Bonjour Sisyphe,
Vous avez raison. J'ai une légère tendance à être trop agressif et c'est regrettable si cela nuit à la lecture. Encore un problème de traduction, mais cette fois de mes idées à la langue française ! Je crains que cela ne soit plus de ressort de Freelang...
Pour le reste, j'ai beaucoup apprécié vos remarques et, puisque vous m'y autorisez, je les transfère sur mon site. Je m'en voudrais de détourner Freelang de son objectif linguistique vers des considérations pédagogiques.
Pour les lecteurs intéressés par ces questions, la suite se trouve donc ici : http://ecoles.alternative-democratique. ... f#forum522
Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlandaise
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 23 Feb 2010 17:55
- Location: Lyon
- Contact:
Re: Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlanda
Ouh là, oui en effet, il y a un souci ! C'est pas du tout ce que j'avais écrit... j'ai dû faire une fausse manip'. J'avais mis "The students' attention decreases as children grow older."Remi Casteres wrote: - Il doit y avoir une erreur dans "The students’ attention is students children grow older." J'ai mis : "The students’ attention is falling as children grow older." C'est bon ?
- Est-ce que c'est "That too hard for me." ou "That's too hard for me." ?
Pour l'autre partie, c'est "that's too hard for me", petit oubli de ma part cette fois...
-
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 23 Feb 2010 17:55
- Location: Lyon
- Contact:
Re: Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlanda
Merci ! C'est corrigé.
Vous pouvez voir que ce texte suscite de fortes réactions : http://ecoles.alternative-democratique. ... h#forum527
J'ai traduit en français la lettre de cette lectrice - ça, je m'en sens capable - et j'espère ne pas avoir fait de contresens : http://ecoles.alternative-democratique. ... f#forum531
Vous pouvez voir que ce texte suscite de fortes réactions : http://ecoles.alternative-democratique. ... h#forum527
J'ai traduit en français la lettre de cette lectrice - ça, je m'en sens capable - et j'espère ne pas avoir fait de contresens : http://ecoles.alternative-democratique. ... f#forum531
Re: Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlanda
J'ai fini le reste du texte. J'espère que cette fois-ci, j'ai pas fait trop d'erreurs...
This is almost always a head-on teaching technique. Students are encouraged to express what they know (and if they’re wrong, it never matters), but they’re never called upon what they think.
This warm accompaniment suits well to the psychology of younger children. But it is unsufficient later to answer the needs of teenagers who have to assert themselves, and who no longer want to be held their hands.
In my opinion, the Finnish educational system lacks periods in the class during which children and teenagers can express their thoughts and listen to the thoughts of others. These periods are well-known in the French system by the teachers who follow the Freinet method: group works, “what’s up?”, show-and-tells, reports of activity, philosophy workshops, cooperative councils, markets of knowledge, ...
They could easily be introduced to the Finnish system as it is right now:
- because the teachers’ educational position agrees with it,
- because the Fins debate the lengthening of the school day, considered too short,
- because the two massacres in schools call out to the necessity to develop children’s self-expression and communication among the actors of the educational system.
However, I don’t think this will be done right now. I questioned the State Secretary of Education during a press conference in Paris: “I deeply admire your educational system, but I’d like to know your opinion on what seems to be a limit to me. Children are taught to express what they know, but not what they think. Consequently, some students cannot express their opinions and their personal reflexions.” Mrs Heljä Misukka answered that it was actually the contrary, that the relationships between the teachers and their students were completely warm-hearted and often affectionate, and that I should see it in Finnish classes with my own eyes.
This could have been a ponctual misunderstanding. I stated at length my reflexions to the Finnish embassador and to some people working for the embassy. Their reaction made me think that they do not accept the problems, and that they consider group discussions as a rat race. “We, the Fins, are shy people and only speak each one in its turn. We are individualist people who don’t like huge groups.”
The fact that, in order to fight against school harassment, the Fins developed an informatic programme to acknowledge the problem instead of organising a debate among them, is also symptomatic.
Finally, the Finnish educational system is really great, but it is no educational paradise, and it probably won’t become one before a long time.
This is almost always a head-on teaching technique. Students are encouraged to express what they know (and if they’re wrong, it never matters), but they’re never called upon what they think.
This warm accompaniment suits well to the psychology of younger children. But it is unsufficient later to answer the needs of teenagers who have to assert themselves, and who no longer want to be held their hands.
In my opinion, the Finnish educational system lacks periods in the class during which children and teenagers can express their thoughts and listen to the thoughts of others. These periods are well-known in the French system by the teachers who follow the Freinet method: group works, “what’s up?”, show-and-tells, reports of activity, philosophy workshops, cooperative councils, markets of knowledge, ...
They could easily be introduced to the Finnish system as it is right now:
- because the teachers’ educational position agrees with it,
- because the Fins debate the lengthening of the school day, considered too short,
- because the two massacres in schools call out to the necessity to develop children’s self-expression and communication among the actors of the educational system.
