Page 2 of 2

Re: traduction polonais

Posted: 02 Jan 2003 12:55
by Latinus
arnaud wrote::) Quelqu un pe me dire comment on dit: bonne année ma chérie tu me manque je t aime fort et te fait plein de gros bisous
Vu le détournement complet de ce topic (...), je me permets de vous rappeler le sujet initial.

Lat

Posted: 03 Jan 2003 01:19
by konokmintszamar
Bonjour Booubbie - Guten Tag o Gute Nacht! (vous me corrigerez, car j'ai oublié l'allemand)

1) super d'avoir complété votre citation!

2) vous dîtes :
Pourquoi dîtes-vous qu'il [Prévert] est parfois un peu léger ? Ca m'intéresserait vraiment que vous me donniez votre opinion sur cet auteur...

Réponse :
Désolé Boubbie, mais le grand Chef a dit : c'est hors sujet!
Je ne veux, en plus de mes propos z'à moi, inciter les autres davantage dans la FAUTE. Je vous répondrai donc par message privé, à l'occasion. Mais je dois avant relire un peu beaucoup Prévert, parce que entre un sentiment et une expression démontrée, il y a un grand espace, et il faut le faire bien (essayer du moins).

Donc juste, dîtes-moi [par message privé, parce que je ne veux pas que vous ayez d'ennuis, et ce serait dommage pour tout le monde que votre tête tomba z'aussi], dîtes-moi, svp, à quelle oeuvre de Prévert appartient votre citation - enfin si vous le savez, parce que à moi, vous me demanderiez à quelle oeuvre la citation de Gyula Illyès appartient, je ne pourrais vous répondre; je l'ai relevé dans un site français qui citait cette belle phrase, mais pour parler de tout autre chose (je crois d'agriculture - Notez "Gyula illyès" dans le moteur de recherche Voila, et je crois que vous la verrez apparaître dans une ligne - il me semble que c'est là que je l'ai trouvé), et jusqu'à présent, je ne l'ai pas encore retrouvée dans les textes orginaux.

merci.
Et comme le sujet initial du topic est la traduction de
"bonne année ma chérie tu me manque je t aime fort et te fait plein de gros bisous"

[il est prié de traduire avec les fautes de grammaire, sinon attention, ce sera hors sujet! On ne discute pas le topic initial]<<<Latinus a oublié de le dire, et je m'autorise - et encore une FAUTE GRAVE! à me mettre à sa place et à prendre le rôle du "modérateur" pendant 15 secondes 3 dixième 9 centièmes - une faute gravissime! ouais, mais je n'en suis pas à une près... puis au point où j'en suis, bof, j'aurai la tête coupé vingt fois et la confiture avec des céréales, c'est excellent pour la santé!)

Je concluerai par :

"bonne année Boubbie, ne plus pouvoir causer avec vous va me manquer, et si en plus, vous n'êtes pas traductrice Asermentée, je ne verrai plus le tigre..., et je fais de gros bisous au tigre! "

Latinus pourra dire z'éventuellement qu'en plus d'injurier, etc..., je détourne les agents du service, et selon ela loi en vigueur dans les entreprises, je fais même peut-être du harcèlement moral et sexuel!"
Mais je réponds par avance à la question (pas tout à fait hors sujet):
Non, il n'y a rien de sexuel là dedans, c'est pûrement un jeux d'esprit, des mots, de la poésie "qui exprime la langue utilisée" - et là, je respecte à la lettre ce que m'a initié Moonila hier - et puis j'aime tellement le tigre....que ça vaut bien un bisous virtuel au TIGRE - pûrement virtuel, mais SINCERE!

Ne croyez pas que je me prenne la tête, je m'ammuse beaucoup au contraire, toutefois, je suis un peu beaucoup à la folie inquiet de la tournure que prennnent les évènements... car si on a plus le droit de parler d'autres choses que le sujet INITIAL, il me semble bien que les 3/4 sinon les 9/10 des interventions sont hors sujets....! Enfin, moi je suis pas chef, et en plus je ne sais traduire hihan! :loljump:

[ah si j'avais pu trouver un bel âne, j'en aurais fait mon avatar...]

