"Ziua" tout seul, j'ai jamais entendu...sinon bunã et bunã ziua sont en effet utilisésiubito wrote:en Roumain :
Bunã / Bunã ziua / Ziua / Salut
buna ziua [bouneu zioua] = bonjour, mais ils disent un mot ou l'autre parfois. Salut existe aussi (prononcer [saloute])
et ça continue sur
ce faci ? [tché fatch']
Salut ! Ca va ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
En turc, l'on saluera généralement une personne ne lui disant "Merhaba".
"Comment-vas tu?" dispose de deux variantes.
-Nasılsın? = Littéralement "comment es-tu?", cela se prononcera "naseulseun" en insistant sur la syllabe ultime.
-Iyimisin? = Littéralement "es-tu bien?", cela se prononce comme l'on le voit écrit.
Il est bienvenu de demander de suite à la personne "Ne var, ne yok", littéralment "Quoi il y a, quoi n'y a-t-il pas?", qui se prononce précisément "né var né yok" et se traduit approximativement par "quoi de neuf".
Au "nasılsın", l'on rétorquera, en fonction du contexte dans lequel l'on se trouve:
- Iyi(yim) = (Je vais) bien.
- Kötü = Mal [keutu]
- Hastayım = Je suis malade. [hastayeum]
- Multuyum = Je suis heureux [ moultouyoum]
Etc...
"Comment-vas tu?" dispose de deux variantes.
-Nasılsın? = Littéralement "comment es-tu?", cela se prononcera "naseulseun" en insistant sur la syllabe ultime.
-Iyimisin? = Littéralement "es-tu bien?", cela se prononce comme l'on le voit écrit.
Il est bienvenu de demander de suite à la personne "Ne var, ne yok", littéralment "Quoi il y a, quoi n'y a-t-il pas?", qui se prononce précisément "né var né yok" et se traduit approximativement par "quoi de neuf".
Au "nasılsın", l'on rétorquera, en fonction du contexte dans lequel l'on se trouve:
- Iyi(yim) = (Je vais) bien.
- Kötü = Mal [keutu]
- Hastayım = Je suis malade. [hastayeum]
- Multuyum = Je suis heureux [ moultouyoum]
Etc...
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
tiens, est-ce que c'est un verbe "il n'est pas" différent du verbe "il est", comme en hongrois et en finnois? convergence grammaticale?Khalam wrote:"Ne var, ne yok", littéralment "Quoi il y a, quoi n'y a-t-il pas?"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
en tcheque/slovaque aussi :
tcheque & slovaque : il est = je / il n'est pas = neni
pronocer "neni" [négni] en tcheque et [gnégni] en slovaque
tcheque & slovaque : il est = je / il n'est pas = neni
pronocer "neni" [négni] en tcheque et [gnégni] en slovaque
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Oui, l'expression "avoir", dans le sens d'"exister" est différend de celle "ne pas avoir". Il en irait de même pour le finnois et le hongrois? En ex-ouralo-altaïste, cela ne m'étonne guèreOlivier wrote:tiens, est-ce que c'est un verbe "il n'est pas" différent du verbe "il est", comme en hongrois et en finnois? convergence grammaticale?Khalam wrote:"Ne var, ne yok", littéralment "Quoi il y a, quoi n'y a-t-il pas?"
-- Olivier

Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Oui il y en a, c'est bien ça la convergence grammaticale.Khalam wrote:Plus sérieusement, y a-t-il, en ces langues, des regles d'annexion suffixiale et d'harmonie vocalique comme en Turc? Car si c'est le cas, oui, en effet il existe une convergence grammaticale.
Et ça fait souvent un arrangement juste dans le sens contraire du français... Certains croient que ça influence la façon de penser, mais j'en doute, une fois qu'on connaît bien les deux façons de faire, ça revient au même: qu'en dis-tu?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
pour le polonais je peux vous faire la prononciation :
[tchéschtch ! tso sweukhatch] -> le L barré (mon clavier me permet pas de le faire) en polonais se prononce comme les L anglais, limite W/OU
[tchéschtch ! tso sweukhatch] -> le L barré (mon clavier me permet pas de le faire) en polonais se prononce comme les L anglais, limite W/OU
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved