Page 2 of 2
Re: en italien
Posted: 26 Nov 2003 15:08
by ann
margo wrote:In boca al lupo = "bonne chance" mais dans le sens de "merde" en français.


et on répond "crepi!"
Posted: 27 Nov 2003 01:13
by ka
As dumb as
an oyster:
(muet comme une huitre): Muet comme une carpe
To have
a frog in one's throat: (Avoir une grenouille dans la gorge) Avoir un chat dans la gorge
To run with
the hare and hunt with
the hounds: (courir avec le lièvre et chasser avec la meute) Ménager la chèvre et le chou
When
pigs can fly (quand les cochons voleront) quand les poules auront des dents
To have
a bee in one's bonnet (avoir une abeille dans le bonnet/chapeau)
Avoir une araignée au plafond
Posted: 28 Nov 2003 12:48
by Carmen-D
Bonjour!
En voilà d'autres en espagnol:
Buscar cinco piés al
gato
Chercher cinq pieds au chat
Chercher midi à quatorze heures
El ojo del amo engorda el
caballo
L'oeil du maître grossit le cheval
Il n'est pour voir que l'oeil du maître
Bicho malo nunca muere
Bestiole méchante ne meurt jamais
Mauvaise herbe croît toujours
No se oye ni una
mosca
On n'entend même pas une mouche
On entendrait une mouche voler
Arrimar el ascua a su
sardina
Approcher la braise de sa sardine
Faire venir l'eau à son moulin
Si j'en ai d'autre je vous fais signe
Carmen
Posted: 31 Dec 2003 15:10
by Cahuich
"Cuentas claras, amistades largas" : les bons comptes font les bons amis.
Si j'en retrouve d'autres je vous f'rait signe.

Posted: 31 Dec 2003 15:35
by Latinus
Cahuich wrote:"Cuentas claras, amistades largas" : les bons comptes font les bons amis.
Si j'en retrouve d'autres je vous f'rait signe.

y'a quoi comme animal là? (j'ai raté quelque chose?)
Posted: 31 Dec 2003 19:13
by kokoyaya
Latinus wrote:y'a quoi comme animal là? (j'ai raté quelque chose?)
Ca doit dépendre des amis
