Page 2 of 3

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 13 Aug 2009 12:14
by PSAJ
NIECISŁAW - słowiańskie (a raczej urobione w XIX wieku na wzór słowiańskich) imię męskie oznaczające tego, który nieci, wznieca, wzbudza, zdobywa sławę.

(source http://www.oiw.pl/ksiega_imion.php?op=single&idm=139)

NIECISŁAW : prénom masculin slave (plutôt à la mode au 19ème siècle) qui signifie : celui qui suscite, éveille, attise, conquiert la gloire.

# Baudouin de Courtenay [bo:duę̣ dö kurtönẹ] Jan Ignacy Niecisław, ur. 13 III 1845, Radzymin, zm. 3 XI 1929, Warszawa,

(http://encyklopedia.pwn.pl/lista.php?co=Ojc%F3w&od=165)

Il semblerait donc qu'il ait eu 3 prénoms : Jan Ignacy Niecisław. Aлекса́ндрович est selon toute probabilité simplement son nom patronymique, non usité en polonais, dont il a dû faire usage en allant travailler en Russie.


Patrice

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 13 Aug 2009 13:56
by Sisyphe
:) Ah bin d'accord...

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 13 Aug 2009 14:24
by svernoux
Ah ma deuxième hypothèse donc...

C'est moins glamour, hein Sis ? :lol:

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 09 Oct 2010 11:11
by Sisyphe
:) Je reste dans le polak : pourrait-on me confirmer en API (j'ai horreur des systèmes approximatifs...) la prononciation exacte du nom du célèbre linguiste polonais Jerzy Kuryłowicz ?

Ce que je fais semblant de connaître du polonais me fait penser que ce serait [jεrzɨ kurɨwɔvitʃ], mais je ne connais par les règles de phonétique syntactique (les lettres ensemble);

Au fait, c'est courant, comme prénom, Jerzy ? Moi ça m'a toujours fait rire.

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 09 Oct 2010 11:40
by ElieDeLeuze
attends confirmation, mais rz ça donne le son orthographié j en français.

Jerzi, c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 09 Oct 2010 12:05
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:attends confirmation, mais rz ça donne le son orthographié j en français.

Jerzi, c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.
:gniii: Oui, je le sais en plus. C'est la trace diachronique du fameux ř dont nous parlions, et qui a finalement disparu en polski.

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 09 Oct 2010 13:11
by ElieDeLeuze
Mouais... en même temps, ils étaient à court de diacritiques... :lol:

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 09 Oct 2010 20:20
by PSAJ
Sisyphe wrote:Au fait, c'est courant, comme prénom, Jerzy ? Moi ça m'a toujours fait rire.
Courant, je ne sais pas trop. Je vais me renseigner. J'en connais au moins deux. L'un c'est le neveu de la cousine de mon grand-père (faudra que je lui pose la question de l'aspect comique ou non de son prénom). L'autre dont je connais l'existence, c'est Jerzy Stuhr, célèbre en autres choses pour son rôle dans Seksmisja et pour le doublage de la voix de l'Âne dans Shrek 1,2 3 en version polonaise.

Pat

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 10 Oct 2010 16:03
by svernoux
J'ai déjà vu des Jerzy aussi, mais incapable de t'en dire plus !

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 10 Oct 2010 18:46
by Olivier
ElieDeLeuze wrote:c'est lié au prénom Juri, Iouri, je suppose.
Oui sûrement, l'équivalent de Georges donc très courant et pas comique: rg grec -> rž -> ř tchèque / [ʒ] polonais.
-- Olivier

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 11 Oct 2010 09:25
by Andergassen
En tchèque, Jiří.
Par exemple, la localité de Georgswalde, dans les Sudètes, est devenue Jiříkov (Bohême du Nord).

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 20 Mar 2011 00:27
by Sisyphe
:) Un des mes articles est issu du "Biuletyn Polskiego Towarystwa Jezykoznawczego" ; oserais-je demander :

a. Qu'on me remette les diacritiques oùsqui faut ?
b. Qu'on me le traduise. Bon, je devine les deux premiers (Bulletin polonais...) et je soupçonne le dernier de vouloir dire "linguistique", mais çui du milieu me fait défaut (évidement, je pense au russe "tovarišč*", mais j'ai du mal à voir le rapport... Ou alors compagnon -> groupe -> social, sociologique ?)

(* :) Je découvre effaré que ce mot s'écrit d'ailleurs [attention, je vais cyrilliquer, Svernoux, tu contrôles ?] товарищ contrairement à ce que laisserait croire la mauvaise transcription "tovaritch", et que ça vient d'un mot turc qui veut dire "marchand", ce qui pour une appellation anti-capitaliste est presque ironique).

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 20 Mar 2011 20:42
by svernoux
Sisyphe wrote:товарищ
Approuvé. Pour le turc, je ne sais pas, mais effectivement, товар = marchandise.
C'est vrai que c'est drôle, je n'y avais jamais pensé ! :loljump:

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 20 Mar 2011 21:24
by Nephilim
PSAJ wrote:NIECISŁAW : prénom masculin slave (plutôt à la mode au 19ème siècle) qui signifie : celui qui suscite, éveille, attise, conquiert la gloire.
tchèque : vznítit se = prendre feu // vznícení = ignition // vznítitelný = inflammable

Re: Linguistique générale, cette fois russe (+ polonais)

Posted: 21 Mar 2011 10:09
by Andergassen
Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego: Bulletin de la Société polonaise de linguistique
On peut considérer le rz comme un signe diacritique, à l'instar du ř tchèque, avec la différence que le rz polonais perd son r dans la prononciation pour ne laisser subsister que le "j", tandis que le tchèque associe "rj" en un seul son.
Sisyphe a parfaitement raison de relier "towarzystwo" (société, association) au russe товарищ, camarade, donc membre d'une association (ou d'une société). ;)
Les trois termes sont au génitif, le dernier, "linguistique", étant considéré comme un adjectif.
On remarquera la construction intéressante des adjectifs en polonais. En général, l'adjectif est postposé en polonais, mais tout ce qui a rapport à la nation ou au peuple polonais (polski, narodowy) est antéposé (Narodowy bank Polski, banque nationale de Pologne).
On m'excusera mon manque de vocabulaire professionnel, mais je ne suis pas linguiste de formation et je n'ai appris le polonais que sur le tas, en voyageant à la manière de nos ancêtres.