Vitesse de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Vitesse de traduction

Post by ElieDeLeuze »

A une époque, je suivais le tribunal pour la Yougoslavie. Les séances sont toutes disponibles en bilingue anglais/français. Le texte anglais est toujours plus court. Une belle différence.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Vitesse de traduction

Post by svernoux »

Oui, mais ça attention, ça dépend aussi du sens de traduction. Y'a des caractéristiques intrinsèques à la langue (par exemple le fait que l'allemand soit semi-agglutinant), mais le processus de traduction en soi a tendance à impliquer du foisonnement. C'est-à-dire que même si on traduit, toujours pour rester sur mon exemple, du français vers l'allemand, on devrait théoriquement observer le phénomène inverse, à savoir moins de mots en allemand qu'en français. Mais ce n'est pas nécessairement le cas, car pour un peu qu'il y ait des concepts compliqués à traduire, on peut être amené à recourir à la périphrase.
Autre mécanisme probable : le calque. Si on reprend mon mot exemple de tout à l'heure, de l'allemand au français, on ne peut pas calquer car le français ne permet pas d'agglutiner, donc on est forcément obligé de mettre des compléments du nom (ou des adjectifs) et donc d'avoir plus de mots en français. Par contre, si on retraduisait dans l'autre sens, on pourrait peut-être utiliser une structure à complément du nom en allemand à la place du mot composé, auquel cas on ne gagnerait plus du tout en mots. Normalement, un "bon traducteur" ne devrait justement pas se laisser influencer par la structure de la langue source, mais en vérité, il est extrêmement difficile de s'en détacher complètement et je pense qu'on calque tous à un degré ou à un autre.

Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Vitesse de traduction

Post by Anuanua »

svernoux wrote:Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?
Moi oui. Je ne comprends rien à l'allemand mais je me souviens avoir du des mots interminables dans lesquels je pouvais reconnaître des mots plus courts que j'avais déjà vus ailleurs. Par contre, avec les langues océaniennes, il est rarissime qu'un même texte exprimé en français ait le même nombre de mots. Le plus souvent, le texte en reo sera entre 10 et 30% plus long qu'en français par le nombre de mots. Ceci est vrai pour les textes courants, le langage de tous les jours comme "Je vais à l'épicerie".

Par contre, si on entre dans les textes sacrés, les enseignements et les légendes, là les ma'ohi abusent vraiment de la polysémie de leurs langues et un mot ou le nom d'un personnage nécessiterait un paragraphe ou un chapitre pour être bien traduit. Ajoutons que ces légendes font souvent appel ou référence à d'autres légendes, traditions ou connaissances, et c'est une encyclopédie qui est requise.

Concernant ce que Maïwenn demandait, pour avoir traduit plusieurs fois de l'anglais au français et vice-versa, 1000 mots par heure me paraît une moyenne très respectable!!!
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Vitesse de traduction

Post by Maïwenn »

svernoux wrote: Hm, je me demande si mes explications sont claires. Vous suivez ?
Oui, oui, très clair ! :) Et je suis contente de savoir que je ne suis pas la seule à ne pas foisonner ! :lol:
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Vitesse de traduction

Post by Isis »

svernoux wrote: Ca dépend pas mal du type de texte et surtout du style de chacun.
:jap:

En ce qui me concerne, j'ai tendance à foisonner pas mal (depuis l'anglais), mais, allez savoir pourquoi, il m'arrive aussi d'observer un "défoisonnement" tel que l'a expliqué Svernoux. En général, c'est sur des sujets que je maîtrise bien, et des textes assez longs et répétitifs. Je foisonne beaucoup sur un communiqué de presse d'1 ou 2 pages, mais proportionnellement très peu sur des documents de plusieurs dizaines de pages.
En plus, on admet en général que le foisonnement se fait dans le sens anglais vers français, mais on dit qu'on devrait avoir un défoisonnement dans le sens espagnol vers français, ce qui m'arrive personnellement rarement...
Bref, c'est normal d'observer une différence, mais c'est aussi très aléatoire :lol:.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Vitesse de traduction

Post by fricot »

Sur un niveau purement informatique le nombre de mots d'un bon gros lexique dans chaque langues correspond au foisonnement indiqué.
Il m'arrive de traduire des articles technico-scientifiques (en interne), et là, tout dépend sii on traduit mot à mot, ou si on insuffle un certain style : je peux traduire de Français à Français avec 10% de foisonnement

( 80% des termes scientifiques sont multi-lingues)
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Post Reply