Page 2 of 3

Posted: 12 Mar 2008 01:22
by LSF
Chère Manuela : merci pour le lien sur le phénomène de loismo : c'est passionnant et je vais prendre le temps de lire tout cela attentivement. J'aurai peut-être une ou deux questions à poser à ce sujet.

En ce qui concerne les phrases à corriger, je subodorais quelque chose au début mais j'ai préféré accorder le bénéfice du doute. Ce qui m'a surtout interpellé, c'est l'absence d'effort pour comprendre et éviter de refaire les mêmes fautes. il ne s'agit pas ici de fournir des textes tout prêts à copier-coller sans même les lire... Ce n'est pas de cette façon qu'on peut apprendre l'espagnol, ou quelque langue que ce soit.
J'aurais dû aussi m'interroger sur la nature du texte qui ressemble beaucoup à une rédaction scolaire. A l'avenir, je tâcherai d'être plus vigilant...

Posted: 12 Mar 2008 19:50
by flo3299
pourtant je n'ai pas utilisé un traducteur automatique :-? :cry:

Posted: 12 Mar 2008 21:51
by Manuela
Dans ce cas, veuillez prendre en compte les corrections qu'on a déjà apportées histoire de corriger votre nouveau texte.

Posted: 13 Mar 2008 19:11
by flo3299
Okay je n'y manquerais pas la prochaine fois

j'ai fais d'autres phrases mais j'hésite à les dire parce que si c'est pour que je me fasse traiter c'est bon...

Posted: 13 Mar 2008 19:59
by Guest
est-ce que pourrais m'aider à dire,

" pour aller pleurer la perte de son mari "

merci d'avance

Posted: 13 Mar 2008 21:03
by Manuela
flo3299 wrote:Okay je n'y manquerais pas la prochaine fois

j'ai fais d'autres phrases mais j'hésite à les dire parce que si c'est pour que je me fasse traiter c'est bon...
Ben c'est à vous de voir.

Posted: 13 Mar 2008 21:41
by flo3299
j'essaye :

El hombre se tenía su pie quien debá le hacer mal porque pareciá enervada

Después este segundo altercado, acabó el trabajo, puso une tabla sobre dos otras tablas que habiá construido antes.

Puse un clavo en el tabla y golpeó encima para fijar la construcción.

El hombre se puse en cuclillas intentando de seguir su bricolaje cuando repentino la mosca aterrizó en el cráneo del hombre.
Sin vacilar él ha debido se matar él mismo porque algunas días muchas tardas, su mujer viuda fue en el cementario con un ramo de flores para

" aller pleurer la perte de son mari "
je n'arrive pas à trouver..

Voilà merci d'avance :-?

Posted: 13 Mar 2008 22:02
by LSF
Malheureusement, ce n'est toujours pas une traduction mais une transposition mot à mot du français... Traduire, ce n'est pas ça : ce n'est pas simplement changer les mots l'un après l'autre mais apprendre les règles de grammaire et les utiliser. Et tirer parti des corrections apportées, ce que vous n'avez pas fait : on voit les mêmes fautes. Avec de la réflexion, un manuel de grammaire et en lisant attentivement des textes en espagnol, vous pouvez y arriver.
Si vous êtes débutante, demandez-vous aussi s'il n'y aurait pas une autre façon, plus facile et moins risquée, de dire la même chose, avec le vocabulaire et les règles de grammaire que vous avez déjà appris en classe. Inutile d'essayer d'éblouir le professeur en voulant aller plus vite que le programme ! Avec un résultat comme cela, cela n'a aucune chance de marcher...
Faites attention aussi aux contresens : par exemple, "enervar" est ce qu'on appelle un faux-ami, qui signifie "enlever les nerfs" et non "énerver" !

La meilleure façon de vous aider est de vous signaler (en rouge, comme il se doit ;) ) ce qui est incorrect et que vous devez rectifier :

El hombre se tenía su pie quien debá le hacer mal porque pareciá enervada

Después (ici il manque quelque chose !) este segundo altercado, acabó el trabajo, puso une tabla sobre dos otras tablas que habiá construido antes.

Puse un clavo en el tabla y golpeó encima para fijar la construcción.

