Page 2 of 4

Posted: 07 May 2004 23:29
by SubEspion
Sisyphe wrote: :-o Euh, je comprends pas très bien Sub ? Ces titres français-là sont parus où ? Au Québéc ? Parce qu'autant que je m'en souvienne, American Pie est resté Amercian Pie en France (et Austin Power in Goldmember est devenu "Austin Power contre Goldmember" - l'allusion à Goldfinger étant transparente). De même pour Rush Hour.
Au Québec, bien entendu ;) La plupart des films sont traduits en
français. C'est disons... une traduction qui, souvent, a peu rapport avec
le titre en anglais mais bon...

Posted: 07 May 2004 23:48
by Sisyphe
arkayn wrote:
Sisyphe wrote:VO talones lejanos "talons lointains" VF talons aiguilles (P. Almodovar)
Là, sauf erreur de ma part, c'est pas une erreur ou une traduction bizarre. Les talons aiguilles s'appellent bien talónes lejanos en espagnol.
Ok. :)
Sauf qu'il y a un aspect métaphorique dans le titre espagnole (une fille retrouve sa mère caractérisée par ses talons, partie loin pendant longtemps et s'affronte ensuite à elle) qui disparaît dans le titre français.
Subespion wrote: Au Québec, bien entendu La plupart des films sont traduits en français. C'est disons... une traduction qui, souvent, a peu rapport avec le titre en anglais mais bon...
Alors là c'est pas juste ! :evil: Ca veut dire qu'en plus les producteurs font un effort pour imprimer des affiches en français au Québéc (contraints par la loi j'imagine :roll: ) et qu'ils ne se sentent même pas tenus de proposer aussi ces affiches en France, où l'on parle aussi français !

Personellement, je sais ce que signifie "Rush hour" en anglais... parce que j'ai beaucoup joué à SimCity ! :D Mais zut, on peut ne pas le savoir. Pas plus que "Pie" désigne une variété de tourte. Ni que "wedding" = mariage. Superflûte à la fin, l'anglais n'est pas obligatoire en France (désolé pour l'aspect franchouillard de ma gueulante, mais là ça m'ennerve)...
... OK : "graduation" est inconnu en France, mais ils auraient pu trouver autre chose.

*

Encore un qui me revient, pourtant très célèbre (quoique assez médiocre, je trouve) :
VO Gone with the wind
VF Autant en emporte le vent
-> Ce qui est amusant, c'est que le titre français reprend un vers de F. Villon relativement connu.

Posted: 08 May 2004 00:12
by arkayn
Sisyphe wrote:VO Gone with the wind VF Autant en emporte le vent.
Moi, c'est un vieux roman d'espionnage à la San-Antonio que ça me rappelle :
VO Pentagone with the wind VF Otan en emporte le vent.

Posted: 08 May 2004 00:50
by SubEspion
Pourquoi est-ce que ce serait contraint par la loi ? :-?

Le français est obligatoire au Québec, les films sont aussi doublés. Ils
sont nullement doublés en québécois mais en français canadien. À vrai
dire, il y a tout un éventail de variance entre le Québec et le France.

Posted: 08 May 2004 02:47
by Sisyphe
SubEspion wrote:Pourquoi est-ce que ce serait contraint par la loi ? :-?
Le français est obligatoire au Québec, les films sont aussi doublés. Ils
sont nullement doublés en québécois mais en français canadien. À vrai
dire, il y a tout un éventail de variance entre le Québec et le France.
Euh... Je sais qu'il y a des différences entre le français tel qu'on le parle en France et le français tel qu'on le parle au Québec.

Par contre, je comprends pas très bien la différence entre "québécois" et "français canadien" ? :-? Et Céline Dion quand elle parle, c'est quoi ? du "québécois", du "français canadien" ou seulement une quantité impressionantes de bêtises :D

(Ch'uis méchant :confused: )

Pour le reste, on ne s'est pas compris Sub : je ne réclame pas que les films soient tous doublés en français ; au contraire ! J'aime la VO, comme tous les cinéphiles.

Seulement, je ne comprends pas pourquoi un film sort avec un titre FRANCAIS au Québec et un titre ANGLAIS en France, alors qu'il existe DEJA un titre (et des affiches) en français.

