tests admission ESIT traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
MaryMaelle
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 17 Mar 2010 17:25
Location: Paris

Re: tests admission ESIT traduction

Post by MaryMaelle »

2. Effectivement les définitions étaient horribles, il y avait les mots: Epure, Obombrer et là tout de suite les 3 autres ne me viennent pas. mais je m'en souviendrai peut être plus tard.
Il y avait Drageon aussi et autre finissant par "-emnon" ou "-amnon".
5 au total, on finira bien par les retrouver...
j'ai trouvé l'examen plus difficile que dans l'annale
Je pense que la pression n'a pas aidé, j'ai eu un mal de chien à me concentrer!!

@ automaticd: où étais-tu placé dans l'amphi? Quelles sont tes langues B et C?
je ne sais pas comment je ferais pour tenir toute la journée en attendant les résultats... somnifère pour pas voir passer le temps peut-être....
Je voulais aller au ciné... j'ai raté les séances :gniii: Alors, j'attends comme une andouille... et je n'arrive à rien faire...
FR, EN, ES
User avatar
MaryMaelle
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 17 Mar 2010 17:25
Location: Paris

Re: tests admission ESIT traduction

Post by MaryMaelle »

je regarde sur le site http://www.esit.univ-paris3.fr mais ne vois rien...
FR, EN, ES
User avatar
Kaolyn
Membre / Member
Posts: 1172
Joined: 16 May 2005 20:43
Location: Graz, Autriche

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Kaolyn »

On ne t'a pas donné de lien précis pour aller voir tes résultats?
Turbotomate
Guest

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Turbotomate »

Bonjour tout le monde,
Pour l'épreuve des définitions, il y avait les mots:
Epure
Cindynique
Drageon
Rodomontade
Obombrer

Voilà,

J'attends aussi les résultats avec impatience, toujours rien sur le site...
User avatar
MaryMaelle
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 17 Mar 2010 17:25
Location: Paris

Re: tests admission ESIT traduction

Post by MaryMaelle »

Hier, ils nous ont donné un petit papier:

---------------------------------------
RESULATS ADMISSIBILITE
Mercredi 07 avril
Site Internet de l'école: www.esit.univ-paris3.fr (dans l'après midi)
A l'école à partir de 17h Bureau P217
(panneau à gauche du bureau)
---------------------------------------

C'est tout... mais je ne vois absolument rien sur le site... pppfff...
FR, EN, ES
User avatar
MaryMaelle
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 17 Mar 2010 17:25
Location: Paris

Re: tests admission ESIT traduction

Post by MaryMaelle »

ca y est... je suis recalée... :cry:
l'année prochaine.. peut-être...
FR, EN, ES
Turbotomate
Guest

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Turbotomate »

Ca y est!
Les résultats sont en ligne!

Bonne chance aux "admissibles", dont moi.

Maintenant, il va falloir travailler dur pour vendredi.
Pim
Membre / Member
Posts: 77
Joined: 02 Mar 2010 14:05
Location: am Main

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Pim »

MaryMaelle wrote:ca y est... je suis recalée... :cry:
l'année prochaine.. peut-être...
:sweat:

tu connais déà tes notes? Et je suppose qu'il n'y a pas de correction personnalisée ou de correction type proposée pour savoir ce qui n'allait pas?
Pim
Membre / Member
Posts: 77
Joined: 02 Mar 2010 14:05
Location: am Main

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Pim »

Turbotomate wrote:Ca y est!
Les résultats sont en ligne!

Bonne chance aux "admissibles", dont moi.

Maintenant, il va falloir travailler dur pour vendredi.
:clap:
bravo à toi
et on courage pour la préparation pour demain ;)
Pim
Membre / Member
Posts: 77
Joined: 02 Mar 2010 14:05
Location: am Main

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Pim »

Turbotomate wrote:Bonjour tout le monde,
Pour l'épreuve des définitions, il y avait les mots:
Epure
Cindynique
Drageon
Rodomontade
Obombrer
Arrêtez-moi si je me trompe....Ce sont des mots français, c'est ça? Est-ce qu'il était proposé plusieurs définitions, ou est-ce qu'il fallait donner vous-même la définition? :sweat:

S'il fallait la donner vous-même, il va falloir que je m'attaque à la lecture du dictionnaire de A à Z cet été moi... :-o
User avatar
MaryMaelle
Membre / Member
Posts: 25
Joined: 17 Mar 2010 17:25
Location: Paris

Re: tests admission ESIT traduction

Post by MaryMaelle »

Pim wrote:tu connais déà tes notes? Et je suppose qu'il n'y a pas de correction personnalisée ou de correction type proposée pour savoir ce qui n'allait pas?
Non nous n'avons pas les notes, ni les corrections (à moins d'acheter les annales l'année prochaine j'imagine). Une liste est éditée sur le site de l'école, tu y es inscrit = tu passes, tu n'y es pas = tu ne passes pas.
Pim wrote:
Turbotomate wrote:Bonjour tout le monde,
Pour l'épreuve des définitions, il y avait les mots:
Epure
Cindynique
Drageon
Rodomontade
Obombrer
Arrêtez-moi si je me trompe....Ce sont des mots français, c'est ça? Est-ce qu'il était proposé plusieurs définitions, ou est-ce qu'il fallait donner vous-même la définition? :sweat:

S'il fallait la donner vous-même, il va falloir que je m'attaque à la lecture du dictionnaire de A à Z cet été moi... :-o
Oui je confirme ce sont des mots francais :) . Il est effectivement proposé plusieurs définitions.

