Page 2 of 4
Posted: 27 Apr 2004 17:05
by Latinus
A tout franciser, on obtient des monstruosités comme : "cédérom"... "marketage"... "pécé"....
J'ai vu le mot "floppie" en lieu et place de "floppy" (juste histoire de pas mettre le "y"

)
Certes, certaines adaptations francophones sont "poétiques" (allons-nous parler de "butineur" ?)... mais je ne les trouve pas moins ridicules pour autant.
Sous prétexte de parler le french, E-mail est dérrivé à toutes les sauces : "email, e-mail, mel, melle (sisi), courriel, courrier électronique, mail, é-mail, ..."
Idem pour "spam" ... qui devient "pourriel", ... en lieu et place de "spammer/(eur)" (celui qui...) obtiendrons-nous "pourrielleur" ?
Bug devient "bogue", firmware devient "micro-programme", SMS (short message system) devient "texto", driver (ensemble de programmes permettant d'utiliser un périphérique) devient "pilotes" (traduct google??).
Vous l'aurez compris... je bosse dans le domaine ; et le plus énervant c'est de devoir s'exprimer avec ces termes "francisés" pour se faire comprendre dans son propre boulot

Posted: 27 Apr 2004 17:12
by kyliane
1) oui
2) non
3) caro, boubbie, bmt et lat ont déjà argumenté pour moi ;-)
Kyl

Posted: 27 Apr 2004 18:08
by Beaumont
Sisyphe wrote:"Relancer" a remplacé "rebooter", etc.
Hmm vraiment ?

En tout cas la multiplication des termes ne rend pas service aux pauvres utilisateurs de base. Les termes anglais ont souvent l'avantage d'être monosémiques (en clair, rebooter c'est rebooter, alors que relancer ça peut être beaucoup de choses).

Posted: 27 Apr 2004 19:08
by Cybertooth
1 Oui
2 Oui
3 Réaction allergique au terme mèl (beuh...) et puis j'aime le mot, sa sonorité. Et en plus on peut faire le dérivé pourriel (oui, j'utilise spam aussi). Je n'ai pratiquement jamais de réaction négative au mot courriel. Au pire les gens me regarde un peu bizarre et puis ils font "ah oui, tiens, il est intéressant ce mot". Voilà.
Je ne francise pas tous les termes informatiques et jamais en permanence.
Sinon, "oups" vient de l'anglais aussi et je le dis tout le temps.
A bon entendeur.
Posted: 28 Apr 2004 03:09
by SubEspion
1) Oui
2) Oui
Je n'aime pas le mot
e-mail personnellement. Ce n'est pas parce qu'il
vient de l'anglais, seulement parce que je n'aime pas sa sonorité. Je le
remplace souvent par
courrier électronique habituellement ou bien, par
courrier tout simplement. Il m'est arrivé d'opter pour
courriel. Il est
évidemment vrai que dans une conversation, il est barbant de devoir dire
ou écrire
courrier électronique, c'est long pour rien. Tout ça pour dire
que je n'aime pas la sonorité du mot
e-mail.
Ce n'est pas parce que le terme est francisé qu'il me plaît. Évidemment,
je préfère le mot
disque dur comparé à
hard disk. Il y a tout de même
des limites, selon moi, le terme francisé pour les mots
proxy server
seraient, selon l'Office des Langues Officielles,
serveur mandataire. J'ai
une affiche représentant les mots traduits, c'est inadéquat dans un
langage parlé je trouve...
Le
webmaster serait l'
administrateur de site.
Le
firewall serait la
barrière de sécurité.
Le
hacker serait le
fouineur.
Les
cookies seraient les
mouchards.
C'est assez étrange dans une conversation mais peu comprendront le
sens du mot selon moi.

Posted: 28 Apr 2004 05:16
by Beaumont
SubEspion wrote:Le hacker serait le fouineur.
FoUiNeUrZzzz pOwA !

Posted: 28 Apr 2004 09:22
by Cybertooth
Le webmaster serait l'administrateur de site.
J'aime assez le mot
webmestre pour son côté vieux français.
Le firewall serait la barrière de sécurité.
Pare-feu. Je l'utilise à côté du terme anglais et ça passe très bien.
Le hacker serait le fouineur.
C'est extrèmement laid.
Les cookies seraient les mouchards.
C'est aussi laid.
Posted: 28 Apr 2004 10:12
by kokoyaya
Je ne suis pas non plus un extrêmiste du français : je n'utilise jamais bogue (sauf dans un bouquin à traduire où c'était une consigne), j'utilise régulièrement mail, etc.
Ce qui me gonfle un peu, c'est pas vraiment les mots empruntés, ce sont les mots du type downloader, uploader, etc.

Posted: 28 Apr 2004 10:15
by ann
moi j'aime bien le fouineur et les mouchards, je crois qu'on ne comprends absolument pas de quoi il s'agit m'enfin, c'est mignon quand meme, j'adopte!!!
Posted: 28 Apr 2004 10:48
by Latinus
SubEspion wrote:
Les
cookies seraient les
mouchards.
C'est assez étrange dans une conversation mais peu comprendront le
sens du mot selon moi.

Surtout que dans l'exemple du cookie, le sens n'a plus rien à voir... et contribuerait à induire les profanes en erreur.
Posted: 28 Apr 2004 10:57
by iubito
je pense comme lat'
Perso j'utilise email ou mail, et je trouve "mel", "webmestre", "relancer", "cédérom", "pécé"... nuls et parfois vilain.
Le "brouteur" ou le "butineur" c'est poétique mais j'utilise pas.
Et je parle du hacker (hackeur ne me choque pas) et des cookies... d'ailleurs, j'ai faim !
Posted: 28 Apr 2004 11:42
by Beaumont
kokoyaya wrote:Ce qui me gonfle un peu, c'est pas vraiment les mots empruntés, ce sont les mots du type downloader, uploader, etc.

Le seul équivalent que je connaisse c'est télécharger, mais télécharger est seulement utilisé dans le sens de downloader. Pour uploader il n'y a rien (rien de courant en tout cas), les termes anglais sont donc utilisés car ils ont l'avantage de préciser dans quel sens se fait le transfert (PC > serveur pour uploader, serveur > PC pour downloader).
Posted: 28 Apr 2004 12:23
by ann

tu as raison pour les mouchards ça fait pas très sympa alors que les petits gateaux c'est plus sympathique...
pour uploading j'ai trouvé l'Office de la langue française donne "téléchargement vers le serveur" ... il est vrai que c'est un peu long!!!
Posted: 28 Apr 2004 14:40
by Latinus
ann wrote:
pour uploading j'ai trouvé l'Office de la langue française donne "téléchargement vers le serveur" ... il est vrai que c'est un peu long!!!
Non mais n'importe quoi

dans le genre non-sens c'est pas mal !!
TéléCHARGEMENT implique un transfert DEPUIS un serveur VERS un poste client
Upload ou ENVOI DE DONNEES (dira-t-on) implique un transfert DEPUIS un poste client VERS un SERVEUR
"Télécharger vers le serveur" ne veut rien dire...
Posted: 28 Apr 2004 14:43
by Latinus
ann wrote:
tu as raison pour les mouchards ça fait pas très sympa alors que les petits gateaux c'est plus sympathique...
Franchement, que ce soit sympatique ou non... là n'est pas la question, ann. Un cookie n'est pas un mouchard (par définition)... certes certains détournent leur utilisation (ce qui les transforme en mouchards), mais depuis quand définit-on quelque chose par l'une de ses dérives ?