Et je me demandais s'il y avait une loi qui obligeait à traduire le titre des films anglophones au Québec.
Moi, c'est un vieux roman d'espionnage à la San-Antonio que ça me rappelle : VO Pentagone with the wind VF Otan en emporte le vent.
:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr:

Tient ça me rappelle que ma mère avait acheté deux fois le même polar anglais traduits différement
VF 1 le fou de l'échiquier
VF 2 l'évêque du damier

Je sais plus comment on dit échiquier/damier en anglais mais c'est le même mot. Et par ailleurs bishop = évêque = "le fou" aux échecs.

Posted: 08 May 2004 10:04
by Maïwenn
Et je me demandais s'il y avait une loi qui obligeait à traduire le titre des films anglophones au Québec.
Il y a la loi 101 qui régit l'utilisation du français et de l'anglais. Par exemple sur une vitrine le français doit être au dessus, et écrit 2 fois plus grand que l'anglais (je crois que c'est ce rapport là. Mais en tout cas ça doit être écrit beaucoup plus gros).

Posted: 17 May 2004 16:19
by albyx
Encore un exemple farfelu, le cas du film de guerre avec David Bowie sorti en 1982 dont le titre original était :

Merry Christmas, Mr Lawrence

devenu dans les salles obscures françaises :

Furyo

Là, on passe carrément de l'anglais au japonais pour la version française :-o

Posted: 17 May 2004 18:49
by Sisyphe
:evil: :evil: :evil: :evil: :evil:

Allez, je vais m'énerver une fois de plus. :insane:

Le film "Troie", qui est sorti récemment et que je n'ai pas encore vu (je m'attends au pire)... Bon, OK, ils ont fait l'effort de franciser sur l'affiche.

... Mais j'ai entendus "des jeunes" (moi je suis vieux ;) ) prononcer "troï" à l'anglaise. Et aussi, m'a-t-on, des journalistes de radio. Les uns et les autres plus émus sans doute par B. Pitt que par Homère.

Sinon, un autre encore qui m'est revenu :

VO Bringing up Baby (H. Hawks 1938)
VF L'impossible Monsieur Bébé

Posted: 17 May 2004 18:52
by kokoyaya
Sisyphe wrote:... Mais j'ai entendus "des jeunes" que Brad Pitt émeut plus qu'Homère prononcer "troï"
Euh, j'ai pas compris la phrase :-?

Posted: 17 May 2004 19:10
by Sisyphe
:-? C'était un peu amphigourique en effet, j'ai corrigé.

Je voulais dire : des jeunes [virgule] que (relatif, antécédent = les jeunes) B. Pitt émeut plus qu'Homère [virgule], prononcer (proposition infinitive, sujet = les jeunes) troi.

Grammaire, quand tu nous tiens... ;)

Posted: 17 May 2004 19:14
by kokoyaya
En fait, je n'avais pas compris que c'était prononcé à l'anglaise :)

J'ai également entendu une grosse critique de ce film comme quoi aucune mention n'est faite aux dieux. Je ne sais pas comment ils ont fait pour éluder cette partie dans le scenario :-?

Posted: 17 May 2004 22:41
by SubEspion
Selon les sources, les Grecs ont détesté ce film disant qu'il ne s'agissait
pas du tout de l'histoire originale de la guerre...

Posted: 17 May 2004 23:13
by arkayn
SubEspion wrote:Selon les sources, les Grecs ont détesté ce film disant qu'il ne s'agissait
pas du tout de l'histoire originale de la guerre...
Tu m'étonnes ! ;) Un évènement quelconque vu par Hollywood est rarement fidèle.

Je n'ai pas vu le film mais rien que la photo des navires donne le ton. A côté, le débarquement de Normandie ressemble à un jeu de bataille navale. Nul doute sur le reste du film.

Posted: 17 May 2004 23:15
by moonila
J'ai remarqué quand je regardais les dessins-animés, les Tex Avery par exemple, que les titres donnés en français n'ont pas grand chose à voir avec les titres en anglais, malheureusement je n'ai pas d'exemples en tête, je ne les ai pas retenu. Mais si j'en vois un prochainement, je noterais et je vous le mettrai ici :drink:

Posted: 17 May 2004 23:25
by arkayn
Je me souviens d'un dessin animé quelconque (pas du grand Tex Avery, qu'il faut voir en VO même si on ne parle pas un mot de la langue) où un petit train fait la course contre un grand.

La traduction française était tellement mauvaise qu'elle disait l'inverse de la VO.