Page 2 of 2

Posted: 07 May 2004 21:53
by f@rz.bruju.net
En Gallo (sud ouest du Porhoet, Forêt de Paimpont)

I teu temps d'alloe s'couchoe (oe = eu, pas pas tout à fait)
Bonne Noe
Je soe lassoe / Nan toe lassoe / malade
On a toe fair des commisions / ajtoe de tchi mangoe
J'oe ajtoe un nouveau lif / des nouviâ lif (s)
J'a trouvoe un bon endroe su l'net où il est mention de ...

Voilà, c'est une adaptation approximative. Mes informateurs sont jeunes (40-50 ans) leur gallo est très francisé dans la syntaxe, même s'ils sont totalement baignés dans un quotidien gallésant. Les expression de personnes de 60, 80 ou 100 ans seraient bien différentes. (Il y a 10 ans, il y des gens que je comprenais avec beaucoup de difficultés).

Skivet 'm eus en un doare hanter galleg, hanter fonetik. Gouzout a ran pez a sonjez diwar benn skriturioù nevez pe re "intellektuel" ;)
Ma c'hell tout an draou-man servijout dit, e vin laouen.

Posted: 08 May 2004 03:12
by Rónán
Pezh-mod e ouiet ar pezh a soñjan-me a-zivoud ar skriturioù "re-intelektuel"? Petra eo ur skritur intelektuel da gentañ? Daoustoc'h ma zo skriturioù sot 'mod'rall?

Posted: 08 May 2004 06:38
by Beaumont
C'est un forum francophone, donc si vous voulez parlez en breton merci de le faire soit en privé, soit dans un topic qui s'y prête, soit en donnant la traduction. Toutes les langues ont leur place et le breton a largement la sienne, mais là c'est ignorer complètement que vous avez des lecteurs.

Je fais cette remarque aussi suite à un post de Pwyll en breton dans un topic en anglais, que personne n'a compris sauf quelques initiés et dont on attend toujours la traduction : viewtopic.php?t=1680&start=30

Posted: 08 May 2004 11:06
by foryoureyesonly
Beaumont wrote:C'est un forum francophone, donc si vous voulez parlez en breton merci de le faire soit en privé, soit dans un topic qui s'y prête, soit en donnant la traduction. Toutes les langues ont leur place et le breton a largement la sienne, mais là c'est ignorer complètement que vous avez des lecteurs.

Je fais cette remarque aussi suite à un post de Pwyll en breton dans un topic en anglais, que personne n'a compris sauf quelques initiés et dont on attend toujours la traduction : viewtopic.php?t=1680&start=30
Merci pour le rappel à l'ordre. ESpèrons que nous aurons finalement cette traduction.

Posted: 08 May 2004 19:24
by f@rz.bruju.net
Beaumont wrote:C'est un forum francophone, donc si vous voulez parlez en breton merci de le faire soit en privé, soit dans un topic qui s'y prête, soit en donnant la traduction. Toutes les langues ont leur place et le breton a largement la sienne, mais là c'est ignorer complètement que vous avez des lecteurs.

Je fais cette remarque aussi suite à un post de Pwyll en breton dans un topic en anglais, que personne n'a compris sauf quelques initiés et dont on attend toujours la traduction : viewtopic.php?t=1680&start=30
Toutaférieri. J'ai rédigé mon post en français car j'ai la pretention de croire qu'il peut intéresser quelques personnes. J'ai juste précisé à Pwyll en privé que pour l'orthographe du gallo, j'avais opté pour une solution franco-phonético-empirique, plutôt que l'écriture du gallo unifiée, que je ne connais pas, et qui est plus "intellectuelle" ou artificielle. Ce petit clin d'oeil ne signifiait pas que je souhaitais une réponse en Breton. ;)
Quant à Pwyll je le laisse reformuler son post en fançais, mais je pense que tout le monde a une petite idée de ce qu'il contient.
:loljump:

D'autre part, il existe en effet un sujet breizh/brezhoneg, par ailleurs assez fourni, où le breton est plus que toléré. J'ai déjà eu l'occasion d'en remercier les modérateurs. Les messages sont en général traduits, a part quelques remarques à usage interne au noyau de brittophones. Si un jour un forum d'aussi bonne qualité que lokanova voit le jour "e brezhoneg penn da benn" (entièrement en breton), j'epère que les francophones que vous êtes seront aussi bien accueillis (on peut toujours rêver :-? )

Posted: 08 May 2004 19:42
by f@rz.bruju.net
Beaumont wrote:Je fais cette remarque aussi suite à un post de Pwyll en breton dans un topic en anglais, que personne n'a compris sauf quelques initiés et dont on attend toujours la traduction : viewtopic.php?t=1680&start=30
Ce n'est pas un post en Breton, mais en Gallois. Pour le contenu , vous le connaissez déjà, c'est du Pwyll :prof:

Posted: 09 May 2004 15:47
by Rónán
Voilà, j'ai traduit l'autre réponse galloise en anglais de cuisine ( :confused: ). Elle n'avait rien de méprisant...