byby! - auf viderzen! (j'espère que je ne me trompe, que c'est bien l'allemand que vous connaissez ! sinon, mille excuses : je suis un âne = szarmar! Moi j'adore les ânes! j'ai le souvenir d'un âne quand un jour, il y a 10 ou 15 ans - je ne sais plus- je me promenais dans les Pyrénées: un âne inoubliable! il me suivait partout, et je me suis même demandé s'il ne finirait pas par prendre le train avec moi, et il a fallu que je fasse de sacré détours pour qu'il ne souffre pas de mon départ!)
:hello:

Posted: 03 Jan 2003 01:45
by Latinus
konokmintszamar wrote: Et comme le sujet initial du topic est la traduction de
"bonne année ma chérie tu me manque je t aime fort et te fait plein de gros bisous"

[il est prié de traduire avec les fautes de grammaire, sinon attention, ce sera hors sujet! On ne discute pas le topic initial]<<<Latinus a oublié de le dire, et je m'autorise - et encore une FAUTE GRAVE! à me mettre à sa place et à prendre le rôle du "modérateur" pendant 15 secondes 3 dixième 9 centièmes - une faute gravissime! ouais, mais je n'en suis pas à une près... puis au point où j'en suis, bof, j'aurai la tête coupé vingt fois et la confiture avec des céréales, c'est excellent pour la santé!)
Preuve est encore faite que vous ne comprenez rien à ce que l'on vous dit. Peut-être est-ce une réaction allergique à la "remarque", automatiquement transformée en "critique" dans votre esprit agile.
Tout bon traducteur conservera le sens lors d'une traduction. (pour me citer). Je n'ai nullement parlé de conserver la grammaire et les fautes d'orthographe... qui dans le CAS PRESENT, n'altèrent en rien le sens si elles se trouvent corrigées.
Le rôle du modérateur n'est en rien de devoir corriger les fautes de grammaire et d'orthographe des usagers du forum... merci de ne pas nous considérer comme de simples techniciens de contenu.

Veuillez à ne plus alimenter de prise de tête jusqu'à ce que Beaumont et moi-même ayons discuté sérieusement sur la réaction à prendre. Je me verrais malheureusement contraint à vous fermer le caquet jusqu'à ce que décision soit prise.

Cordialement,
Latinus

Posted: 03 Jan 2003 02:21
by konokmintszamar
"...le caquet!" :sweat:

(vu dans le dictionnaire Grand Robert):

- Origine du mot vers 1450;
- cacquet "jacasserie, cris de certains animaux"1547;
- de craqueter

1. Emploi rare : Gloussement de la poule au moment où elle pond.
2. Vieilli ou littéraire : bavardage indiscret, intempestif => babil
"Avoir du caquet" "Des caquets de médisance" "Le caquet d'un fat" => jactance
[pour faire court je ne donne pas les citations!]
-- locution (XVe siècle) "Rabattre, rabaisser le caquet de quelqu'un" : l'obliger à se taire, lui faire baisser le ton (-> clouer le bec)
Littéraire (un, des caquets) Propos futiles, médisants => cancan, comérage
3. Vieux français et familier :
"Caquet bon bec" = surnom donné par La Fontaine à la pie
"Un caquet bon bec" = une personne bavarde jusqu'à l'indiscrétion.

Si ça peut servir à la compréhension du texte..., peut-être cela ne sera pas inutile, voire même très utile...à la traduction (...) :loljump:

Merci.
:hello:

Posted: 03 Jan 2003 02:33
by boubbie
konokmintszamar wrote:"...le caquet!" :sweat:

(vu dans le dictionnaire Grand Robert):

- Origine du mot vers 1450;
- cacquet "jacasserie, cris de certains animaux"1547;
- de craqueter

1. Emploi rare : Gloussement de la poule au moment où elle pond.
2. Vieilli ou littéraire : bavardage indiscret, intempestif => babil
"Avoir du caquet" "Des caquets de médisance" "Le caquet d'un fat" => jactance
[pour faire court je ne donne pas les citations!]
-- locution (XVe siècle) "Rabattre, rabaisser le caquet de quelqu'un" : l'obliger à se taire, lui faire baisser le ton (-> clouer le bec)
Littéraire (un, des caquets) Propos futiles, médisants => cancan, comérage
3. Vieux français et familier :
"Caquet bon bec" = surnom donné par La Fontaine à la pie
"Un caquet bon bec" = une personne bavarde jusqu'à l'indiscrétion.

