Bonjour Booubbie - Guten Tag o Gute Nacht! (vous me corrigerez, car j'ai oublié l'allemand)
1) super d'avoir complété votre citation!
2) vous dîtes :
Pourquoi dîtes-vous qu'il [Prévert] est parfois un peu léger ? Ca m'intéresserait vraiment que vous me donniez votre opinion sur cet auteur...
Réponse :
Désolé Boubbie, mais le grand Chef a dit : c'est hors sujet!
Je ne veux, en plus de mes propos z'à moi, inciter les autres davantage dans la FAUTE. Je vous répondrai donc par message privé, à l'occasion. Mais je dois avant relire un peu beaucoup Prévert, parce que entre un sentiment et une expression démontrée, il y a un grand espace, et il faut le faire bien (essayer du moins).
Donc juste, dîtes-moi [par message privé, parce que je ne veux pas que vous ayez d'ennuis, et ce serait dommage pour tout le monde que votre tête tomba z'aussi], dîtes-moi, svp, à quelle oeuvre de Prévert appartient votre citation - enfin si vous le savez, parce que à moi, vous me demanderiez à quelle oeuvre la citation de Gyula Illyès appartient, je ne pourrais vous répondre; je l'ai relevé dans un site français qui citait cette belle phrase, mais pour parler de tout autre chose (je crois d'agriculture - Notez "Gyula illyès" dans le moteur de recherche Voila, et je crois que vous la verrez apparaître dans une ligne - il me semble que c'est là que je l'ai trouvé), et jusqu'à présent, je ne l'ai pas encore retrouvée dans les textes orginaux.
merci.
Et comme le sujet initial du topic est la traduction de
"bonne année ma chérie tu me manque je t aime fort et te fait plein de gros bisous"
[il est prié de traduire avec les fautes de grammaire, sinon attention, ce sera hors sujet! On ne discute pas le topic initial]<<<Latinus a oublié de le dire, et je m'autorise - et encore une FAUTE GRAVE! à me mettre à sa place et à prendre le rôle du "modérateur" pendant 15 secondes 3 dixième 9 centièmes - une faute gravissime! ouais, mais je n'en suis pas à une près... puis au point où j'en suis, bof, j'aurai la tête coupé vingt fois et la confiture avec des céréales, c'est excellent pour la santé!)
Je concluerai par :
"bonne année Boubbie, ne plus pouvoir causer avec vous va me manquer, et si en plus, vous n'êtes pas traductrice Asermentée, je ne verrai plus le tigre..., et je fais de gros bisous au tigre! "
Latinus pourra dire z'éventuellement qu'en plus d'injurier, etc..., je détourne les agents du service, et selon ela loi en vigueur dans les entreprises, je fais même peut-être du harcèlement moral et sexuel!"
Mais je réponds par avance à la question (pas tout à fait hors sujet):
Non, il n'y a rien de sexuel là dedans, c'est pûrement un jeux d'esprit, des mots, de la poésie "qui exprime la langue utilisée" - et là, je respecte à la lettre ce que m'a initié Moonila hier - et puis j'aime tellement le tigre....que ça vaut bien un bisous virtuel au TIGRE - pûrement virtuel, mais SINCERE!
Ne croyez pas que je me prenne la tête, je m'ammuse beaucoup au contraire, toutefois, je suis un peu beaucoup à la folie inquiet de la tournure que prennnent les évènements... car si on a plus le droit de parler d'autres choses que le sujet INITIAL, il me semble bien que les 3/4 sinon les 9/10 des interventions sont hors sujets....! Enfin, moi je suis pas chef, et en plus je ne sais traduire hihan!
[ah si j'avais pu trouver un bel âne, j'en aurais fait mon avatar...]
byby! - auf viderzen! (j'espère que je ne me trompe, que c'est bien l'allemand que vous connaissez ! sinon, mille excuses : je suis un âne = szarmar! Moi j'adore les ânes! j'ai le souvenir d'un âne quand un jour, il y a 10 ou 15 ans - je ne sais plus- je me promenais dans les Pyrénées: un âne inoubliable! il me suivait partout, et je me suis même demandé s'il ne finirait pas par prendre le train avec moi, et il a fallu que je fasse de sacré détours pour qu'il ne souffre pas de mon départ!)