Cependant, je ne sais vraiment pas comment se préparer à cet examen. Je ne l'ai pas réussi... et je ne vois pas comment j'aurais pu mieux m'y préparer. Quelqu'un a une idée?? :-o
FR, EN, ES
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: tests admission ESIT traduction

Post by svernoux »

Franchement, je me suis abstenue de de commenter hier, mais voilà bien le type d'épreuve qui me met en rogne... Je n'ai jamais rencontré la plupart de ces mots (pourtant je pense avoir quand même une bonne base lexicale, parfois les gens ne me comprennent pas quand je cause) et il n'est certainement pas nécessaire de les connaître pour faire un bon traducteur... Certains d'entre eux ne sont même pas dans le dico !!! OK pour la culture gé, mais la je vois franchement aucun intérêt, sauf si c'est pour décourager les candidats en leur faisant croire qu'ils sont de parfaits imbéciles... :evil:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:Franchement, je me suis abstenue de de commenter hier, mais voilà bien le type d'épreuve qui me met en rogne... Je n'ai jamais rencontré la plupart de ces mots (pourtant je pense avoir quand même une bonne base lexicale, parfois les gens ne me comprennent pas quand je cause) et il n'est certainement pas nécessaire de les connaître pour faire un bon traducteur... Certains d'entre eux ne sont même pas dans le dico !!! OK pour la culture gé, mais la je vois franchement aucun intérêt, sauf si c'est pour décourager les candidats en leur faisant croire qu'ils sont de parfaits imbéciles... :evil:
Ah pardon, je te conteste : drageon est dans le dictionnaire...

... Des mots rares et précieux, édité par Bernard Delvaille dans les années 60 et réédité par Jean-Claude Zylberstein chez 10/18 récemment.

D'ailleurs je l'utilise tous les jours, enfin presque tous les jours... Enfin chaque fois que j'ai affaire à des rejetons qui poussent sur la souche d'un arbre... Ce qui suppose d'avoir un arbre chez soi ; bon, Svernoux peut témoigner que mon appartement est un peu petit pour cela (encore que : il y a un arbrisseau qui a poussé dans la gouttière de l'appartement du dessous !). Mais, si j'avais un grand jardin, j'aurais un arbre. Ensuite, ça suppose que l'arbre soit assez vieux pour avoir des racines apparentes qui drageonnent... Bon, là, même si j'achète une maison demain, il faudra attendre soixante ou quatre-vingts ans, mais c'est faisable. Ou alors, il faut que je coupe mon arbre... Ce qui suppose d'avoir une raison de couper l'arbre, mais soit : on va dire que j'ai envie d'avoir plus de lumière dans la chambre de la maison que je n'ai pas. Donc je coupe mon arbre. Et là, je peux utiliser le mot... À condition, bien sûr, de ma planter à côté de la souche, et d'être patient. Au bout de quelques jours, mois, saisons - je l'ignore, il faudrait demander à Patmos, je suppose que ça dépend des essences, je ne sais pas encore quel arbre j'aurais dans la maison que je n'ai pas. Enfin bref, au bout d'un certain temps, je peux m'écrier : "vite, chérie, viens voir ! Il y a des drageons !".

Je ne vois vraiment pas pourquoi un candidat à l'ESIT ne pourrait pas être dans cette situation.

Et là, comme ma susnommé est chérie est, au choix, anglo-, germano-, hispano- ou chiroubistanophone, je traduis incontinent dans sa langue : "Malgré tes rodomontades lorsque j'ai abattu ce saule, et la publication par notre voisin d'un mémoire sur la "cindynique des coupes arboricoles en milieu pavillonnaire", je suis fier aujourd'hui d'admirer l'épure que constitue le paysage de notre jardin, lorsque je contemple les drageons de cette souche obombrée par le forsythia".

*

Ouf pour ma fierté d'agrégé de grammaire, je connaissais les autres...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: tests admission ESIT traduction

Post by patmos »

Sisyphe wrote:
svernoux wrote:, il faudrait demander à Patmos, je suppose que ça dépend des essences, .
Drageonner n'est pas le propre des arbres (ils sont d'ailleurs peu nombreux à le faire, peuplier: un peu, ailanthe: beaucoup, mimosa: si bien qu'il est classé plante invasive dans le midi, (bien que cet hiver, il a du être un peu calmé), lilas: plus ou moins), c'est plus fréquents chez les arbuste, mais il y a des petites plantes vivaces qui drageonnent allégrement (le muguet par exemple).

Drageon est effectivement un terme dont je fais un usage quotidien.
Rotomontade et epure, je connais mais en fais un usage assez parcimonieux
Cyndinique et obombrer: jamais vu, lu ou entendu !
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: tests admission ESIT traduction

Post by Olivier »

cindynique avec des panneaux ΚΙΝΔΥΝΟΣ pour dire de ne pas inverser i et y, c'est comme Sisyphe
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply