Re: Linguistique antique rose=couleur ou rose=fleur ?
Posted: 08 Apr 2011 02:58
Et du coup, quelles sont les différences entre galubï et siniï ?
En thaï aussi il y a deux bleus : สีฟ้า (si fa, littéralement "couleur du ciel") et สีน้ำเงิน (si nam ngen, "couleur de l'eau d'argent"). Le premier est plutôt pour notre bleu clair, et l'autre le bleu foncé. Mais ça ne se recouvre pas exactement, j'ai parfois entendu สีฟ้า utilisé pour du bleu que je n'aurais pas qualifié de clair.
Comme Elie a parlé des langues celtiques, je précise pour ceux qui ne connaîtraient pas. En breton, le mot "glaz" désigne le bleu, le vert naturel, et parfois aussi le gris (en gros, les couleurs de la mer). Et "gwer" est pour le vert artificiel (c'est à dire qu'on l'utilise pour les objets créés, alors que les feuilles et l'herbe sont glaz). Petite anecdote racontée par un de mes profs : un jour son voisin lui a demandé : t'as pas vu passer un chien bleu ? Non, le voisin n'avait pas consommé des substances hallucinogènes, il avait juste mal traduit du breton.
En thaï aussi il y a deux bleus : สีฟ้า (si fa, littéralement "couleur du ciel") et สีน้ำเงิน (si nam ngen, "couleur de l'eau d'argent"). Le premier est plutôt pour notre bleu clair, et l'autre le bleu foncé. Mais ça ne se recouvre pas exactement, j'ai parfois entendu สีฟ้า utilisé pour du bleu que je n'aurais pas qualifié de clair.
Comme Elie a parlé des langues celtiques, je précise pour ceux qui ne connaîtraient pas. En breton, le mot "glaz" désigne le bleu, le vert naturel, et parfois aussi le gris (en gros, les couleurs de la mer). Et "gwer" est pour le vert artificiel (c'est à dire qu'on l'utilise pour les objets créés, alors que les feuilles et l'herbe sont glaz). Petite anecdote racontée par un de mes profs : un jour son voisin lui a demandé : t'as pas vu passer un chien bleu ? Non, le voisin n'avait pas consommé des substances hallucinogènes, il avait juste mal traduit du breton.