Posted: 30 May 2004 16:51
perso, je crois que je prononce les "r" français un peu bizarement, on me l'a jamais dit, mais je crois que je fais trop "le raclement de gorge", et ca ressemblerait plus a une jota, mais j'en suis pas sûr 

Je confirme, j'en fais partie... et je peux dire que pour parler grec ce n'est pas facile du tout... entre ca et les autres lettres "difficiles" qui n'existent pas en francais... une amie grecque pour tester ma prononciation m'a fait prononcer le mot γρήγορα jusqu'à ce que ma prononciation soit à peu près satisfaisante... on passe dans ce mot d'une lettre entre le g et le r francais mais prononcée de facon assez "douce" (pas sure que le terme convienne), le γ, à un r roulé...Sisyphe wrote:Amis traducteurs, polyglottes et linguistes, n'oubliez pas que la prononciations des langues étrangères et un calvaire pour certains !Miguel wrote:je suis horrifié d'entendre du latin prononcé à la française ou à l'anglaise ou autre![]()
(...) De même, beaucoup de français que j'ai connus n'arrivent pas à prononcer un r roulé.
Pauvre prononciation erasmienne... Je dois avouer que je ne l'aime pas non plus mais tant que la prononciation restituée ne sera pas enseignée dans les universités... et surtout tant que dans les concours préconiseront cette prononciation, nous sommes bien obligés de l'utiliser... Par contre le grec du Ve siecle se serait demandé qui sont ces barbares qui ne prononcent pas les diphtongues comme il faut, ne savent pas prononcer les ρ φ (qui se prononcerait comme un p suivi d'une aspiration) θ (meme chose que pour le φ mais avec un t) χ... et qui ignorent que le grec possede des accents et des esprits... Par contre je pense que s'ils entendaient des grecs modernes prononcer le grec ancien avec la prononciation moderne ils comprendraient aussi tres mal... entre le iotacisme et le β qui se prononce v... sans compter les changements de prononciation de certaines consonnes devant voyelles...Sisyphe wrote:Invité wrote: Il y a aussi le grec ancien prononcé à l'anglaise, à la française, à l'italienne etc... C'est aussi atroce !Arrêtez de dire du mal de la prononciation erasmienne ! Elle est pas si mauvaise que ça : un grec du Ve siècle nous aurait compris...
Auquel cas ils n'étaient pas royalistes (encore Napoléon a maintenu une certaine ambiguïté pendant un temps). Ou alors ce sont les Muscadins qui étaient royalistes. Sais plus...serenita wrote:Les "Incoyables" et les "Meveilleuses"...D'après un prof d'histoire ils avaient adopté la prononciation exotique de Joséphine, personnage en vue de l'époque...Sisyphe wrote: sous le Directoire, les Incroyables et les Muscadins (sortes de dandys royalistes) affectaient spécialement ne quasiment pas prononcer les r.
Ce que tu décris, c'est le "r dévibré" dont je parlais (celui de "prêtre") qui effectivement à tendance à s'étendre.Raph wrote: perso, je crois que je prononce les "r" français un peu bizarement, on me l'a jamais dit, mais je crois que je fais trop "le raclement de gorge", et ca ressemblerait plus a une jota, mais j'en suis pas sûr
Evidemment, ca dépend des coins: il semblerait qu'en Cornouaille on a arrêté de rouler les r plus tôt qu'ailleurs (sauf dans le chant). Sinon: Léon: r roulés, Trégor: r roulé chez les très vieux et dans la prononciation soignée, sinon r anglais, Vannetais: ca dépend du coin: les très vieux du bas-vannetais roulaient les r, on roule pas mal les r dans le haut-vannetais en général.Apparemment ça c'est passé il y a un petit moment quand même : mes parents disent n'avoir jamais entendu de r roulés à Plonévez, même parmi les vieux dans leur jeune temps. Les seuls qui roulaient les r c'était les marchands du Léon ( = signe distinctif pas forcément très apprécié )
Pour ce qui est de la généralisation, je pense, comme Pwyll, que c'est très récent, ça date du XXe siècle. Il y a des dicours (pompeux) d'hommes politiques de la IIIe république (jusqu'à Ramadier je crois, sous la IVe) où l'on entend des R bien roulés.
Mais c'est récent. L'écrivain Henri Vincenot, mot dans les années 80 je crois, roulait les r.Disons qu'il y a eu des "poches de résistances", comme la Bourgogne, mais qui sont tombées.
Donc ca n'a pas disparu: les plus de 60 ans font partie de la population comme les autres gens !je n'ai jamais entendu de R roulé chez un moins de 60 ans.
"rétroflexe" est mieux, rétrograde ca fait péjoratif :-D5) Le r a l'anglaise doit être très ancien. Si j'en crois F. Mossé (manuel de l'anglais du moyen-âge), le vieil anglais avait deux r : un r lingual (ou apico-alvéolaire, donc roulé) qui est très vite devenu spirant (comme en anglais moderne) et un r rétrograde,
Je confirme, du moins dans les Highlands et dans les Hébrides (où j'ai été, je connais pas le sud de l'Ecosse), on roule les r terriblement en anglais. J'ai souvenir d'une réceptionniste d'une trentaine d'années dans les Highlands, qui disait "tomoRRRRRRRow".-> Il me semble qu'en Ecosse on roule les r ?
j'ai aussi cette impression par le biais de films par exemple. Je trouve ca très laid...par contre, il me semble que l'Italie s'accroche à sa prononciation italienne, mais Ann confirmera ou infirmera)...
