Page 2 of 2
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 22 Nov 2010 18:34
by Olivier
"Redneck"... bizarre évolution depuis le sens beau-frère, aurait-on ici la hantise d'avoir un beau-frère avec cet état d'esprit?
Et aussi, ici on ne dit pas pic-bois mais pivert qui vient de "pic vert", ceux d'ici seraient plus verts?...
Si je me rappelle bien, chez Bush c'était "job" (ce qui doit être fait) qui était traduit par "boulot" et le mot employé dans ce sens-là faisait penser à la façon de parler d'un ouvrier.

-- Olivier
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 22 Nov 2010 18:51
by Latinus
En français, je pense qu'on n'aurait pas fait autrement que d'appeler cet ouvrier spécialisé en employant le nom de sa profession. On aurait éventuellement trouvé un expression "amusante" si il avait fallu vanter ses mérites : "ce tourneur-fraiseur, véritable [ expression amusante ], n'avait pas son pareil bla bla bla..."
Par ailleurs, si tu me parles de découper quelque chose en poinçonnant, l'image que je me fais de la découpe n'est certainement pas un travail des plus fins ! La première chose qui me vient en tête ce sont ces dessins découpés au poinçon (la feuille était posée sur un support en feutre pour avoir une épaisseur "souple") lorsque je n'étais pas plus haut que trois pommes golden.

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 23 Nov 2010 02:27
by Anuanua
C'est un peu ça, Lat. Là, le dessin était collé sur le fuselage avec un énorme autocollant transparent (un mylar fin).
La scie sauteuse-découpeuse dont je parle a des guides optiques qui tiennent compte de l'épaisseur de la lame rigide (très rigide : en acier carbure ou titane) pour que le BORD de la lame touche le trait fin du dessin.
Le premier trou n'était pas précis, forcément, de sorte qu'un "tinpecker" expériementé n'essaiera pas de le faire à la bonne place mais à l'intérieur de ce qu'il doit découper. Partant de là, il se rapproche du trait qu'il découpe ensuite avec précision. Il est probable, d'ailleurs, que le premier trou soit fait non avec la scie sauteuse mais avec une mèche, plus grand que la largeur de la scie, puis que le "tinpecker" parte de là.
Ce qui enlève le "pecker" : et il devient un tincutter.
Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 23 Nov 2010 04:54
by Beaumont
Une sorte d'
ouvre-boîtes ?

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 23 Nov 2010 13:02
by svernoux
Pas mal, Beaumont

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 23 Nov 2010 13:10
by Andergassen
Moi qui croyait qu'un ouvre-boîte était un dossier de candidature bien ficelé...

Re: Traduire vers le français : "tinpecker"
Posted: 23 Nov 2010 13:17
by Anuanua
"ouvre-boîte" : excellent!
Anuanua wrote:Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à un "tinpecker" pour percer et découper l'ouverture dans le métal.
On pourrait peut-être dire
Pour ce faire, ils ont transféré sur le fuselage des dessins avec le tracé précis de l'ouverture à découper et fait appel à "l'ouvre-boîte" le plus expérimenté qu'ils ont trouvé pour la découper dans le métal.
P.S. : J'aurais JAMAIS trouvé ça tout seul!