Page 2 of 2

Posted: 24 May 2004 16:50
by Sisyphe
Je pense aussi que c'est quelque chose comme ça.

De plus, le mot "Bridge" apparaît plusieurs fois, avec une majuscule, et je pense qu'il ne s'agit pas du pont mais du nom d'un monsieur qui a étudié cette langue et a proposé une transcription en alphabet latin.

"Here is a prewiew (modified Bridges orthography and forms)
-> Voici un échantillon (orthographe et formes de Bridge, modifiée)

De même :

"Ku:ta is Yahgan for "word, speech, language" (also Bridges gu:ta)"
-> Ku:ta est le terme Yahgan pour "mot, discours, langue" (qui est aussi écrit gu:ta par Bridge)
[On voit bien la ressemblance entre ku:ta et gu:ta]

Posted: 24 May 2004 17:20
by SubEspion
Sisyphe wrote:"Here is a prewiew (modified Bridges orthography and forms)
-> Voici un échantillon (orthographe et formes de Bridge, modifiée
Une prévisualisation, non ? Je dis ça comme ça, rien de certes :)

Posted: 24 May 2004 17:22
by kokoyaya
Aperçu, échantillon, prévisualisation, ça peut être plein de choses.
Echantillon passe bien ici je trouve :)

Posted: 24 May 2004 17:26
by SubEspion
Soudainement, je trouve qu'aperçu passe bien... On a tout de même
compris le sens de la phrase ;) Pas à chercher de midi à quatorze heures.