However, I don’t think this will be done right now. I questioned the State Secretary of Education during a press conference in Paris: “I deeply admire your educational system, but I’d like to know your opinion on what seems to be a limit to me. Children are taught to express what they know, but not what they think. Consequently, some students cannot express their opinions and their personal reflexions.” Mrs Heljä Misukka answered that it was actually the contrary, that the relationships between the teachers and their students were completely warm-hearted and often affectionate, and that I should see it in Finnish classes with my own eyes.
This could have been a ponctual misunderstanding. I stated at length my reflexions to the Finnish embassador and to some people working for the embassy. Their reaction made me think that they do not accept the problems, and that they consider group discussions as a rat race. “We, the Fins, are shy people and only speak each one in its turn. We are individualist people who don’t like huge groups.”
The fact that, in order to fight against school harassment, the Fins developed an informatic programme to acknowledge the problem instead of organising a debate among them, is also symptomatic.
Finally, the Finnish educational system is really great, but it is no educational paradise, and it probably won’t become one before a long time.
-
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 23 Feb 2010 17:55
- Location: Lyon
- Contact:
Re: Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlanda
Très bien, Normajean ! J'améliore mon anglais ! (^_^)
Juste deux points que j'aimerais vérifier. Pour "Ces temps sont bien connus en France chez les enseignants de la mouvance Freinet", tu as traduit par "These periods are well-known in the French system by the teachers who follow the Freinet method". J'ai changé "in the French system" par "in France", parce que dans le système éducatif français, 99% des enseignants ont seulement entendu parler des méthodes que je mentionne ensuite. Cette correction est facile ; ce que je ne saurais pas exprimer succinctement en anglais, c'est l'idée de la mouvance Freinet. Est-ce que l'expression "who follow the Freinet method" risque de me faire passer en Finlande pour un "enseignant Freinet", ce que je ne suis pas ? Ce n'est pas que du pinaillage : je présenterai des méthodes dans l'esprit Freinet dans des écoles finlandaises au printemps 2011 et je voudrais éviter des ambiguïtés.
Ce qui m'amène au second point. Dans la liste de ces pratiques, tu as traduit "bilan d'activité" par "reports of activity". Ce que j'appelle un "bilan d'une activité", c'est le temps passé après une leçon à permettre aux enfants de s'exprimer au sujet de cette leçon. J'ai expliqué ici de quoi il s'agit : http://ecole.saint.didier.free.fr/cycle3_bilan.htm (ça ne fait pas partie des techniques Freinet stricto sensu). Je ne sais pas comment on pourrait exprimer l'idée en anglais.
En tout cas, je suis très content que ce texte soit traduit en anglais ! MERCI !
Juste deux points que j'aimerais vérifier. Pour "Ces temps sont bien connus en France chez les enseignants de la mouvance Freinet", tu as traduit par "These periods are well-known in the French system by the teachers who follow the Freinet method". J'ai changé "in the French system" par "in France", parce que dans le système éducatif français, 99% des enseignants ont seulement entendu parler des méthodes que je mentionne ensuite. Cette correction est facile ; ce que je ne saurais pas exprimer succinctement en anglais, c'est l'idée de la mouvance Freinet. Est-ce que l'expression "who follow the Freinet method" risque de me faire passer en Finlande pour un "enseignant Freinet", ce que je ne suis pas ? Ce n'est pas que du pinaillage : je présenterai des méthodes dans l'esprit Freinet dans des écoles finlandaises au printemps 2011 et je voudrais éviter des ambiguïtés.
Ce qui m'amène au second point. Dans la liste de ces pratiques, tu as traduit "bilan d'activité" par "reports of activity". Ce que j'appelle un "bilan d'une activité", c'est le temps passé après une leçon à permettre aux enfants de s'exprimer au sujet de cette leçon. J'ai expliqué ici de quoi il s'agit : http://ecole.saint.didier.free.fr/cycle3_bilan.htm (ça ne fait pas partie des techniques Freinet stricto sensu). Je ne sais pas comment on pourrait exprimer l'idée en anglais.
En tout cas, je suis très content que ce texte soit traduit en anglais ! MERCI !
Re: Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlanda
Pour changer "in the French system" par "in France" il n'y a pas de problème.
Pour "the Freinet method" ne t'inquiète pas, tu ne va pas passer pour un aficionado de cette mouvance. Il n'existe pas de mot précis pour traduire "mouvance", mot que tu as utilisé dans ton texte français. Tu peux dire "méthode" sans risque de froisser quiconque.
Et pour le bilan d'activité, "reports of activity" traduit bien la même idée.
Voilà voilà !
Pour "the Freinet method" ne t'inquiète pas, tu ne va pas passer pour un aficionado de cette mouvance. Il n'existe pas de mot précis pour traduire "mouvance", mot que tu as utilisé dans ton texte français. Tu peux dire "méthode" sans risque de froisser quiconque.
Et pour le bilan d'activité, "reports of activity" traduit bien la même idée.
Voilà voilà !
-
- Membre / Member
- Posts: 30
- Joined: 23 Feb 2010 17:55
- Location: Lyon
- Contact:
Re: Traduction en anglais de réflexions sur l'école finlanda
Alors c'est parfait, Normajean ! Un très grand merci pour tout ce travail et ces explications supplémentaires !