Page 2 of 2

Posted: 02 Nov 2003 15:57
by Bernadette
Oui, il y a toujours une voyelle qui se faufile. En français, quand on a très froid, on dit bien brrrrrrrrrrrr !

Posted: 02 Nov 2003 16:39
by foryoureyesonly
Et en hindi:

Chandu ké chacha né chandu ki chachi ko chandni-chowk
mein chaandi ki chammach sé chatni chackaï.

Prononciation: Tout les 'n' sont prononcés; les 'u' se prononcent 'ou'; mein se prononce comme mai; 'ch' se pronoce comme en Anglais (par example, le 'ch' de chapter).

Traduction: L'oncle de Chandou moulina du 'chutney' à Chandni-Chowk, avec une cuillère en argent, pour la tante de Chandou.
--------------------------------------------------------------------
Samajh samajh ké samaajh ko samjho.
Samajh samajh ké samaajh ko samajhna hi samajh hai.
Jo samaajh ko samajh kar bhi na samjhé
Voh....kya hai? Naasamajh hai.

Prononciation: 'jh' se prononce avec le 'h' aspiré.

Traduction: Essaye de comprendre la société graduellement. Comprendre la société graduellement est sagesse. Celui qui ne comprends rien même après avoir compri la société...Que peut-il être? Un borné.
-----------------------------------------------------------------------
Nandu ké nana né nandu ki naani ko nal ke neeché nangaa nahlaya

Prononciation: le 'n' prononcé, le 'u' se dit 'ou', 'ee' est un long 'i'.

Traduction: L'oncle de Nandou donna un bain à la tante de Nandou qui fut toute nue, et ce sous le robinet.
-------------------------------------------------------
Kaccha paapad, pakka paapad.

Prononciation: le 'd' se prononce comme en Anglais (par example, le 'd' dans 'duck').

Traduction: Paapad pas cuit, paapad cuit (le paapad est une sorte de galette)
------------------------------------------
Dubey dubaï mein doob gayaa

Prononciation: Dubey se prononce doubèï; mein se prononce comme mai; 'oo' se dit 'ou'.

Traduction: Dubey se noya à Dubaï
------------------------------------------------
Khadak Singh ké khadakné se khadakti hain khidkiyan, khidkiyon ke khadakné sé khadaktaa hai Khadak Singh.

Prononciation: 'd' comme en Anglais; 'hain' se prononce 'hè' avec une intonation nasal sur la voyelle; le 'an' dans 'khidkiyan' se prononce comme en Français, pareil pour le 'on'; hai se prononce 'hè'.

Traduction: Quand Khadak Singh tremble, les vitres tremblent aussi; quand les vitres tremblent, Khadak Singh tremble lui aussi.

-------------------------------------------------------- :sun:

Posted: 02 Nov 2003 16:48
by foryoureyesonly
En Acholi ou Lwo

Lagwok gwokke; Ogwok gwoke lagwok.

Traduction: Prenez garde, Lagwok (une dame), le chien d'Ogwok (un homme) est Mauvais.

Kidi ki kidi; lagweng ki lagweng.

Traduction: Un gros caillou doit faire face à un gros caillou, une pierre à une pierre.

Posted: 01 May 2004 19:34
by Raph
Bernadette wrote:Oui, il y a toujours une voyelle qui se faufile. En français, quand on a très froid, on dit bien brrrrrrrrrrrr !
non il n'y a pas de voyelles! c'est juste que le son ne se forme pas en bloquant la sortie de l'air, essayer de faire un "b" continu, c'est impossible, on est obligé de fermer les lèvres pour former le son "b"

Posted: 01 May 2004 21:14
by Sisyphe
Dis moi, gros-gras-grand grain d’orge, quand te dé-gros-gras-grand grain d’orgeriseras-tu? - Je me dé-gros-gras-grand grain d’orgeriserai quand tous les gros-gras-grand grains d’orge se dé-gros-gras-grand grain d’orgeriseront
Moi, je la connaissais avec des petits pots de beurre : dis-moi petit pot de beurre, quand tu dépetit-pot-de-beurreriseras-tu ? Je me dé-petit-pot-de-beurreriserai quand les autres petits pots de beurre se dépetit-pot-de-beurreront.

Posted: 01 May 2004 21:31
by Sisyphe
Raph wrote:moi j'en ai appris plein en 5ème pour le théâtre en PPD:
-si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
-si six scie scient six cyprès, ces six cyprès seront sciés
-Didon, dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon
(...)
-le bébé baobab obéit au boa. Boby: ton bébé babouin boit bien?
-la nuit noue nous noeuds, noie nos nez , nie nos noms
-sans souci, six sangsues sucent au sang six cents sots
-si six scie sient six saucisses, six cent six scies scient six cent six saucissons
-face au faon, le fou fait feu: fin du faon !
Ceux-ci sont issus il me semble d'un ouvrage d'Agnès Rosenstiehl adorable : l'Alphabet fou ou le livre des syllabes sibylline

En voici d'autre de la même auteuse :

Agathe attache l'âne à nattes l'âne à nattes attache Agathe.
Aurore au rot rare a ri
Samson sans son sang sent cent sons sonner
Là-bas l'eau bat la baie.

J'en ai une autre série, toujours d'A. Rosenstiehl, sur les exceptions mais je vais faire un post à part.

Et enfin ce refrain de Ch. Trenet :

ah qu'il est laid le débit de l'eau
ah qu'il est beau le débit de lait
débit de laid si beau, débit de l'eau si laid
s'il est un débit beau c'est bien le beau débit de laid
au débit d'eau y'a le beau Boby
au débit d'lait y'a la belle Babé
etc.

Posted: 01 May 2004 22:34
by Maïwenn
Et un autre :

Que lit Lili sous ces lilas-là ? Lili lit l'Iliade.

Posted: 02 May 2004 08:32
by Raph
je trouve le beurre plus facile que le grain!
j'en ai une autre en italien, mais je l'avait pas mise plutôt car j'en était pas sûr exatement de son orthographe:

trentatré trentini entrarono, a trenta, tutti e trentatré trotterellando.

alors on prononce toutes les lettres séparement (donc pas de son nasaux français), les "r" sont tous roulés, les doubles consonnes se prononcent séparement (on dit pas "tou-ti" mais "toutt-ti"), les "u" se disent "ou", les "e" se disent "è", et j'ai souligné la syllabe accentuée. bonne chance

PS: ca veut dire: 33 trentaine entrèrent, à 30, tous et 33 en trottant. (je sais pas comment traduire "tous et 33"), et celle que je sais plus qui à mis: sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa, ca veut dire "sur le banc la chèvre vie, sous le banc la chèvre crève"

Posted: 02 May 2004 10:17
by kokoyaya
En espagnol, pour bosser le r roulé, il y a El perro de San Roque no tiene rabo (tous les r sont roulés).

Posted: 02 May 2004 10:38
by ann
pour le français il y a un site avec pas mal...
http://membres.lycos.fr/U205/expression ... NGUES.html
pour l'italien, ça s'appelle scioglilingua on en trouve beaucoup ici:
http://www.filastrocche.it/menu.asp?tipologia=22
pour l'espagnol, j'avais inventé une phrase quand je vivais à Barcelone pour prononcer le "z" parce que j'en avais marre qu'on me dise que je parlais comme un chilien... C'était
La vecina tiene la cabeza llena de calabacines, zanahorias, (? je ne me rappelle plus...) y garbanzos
et en la répétant à voix basse tous les jours en regardant la voisine sur le balcon d'en face, j'ai réussi à bien prononcer le "z"!