El hombre se puse en cuclillas intentando de seguir su bricolaje cuando repentino la mosca aterrizó en el cráneo del hombre.
Sin vacilar (pourquoi ces mots ?) él ha debido se matar él mismo porque algunas días muchas tardas, su mujer viuda fue en el cementario con un ramo de flores para

" aller pleurer la perte de son mari "
je n'arrive pas à trouver.. (Essayez toujours et on corrigera !)

Bon courage !

Posted: 14 Mar 2008 18:07
by flo3299
aiie bon

déjà les quelques phrases

Puso un clavo en el tabla y golpeó encima para fijar la construcción

Después de este segundo lucha, acabó el trabajo, puso une tabla sobre dos otras tablas que estuvo construido antes.

El hombre se mantenió su pie quien debá le hacer mal porque apareció enervado

Posted: 14 Mar 2008 20:41
by LSF
Même si ce n'est pas encore ça, il y a déjà un léger mieux : en travaillant et en réfléchissant sur vos fautes, vous progressez. ;)
Mais malheureusement il y a encore et toujours les mêmes fautes qui réapparaissent à chaque fois : lisez-vous au moins les corrections des phrases précédentes ?
Et vous n'avez pas tenu compte de ce que je vous ai dit à propos du verbe ]enervar. Allez, encore un effort !
Un bon conseil : révisez vos conjugaisons et faites attention au genre des noms, et à l'accord des adjectifs avec les noms auxquels ils se rapportent.
flo3299 wrote:Puso un clavo en el tabla y golpeó encima para fijar la construcción

Después de este segundo lucha, acabó el trabajo, puso une tabla sobre dos otras tablas que estuvo construido antes.

El hombre se mantenió su pie quien debá le hacer mal porque apareció enervado

Posted: 14 Mar 2008 21:36
by flo3299
Puso un clavo en el tabla y golpeó encima para fijar la construcción

Después de esta segunda lucha, acabó el trabajo, puso una tabla sobre dos otras tablas que estaba construido antes.

El hombre se tenía su pie que debá estar doloroso porque apareció debilitado

aller pleurer la perte de son mari :

ir a llorar la périda de su marido



Est-ce mieux ?

Posted: 14 Mar 2008 23:57
by LSF
Oui, vouis êtes sur la bonne voie : à chaque fois, cela s'améliore. Le travail et la patience finissent toujours par porter leurs fruits.
flo3299 wrote:Puso un clavo en el tabla y golpeó encima para fijar la construcción.

Después de esta segunda lucha, acabó el trabajo, puso una tabla sobre dos otras tablas que estaba (estar n'est pas le verbe qui convient) construido antes.

El hombre se tenía su pie que debá estar doloroso porque apareció debilitado

aller pleurer la perte de son mari :

ir a llorar la périda de su marido
"Puso una tabla sobre dos otras tablas" : je dirais plutôt : "puso una tabla entre otras dos". C'est moins lourd.

Se tenir le pied : tenir est un verbe difficile à utiliser, tant il a de sens ! On peut utiliser un autre verbe, par exemple "agarrar" : "se agarraba el pie". Le verbe "devoir" aussi présente des pièges : il n'y a pas qu'une seule façon de le traduire. Ici, ce n'est pas l'idée d'une obligation mais d'une hypothèse.
Debilitado = affaibli : oui, c'est correct du point de vue grammatical mais la phrase entière n'a pas vraiment de sens... On ne comprend pas bien ce que vous voulez dire.
"Estar doloroso" : il y a une autre solution avec le verbe "doler".

"aller pleurer la perte" : ir a llorar por.

On progresse... Avec cela vous devriez parvenir à un résultat acceptable.

Posted: 15 Mar 2008 19:34
by flo3299
Puso un clavo en la tabla y golpeó encima para fijar la construcción


El hombre se agarraba el pie que debá de estar que duel porque apareció debilitado

Después de esta segunda lucha, acabó el trabajo, puso una tabla sobre dos otras tablas que estaba construido antes.

él hombre se puso en cuclillas queriendo terminar su bricolaje cuando la mosca aterrizó en el cráneo del hombre.
se golpeó porque varios días más tarde, su mujer que estaba viuda, fue en cementario con un ramo de flores para ir a llorar por la baja de su marido

pour estar je n'arrive pas à trouver...

Posted: 16 Mar 2008 11:27
by flo3299
une réponse s'il vous plaît ??

Posted: 16 Mar 2008 20:02
by Guest
pouvez-vous me répondre svp c'est urgent