Page 2 of 2

Posted: 16 Apr 2008 15:52
by Beaumont
Tout dépend du style de la traduction (courant ou technique ?), mais dans un style courant je dirais tout simplement lait en poudre ou crème en poudre. Sinon mon dico propose également "succédané de crème". D'ailleurs il existe même du non dairy creamer, donc là c'est vraiment un succédané.

Posted: 17 Apr 2008 18:36
by Olivier
et je vois sur Internet que c'est "coffee whitener" l'équivalent UK de "non dairy creamer" utilisé aux US et ailleurs
Anthos, c'est pour ça que creamer te paraissait bizarre, tu préfères whitener?
mais bon, "blanchir" le café... ça fait artificiel, ça ne donne pas envie de le faire :D
-- Olivier

Posted: 17 Apr 2008 18:53
by ANTHOS
c'set vrai que je connais "coffee whitener" - ce produit sonne artificiel parce que il l'est ;)

alors on parle des substituts de crème.

dans ce cas, je dis chapeau aux américains pour "non dairy creamer". quelle prouesse marketing. franchement...

Posted: 17 Apr 2008 20:00
by Liviene
Moi, j'aime bien les propositions de Beaumont : elles sonnent "naturelles" à l'oreille.

Domanlai, j'ai fait une recherche dans une base de données canadienne : je sais, je sais, le français du Canada diffère parfois du français de France...

Toujours est-il que :

creamer : mini-berlingot

coffee creamer : blanchisseur à café (oui, je sais, on se croirait dans un rayon blanchisserie)
coffee whitener : colorant à café (ces deux termes sont synonymes, comme le disait Olivier)

C'est vrai que "blanchisseur à café" ça fait bizarre... J'aime bien, perso, "succédané de crème"... Je trouve que ça passe mieux.

Mais comme dit Beaumont, tout dépend de tes lecteurs-cibles.

Bon courage :hello: