Page 2 of 2

Re: SOS! Doute d'un aspirant interprète

Posted: 19 Mar 2010 16:50
by bosbos
didine wrote:Malheureusement, je ne peux pas vraiment répondre à tes questions. Quand je suis entrée à l'ESIT, seuls les candidats à la section traduction passaient l'épreuve d'admissibilité. J'ai donc, comme tous les autres, passé seulement l'épreuve d'admission. Et je ne peux pas non plus te dire combien de candidats il y avait. On voit +/- combien de personnes sont là pendant la demi-journée où on passe, mais on n'a aucun moyen de savoir combien sont passés avant ou passeront après. Maintenant c'est un peu plus simple, on peut comparer la liste de ceux qui ont réussi l'épreuve d'admissibilité et celle de ceux qui ont réussi l'épreuve d'admission, mais tout cela ne reste sur le site de l'ESIT que pendant quelques semaines après la fin des épreuves. Et pour les différences dans la formation, je ne peux pas te répondre non plus car je n'ai jamais mis les pieds à l'ISIT et je ne sais donc pas quelles sont leurs techniques d'enseignement. Désolée de ne pas pouvoir t'aider davantage!
Merci quand meme ;) j'espère que quelqu'un d'autre qui fréquente ce forum pourra répondre.

Re: SOS! Doute d'un aspirant interprète

Posted: 20 Mar 2010 18:40
by Car0line
Et pourquoi ne pas tenter l'ITIRI à Strasbourg?

Re: SOS! Doute d'un aspirant interprète

Posted: 20 Mar 2010 19:49
by bosbos
Car0line wrote:Et pourquoi ne pas tenter l'ITIRI à Strasbourg?
Ils m'ont dit que ils ne font pas italien langue A :(

Re: SOS! Doute d'un aspirant interprète

Posted: 04 May 2010 23:51
by ghenrex
Bonjour,

Que signifie SVP:
Dálvi lea almmái, giđđa nieida, geassi nisson ja čakča bárdni

Je présume que su Sami (lapon).
Merci

Re: SOS! Doute d'un aspirant interprète

Posted: 05 May 2010 18:30
by didine
ghenrex wrote:Bonjour,

Que signifie SVP:
Dálvi lea almmái, giđđa nieida, geassi nisson ja čakča bárdni

Je présume que su Sami (lapon).
Merci
C'est bien ça! ca veut dire "L'hiver est un homme, le printemps une fille, l'été une femme et l'automne un garçon".