Page 2 of 4

Posted: 22 May 2004 20:47
by SubEspion
Il faudrait vérifier mais théoriquement, on regarde la télévision. On ne
l'écoute pas mais bon... autant en avoir le coeur net.

Posted: 23 May 2004 00:43
by Rónán
test

Posted: 23 May 2004 01:04
by kokoyaya
Aaaaaah, si vous saviez comme j'attends un bon dico Freelang français québécois-français de France (avec enregistrements à l'appui)... :)

Posted: 23 May 2004 01:04
by SubEspion
J'y suis Koko ;)

Posted: 23 May 2004 01:18
by SubEspion
Pwyll wrote:motton = petit tas (ex: vêtements par terre)
Le mot moton s'applique aussi aux grumeaux dans la nourriture.

Insultes

Selon moi, les insultes sont une partie très importante dans une langue.
Il est bien important de bien les saisir. Le cas spécial pour le québécois,
c'est qu'une personne qui n'a pas vécu avec des Québécois ne pourra
pas faire une insulte bien bâtie, et structurée.

Je conseille ce site pour voir un scénario très bien structuré pour des
insultes québécoises. Toutes quasi-courantes, vraiment magnifique :P

Le monde des insultes

Posted: 23 May 2004 08:47
by ann
Oui c'est très intéressant les insultes, en fait surtout le phénomène du blasphème, en France plus personne ne croit en Dieu depuis des générations ( :loljump: c'est très très grossier comme résumé j'avoue), au Québec la religion catholique est un pilier identitaire... Meme si à la Révolution tranquille les intellectuels ont aussi voulu réagir contre le poids de cette religion qui les encourageait à rester dociles etc.
Donc le blasphème n'existe que s'il est offense et si la personne à offenser n'existe pas aux yeux de celui qui le prononce ou le reçoit, ça n'a plus aucune valeur. Les Italiens blasphèment, les Québécois blasphèment, les Catalans blasphèment, les Français ne blasphèment plus. On a ainsi "ostie" injure/blasphème qui existe en Québécois mais aussi en espagnol et italien. Pour nous, Français, ça semble un peu ridicule.
Je n'ai pris un "tabernak" qu'une seule fois dans mon séjour de 4 ans au Québec, et je n'en étais pas fière du tout: j'avais oublié de regarder à droite et à gauche avant de traverser, j'ai entendu un chauffeur de taxi hurler "tabernacle" et... j'ai eu très honte.
Comme ici où on dira "porco zio" (cochon d'oncle) pour éviter de dire un blasphème "dio" (dieu) au lieu de "zio" (oncle), au Québec on transformera parfois les blasphèmes pour les rendre plus doux. Je n'ai pas d'exemple de pret, mais Sub Raph et Pwyll en auront ptet...

Posted: 23 May 2004 09:32
by Raph
ca veut dire quoi "blasphème"?

Posted: 23 May 2004 09:56
by ann
"Parole, discours outrageant à l'égard de la divinité, de la religion, de tout ce qui est considéré comme sacré." trésor de la langue française ;)

Posted: 23 May 2004 10:04
by Beaumont
ann wrote:Les Italiens blasphèment, les Québécois blasphèment, les Catalans blasphèment
Et les Américains ! ;)

Posted: 23 May 2004 10:25
by ann
eux ils ne blasphèment pas seulement avec des mots... ;)

Posted: 23 May 2004 10:42
by Bernadette
Pour trouver d'autres blasphèmes et des expressions savoureuses : un petit dictionnaire de l'argot canadien.
J'ai adopté depuis longtemps le mot niaiseux. Irrésistible.
L'expression se fermer la trappe n'est pas mal non plus.

:cup:

Posted: 23 May 2004 14:29
by Rónán
...

Posted: 23 May 2004 14:59
by Sisyphe
Il manque "calvaire !", non ? J'avais entendu ça d'un copain de mon oncle qui se rend souvent au Québec.

C'est vrai qu'en France les insultes à caractère blasphèmatoire sont toutes assez vieillotes :

Tudieu ! (= tue Dieu), Morbleu (= Mort à Dieu), Diable ! Diantre ! (déformation du précédent), etc.

Il ne reste que "nom de Dieu", que j'utilise parfois.

Posted: 23 May 2004 16:21
by SubEspion
Voilà donc, ceux-ci en sont de très bons... Gériboire, viande à chien,
sacrament, bullshit... ;)

Posted: 28 May 2004 16:44
by Katerie
Encore là, il faut savoir d'où viennent certains blasphèmes... Viande à chien, c'était le patois d'un personnage qui a marqué l'histoire télévisuelle québecoise, Séraphin Poudrier, mais qui semble tout à fait inconnu de l'autre côté de l'océan...

Et plusieurs personnes essaient d'amoindrir leurs blasphèmes. Par exemple, on peut entendre tabarnouche, câline (avec un très long "â"), etc.

Et honnêtement, c'est drôle de lire sur le français "québécois" par des gens d'Europe...

Bonne discussion!