Merci pour tes phrases, de ttes facons.

Posted: 10 May 2004 05:47
by Beaumont
Pwyll wrote:Pourquoi me reproche-t-on à moi seul d'écrire en breton alors que Brujunet a écrit lui-même quelques lignes en breton juste au-dessus, et on ne lui a rien reproché?
Même s'il y a une différence entre quelques lignes à la fin d'un message et un message entier, j'ai dit "vous". Ca s'adressait donc aux deux puisqu'ici tout le monde se tutoie. ;)

Quand tu as des invités étrangers à ta table et que tout le monde a décidé qu'on parlerait anglais pour tous se comprendre, si vous êtes deux Français et que vous vous mettez à parler français entre vous pendant que tout le monde écoute, c'est malpoli. Ici c'est pareil et c'est ce que j'ai voulu faire remarquer.

Comme je le disais le breton a largement sa place, tu peux créer des topics entiers en breton ou en d'autres langues sans avoir besoin de traduire les messages, mais si tu es dans le forum francophone et que tu interviens au beau milieu d'une discussion en français, essaye de faire en sorte que tout le monde comprenne.

Et franchement, Pwyll, à force de coller du breton n'importe où et de ressasser toujours les mêmes théories, tu devrais te rendre compte que tu risques de produire l'effet inverse de celui que tu recherches, c'est-à-dire dégoûter les gens de cette langue ou de son apprentissage, au lieu de les encourager. Alors arrête de te poser toujours en victime et positive un peu. ;)

:hello:

en néerlandais

Posted: 10 May 2004 20:56
by Marie-Elise
Il est l’heure de dormir. =>Het is tijd om te slapen
Bonne nuit. => goede nacht
Je suis fatigué =>ik ben moe
/ Anne était fatiguée=>Anne was moe
/ malade. =>ziek (anne was ziek)
Nous sommes allés faire les courses =>we zijn boodschappen gaan doen
/ acheter à manger. =>eten kopen (we zijn eten gaan koopen)
J’ai acheté un nouveau livre =>ik heb een nieuwe boek gekocht
/ de nouveaux livres. =>nieuwe boeken
J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz =>ik heb een goede website over xyz op het internet gevonden

logiquement c'est correct mais comme c'est loin pour moi tout ça...

marie

Posted: 10 May 2004 21:53
by Rónán
Dank/Merci

Re: Quelques phrases à traduire

Posted: 11 May 2004 10:17
by Gilen
Bon ben si je comprends bien, pour le Viêt... je m'y colle !!! ;)

Il est l’heure de dormir : là giờ đi ngủ

Bonne nuit : ngủ ngon

Je suis fatigué / Anne était fatiguée / malade : tôi mệt / Anne đã mệt / bịnh

Nous sommes allés faire les courses / acheter à manger : chúng tôi đã đi mua thực phẩm

J’ai acheté un nouveau livre / de nouveaux livres : tôi đã mua một sách mới / sách mới

J’ai trouvé un bon site sur internet, au sujet de xyz : trong Internet tôi đã tìm thấy trang ngon quan hệ ...

Posted: 14 May 2004 00:13
by Emilie
Je n'avais pas vu que tu m'avais laissé un message en gallois, Pwyll.
Pwyll me disait que Merch ffrangeg, mon pseudo, n'est pas la traduction stricto sensu de fille française, qui devrait se traduire par: merch ffrengig.
Ffrangeg a plus le sens de francophone.
C'est vrai, mais merch ffrangeg peut à mon avis être accepté aussi. On emploie beaucoup cymraeg (galloiphone) pour cymreig (gallois), ce qui montre que cette distinction est moins nette qu'auparavant.
Au fait, Pwyll, ce ne serait pas un nom de héros gallois?
Sur ce, vous êtes autorisés à revenir à vos moutons bretons.
;-)
Emilie

Posted: 14 May 2004 20:33
by Rónán
Ydy, a ges i 'ngeni yn y 12fed oes ;)

(=Oui, et je suis né au 12e siècle ;-) -- référence aux Mabinogion, textes mythologiques où figure le personnage de Pwyll, et écrits au 12e siècle)

;)

Au sujet des adjectifs de nationalité, ce qui tu dis est bien possible, mais ca diminue la précision de la langue: on peut être gallois sans parler gallois, il peut y avoir des livres gallois écrits en anglais.
Je ne connais le gallois presque que par les livres, je ne connais pas trop l'usage courant au Pays de Galles.

Diolch/merci