Si ça peut servir à la compréhension du texte..., peut-être cela ne sera pas inutile, voire même très utile...à la traduction (...) :loljump:

Merci.
:hello:
Très cher, je pense qu'il a dit caquet pour ne pas être vulgaire donc il vaudrait peut être mieux s'effacer...

Posted: 03 Jan 2003 03:22
by konokmintszamar
"il vaudrait peut être mieux s'effacer..." devant les poètes :love: - en effet!

SIGNES

Dans ces ruines nul vestige de meubles de pierres de bêtes nulle trace de souvenir du vent ni feuilles mortes ni eaux mortes pas le plus petit débris de lampe à pétrole de lampe à souder point de fil électrique arraché point de lanternes ni de lampions point de suspension
Dans ces ruines on n'entendait aucun souffle aucun bruit aucun soupir point d'appel point de supplication point d'interrogation point d'exclamation Il y avait seulement un petit maçon avec un petit accent tantôt aigu tantôt grave et cela faisait une petite musique circonflexe et c'était aussi le toit de sa maison.

Jacques Prévert (Spectacle)


[et pour en revenir au sujet initial ;) :]

Le monde d'autrefois nous le savions par coeur:
si petit qu'il tenait dans une poignée de main,
si facile, d'un sourire on pouvait le décrire,
aussi simple que dans nos prières
l'écho d'anciennes vérités.

L'histoire nous refusa les clairons de la gloire:
- on eut droit aux giclées de sable à la figure,
devant nous, des chemins aussi lointains qu'aveugles,
pain d'amertume et puits empoisonnés.

Et nos trophées de guerre ? Tout le savoir d'un monde
- si grand qu'il peut tenir dans une poignée de main,
si complexe qu'un sourire arrive à le décrire,
aussi rare que dans nos prières
l'écho d'anciennes vérités.

Wislawa Szymborska (poétesse polonaise - texte de 1945)
:hello:

Posted: 03 Jan 2003 03:47
by frantsuz
Arnaud, 10 réponses plus tard : :sweat:
Après la 20ème réponse de sa question si polémique : :sleep:

Dans cette 21ème réponse, je me permets de signaler qu'Arnaud aurait sans doute eu une réponse depuis longtemps s'il avait simplement fait appel à l'un des 3 traducteurs français polonais actuellement disponible.
...
C'était juste une remarque, comme ça, en passant... :roll:

Posted: 26 Dec 2007 10:10
by Isaak
Bonjour a tous et bonne fête de fin d'année.

J'ai fait un peu le tour du site et du forum, d'ailleur bravo a tous pour vos traduction et vos conseilles qui sont sans doute tres utile pour beaucoup de personne.
Voila mon cas, est que mon amie étant d'origine Polonaise s'amuse souvent a me parler dans sa langue natal (que j'aime d'ailleur) mais je ne suis pas doué du tout dans la prononcation des langue de l'EST (surment du a mes origine des îles). Comme tous couple nous avons nos surnom en francais, mais j'aimerai reussir enfin a prononcer correctement Mon amour ou Ma chérie dans sa langue natal.

Quelqu'un pourrait il m'ecrire de facon phonétique ces 2 termes svp :
Moja milosci => pour moi sa me semble etre : moja mi losse ki
Moja Kochani => pour moi sa me semble etre : moja quo chat ni

mais je pense me tromper puisqu'elle rigole quand je lui dit, sans vouloir me donner la bonne prononcation.

Je remerci d'avance celui ou celle qui m'aidera.

Posted: 28 Dec 2007 22:40
by Andrzej
Isaak wrote:
Quelqu'un pourrait il m'ecrire de facon phonétique ces 2 termes svp :
Moja milosci => pour moi sa me semble etre : moja mi losse ki
Moja Kochani => pour moi sa me semble etre : moja quo chat ni

mais je pense me tromper puisqu'elle rigole quand je lui dit, sans vouloir me donner la bonne prononcation.
:hello:

D'abord, moja miłości (ça s'écrit comme ça avec des caractères polonais) est une traduction mot par mot de l'expression française et n'est pas utilisé par les Polonais.

Je te conseille de lui dire tout simplement Kochanie! (le plus utilisé) = Ko-kha- gnai

kha - comme dans le mot ham anglais - jambon
gnai -gn- comme dans le mot agneau et -ai car le "e" polonais est toujours ouvert...
Bonne chance!

Posted: 07 Jan 2008 14:48
by isaak
Oki doki Merci beaucoup du coup de main et bonne année