Page 2 of 3
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 14 Dec 2008 23:34
by iubito
bon bein... 1/2h plus tard, OpenOffice a réussi à ouvrir le fichier... et c'est la cata, les 2 colonnes sont toutes mélangées
j'essayerai un OCR
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 15 Dec 2008 00:00
by damiro
J'ai essayé d'exporter ma mémoire en .txt via file> export (sans rien sélectionner) et j'ai réussi à combiner mes 250 unités de traduction

Voilà! Et dire que ça faisait 2 semaine que je cherchais, et j'ai trouvé la réponse sur Proz.
Pour ce qui est du glossaire en multiterm,
voici un bon tutoriel ici

Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 15 Dec 2008 00:34
by iubito
sur le site d'OmegaT, ils disent qu'il est compatible avec les TMX des autres logiciels.
Essaye d'ouvrir tes fichiers .tmx avec bloc-note ou autre, c'est un fichier au format XML, ça ressemble à ça :
Code: Select all
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx11.dtd">
<tmx version="1.1">
<header ...></header>
<body>
<tu>
<tuv lang="EN-US">
<seg>Portative Organ</seg>
</tuv>
<tuv lang="FR-FR">
<seg>orgue portatif</seg>
</tuv>
</tu>
<tu>
<tuv lang="EN-US">
<seg>Today,</seg>
</tuv>
<tuv lang="FR-FR">
<seg>Aujourd'hui,</seg>
</tuv>
</tu>
</body>
</tmx>
ouvre un 2e fichier, et copie tout son contenu situé entre <body> et </body>, ce sont des blocs <tu>...</tu> (ignore donc le header et les balises body) et vient le coller juste avant le </body> du premier fichier.
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 15 Dec 2008 14:31
by svernoux
damiro wrote:J'ai essayé d'exporter ma mémoire en .txt via file> export (sans rien sélectionner) et j'ai réussi à combiner mes 250 unités de traduction

Voilà! Et dire que ça faisait 2 semaine que je cherchais, et j'ai trouvé la réponse sur Proz.
C'est ce que j'allais t'expliquer, pas eu le temps...
Plus haut tu me parles du fichier que tu ouvres avec Workbench... Le problème si tu veux une aide efficace, c'est qu'il faut poser des questions précises (comme toujours en informatique). On n'ouvre pas un fichier avec Workbench, c'est pourquoi je ne savais pas de quoi tu parlais. Une mémoire créée sous Workbench se compose obligatoirement de cinq fichier qui doivent rester ensemble, nommés à l'identique, etc. Bref, on n'y touche jamais, et il n'y a rien à faire dessus. Après tu fusionnes tout ce que tu veux, mais par importation et exportation. Et là, quand tu exportes, tu as
un fichier. Au format txt Trados ou tmx.
Iubi, j'ai pas compris de quoi tu parles... Mais le tmx est une format inventé précisément pour la compatibilité entre tous les TAO, donc normalement tu n'as pas besoin de lui faire quoi que ce soit, tu l'exportes et tu l'importes.

Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 15 Dec 2008 20:50
by iubito
ah ouais ok, bein en fait OmegaT n'importe pas où n'exporte pas du TMX, il travaille directement avec.
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 16 Dec 2008 00:51
by svernoux
Aaaaaah !
Il a l'air fait un peu d'une autre matière que ce que je connais, l'Omega T

Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 16 Dec 2008 00:59
by damiro
C'est un peu comme une voiture sans direction assistée... Ca roule à l'essence aussi, mais bon, c'et moins commode :p
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 16 Dec 2008 07:36
by iubito
damiro wrote:C'est un peu comme une voiture sans direction assistée... Ca roule à l'essence aussi, mais bon, c'et moins commode :p
nan, ça roule à pédales et ça a un panneau solaire sur le toit pour assister

ça doit être quelque chose de ce genre

Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 29 Dec 2008 17:51
by iubito
Une petite curiosité, est-ce que quelqu'un a déjà utilisé un logiciel de TAO couplé à un logiciel de reconnaissance vocale ?
Je crois que je vais tester ça, un pote à Dragon Naturally Speaking, j'vais tester... puis on le trouve à 40€ sur amas-zone
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 31 Dec 2008 17:14
by iubito
bon... bein c'est pas facile...
- déjà, il faut que le logiciel de reconnaissance vocale ne reconnaisse pas des conneries... j'ai pourtant fait 1/2h de lecture, y'a encore des boulettes, j'espère que ça va diminuer avec le temps
- ensuite, c'est lié à la TAO, et un peu au logiciel aussi, à chaque segment il remet une majuscule comme si c'était un début de phrase... et vu que la segmentation n'est pas encore terrible... j'vais plus vite au clavier
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 31 Dec 2008 17:26
by damiro
Exact iubito!
Petite question: j'ai fait une liste bilingue sur Excel, comment puis-je intégrer cette liste dans multiterm IX?
Sur proz.com, on parle d'un convertisseur appelé "Convert", mais je ne dispose malheureusement pas de celui-ci!
Merci et Bonne Année à tous!

Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 31 Dec 2008 18:34
by iubito
Pour le moment, je vais plus vite à dicter dans wordpad, en lisant dans acrobat reader. Il commence à bien capter "orgue"... au début j'ai eu droit à tout sauf "orgue"
Maintenant il reste le plus dur, faire réellement la traduction

... et sans mettre de musique (sinon ça le perturbe), ça c'est encore plus dur !
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 03 Jan 2009 19:21
by svernoux
@ iubi : je n'ai pas testé, mais je sais que c'est possible ! En tout cas avec Trados et il me semble avec Wordfast.
Par contre Dragon à 40 euros....

C'est une version démo ou quoi ? Je me suis jamais intéressée, mais j'avais cru comprendre que ça coûtait très cher...
@ damiro : si si, tu l'as forcément avec... A moins que tu me causes encore d'une version, euh, hem, pas correcte ?
En tout cas si tu ne l'as pas, ben c'est simple, tu peux pas convertir...
Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 03 Jan 2009 19:41
by damiro
C'est bien ce que je me dis... Mais à deux jours de mon examen de traduction, je me suis résolu à créer ma liste directement dans multiterm. J'ai testé la fonctionnalité intégrée dans Workbench et tout fonctionne très bien

(je m'attaquerai à l'outil convert plus tard).
Espérons que Trados ne plante pas pendant mon exam, j'enregistre à chaque fin de segment, mais quand les phrases sont longues, s'il bug, c'est foutu... Bon, ça n'est jamais arrivé que deux fois en 20 utilisations, mais bon, ça fait peur quand-même.
Au fait, existe-t-il un moteur de recherche qui fouille un grand nombre de glossaires (autre chose que le Grand dictionnaire terminologique)?
Car pour traduire correctement 5 pages en 3 heures, étant donné ma maigre expérience, avec la lecture, relecture, et les recherches, ça ne va pas être du gâteau...
En gros, quelques conseils pour mon premier examen de trad?
Merci beaucoup

Re: Question sur utilisation logiciels TAO
Posted: 03 Jan 2009 19:45
by svernoux
Il y a IATE aussi. Termium est bien paraît-il, surtout pour le Canada, mais c'est payant !
Sinon pour les conseils, je ne sais pas comment fonctionnent les profs en Belgique... Perso, je dirais : en cas de besoin, faire moins (ne pas terminer) mais mieux (que ce qui soit fait soit bien fait). Et en France, ce qui était rédhibitoire, c'était de laisser des blancs (mots non traduits) quand on ne savait pas. Mais là tu as droit au dictionnaire si je comprends bien, donc ça ne devrait pas arriver ?