... Du moins pour le principe. Mais "l'accent" local demeure toujours. N'oubliez pas que c'est un supplice pour un anglais que de prononcer un r français ! De même, beaucoup de français que j'ai connus n'arrivent pas à prononcer un r roulé.
il n'est pas sonore, et donc se prononce comme un /X/ allemand... les Francais n'ont donc pas à dire qu'ils arrivent pas à faire un /X/ car ile en prononcent naturellement dans prêtre, lettre, âcre, âpre...a) La terminologie (Pwyll vient de mettre un nouveau message). Si l'on consulte l'API, il y a huit variétés de r au moins.
En français, on peut dire que phonétiquement, il y en a trois
- le r roulé stricto sensu, qui disparaît
- le r uvulaire ou dorso-vélaire, majoritaire
- le r uvulaire fricatif, ou dévibré. C'est celui qu'on trouve dans le mot "prêtre" (après le t : il n'est pas sonore).
Ma copine (d'origine jurassienne) prononce les r en finale absolue comme des /X/ allemands. Pour elle, ce son est un allophone (=variante) du son r. Ca lui pose un problème en breton, car en breton le son /X/ est un phonème distinct du r, et non une variante! Prononce r comme /X/ à la fin d'un mot au lieu de /r/ peut changer le sens du mot!Aujourd'hui, ce r s'entend aussi à Paris, dans la prononciation parisienne. S'imposera-t-il ?
Mais phonologiquement, il n'y a aucune différence. D'ailleurs les dictionnaires écrits "rat" [ra], alors qu'il faudrait mettre [Ra].
Pwyll wrote:Il faut aussi penser aux chansonniers et aux chanteurs populaires de l'entre-deux-guerres par exemple, qu'on entend parfois retransmis à la télé de temps en temps dans des émissions historiques etc: les chanteurs roulent tous les r
Il y a quand même une différence : un chanteur lyrique sans micro roule les r, même en anglais (surtout en anglais), mais pas un chanteur "de variété". Piaf avait un r très parisien, ce qui fait partie de son style. Tout comme Brel a un r très particulier (y'a plein de r dans le porte d'Amsterdam....Ann wrote: Pour les chanteurs, c'est je ne suis pas sure que ça permette de savoir qu'ils prononçaient effectivement le r roulé aussi quand ils causaient: les chanteurs d'opéra roulent encore les r en français, c'est peut-etre plutot un choix "artistique" correspondant à une époque...
Mais il le faisait peut-être un peu exprèsPwyll wrote:L'écrivain Henri Vincenot, mot dans les années 80 je crois, roulait les r.
No problem ! Pas de gérontophobie ! On sera tous vieux un jour. Et puis y'a plus que les plus de 60 ans qui ne parlent pas "djeunne" aujourd'hui, et ça, ça me plaît.Pwyll wrote:les plus de 60 ans font partie de la population comme les autres gens !
Euh, non, Pwyll : c'est différent. Regarde ton tableau API, le r uvulaire fricatif sourd, c'est un [χ], et le sonore (celui qui se répand, en fait), c'est un R à l'envers. En revanche, le Ach-laut allemand, c'est un [x] (fricative vélaire, et non pas uvulaire) (encore que [χ] est sûrement une variante phonatoire de [x] en allemand standard, je sais pas)...Pwyll wrote: il n'est pas sonore, et donc se prononce comme un /X/ allemand... les Francais n'ont donc pas à dire qu'ils arrivent pas à faire un /X/ car ile en prononcent naturellement dans prêtre, lettre, âcre, âpre...
Copine jurassienne ? Excellent choix çaPwyll wrote: Ma copine (d'origine jurassienne) prononce les r en finale absolue comme des /X/ allemands. Pour elle, ce son est un allophone (=variante) du son r
Ben oui c'est ce que je voulais dire, une personne ne parle pas obligatoirement comme elle chante: aujourd'hui, seuls les chanteurs d'opéra roulent les r mais chaque époque a son style... On peut se fier aux interviews des chanteurs pas de la manière dont ils prononcent leurs chansons, je crois...Sisyphe wrote:Il y a quand même une différence : un chanteur lyrique sans micro roule les r, même en anglais (surtout en anglais), mais pas un chanteur "de variété". Piaf avait un r très parisien, ce qui fait partie de son style. Tout comme Brel a un r très particulier (y'a plein de r dans le porte d'Amsterdam....
En fait il ne s'agit pas seulement des gens du midi, c'est une chose qu'on remarque partout, que l'on devient souvent caméléon selon les personnes avec qui on parle...Sisyphe wrote:Voyez les gens du midi : certains perdent leur accent en trois jours, et d'autres le conservent trente ans (cas de ma prof de latin en 4e, qui faisait chanter cette langue, c'est peut-être pour ça que j'ai continué)...
... J'ai toujours trouvé amusant que M. Gaudin, actuel député-maire de Marseille, ait bien "l'assent" quand il est parmi ses administrés, et plus du tout quand il répond à des journalistes parisiens...
Euh, non, Pwyll : c'est différent. Regarde ton tableau API, le r uvulaire fricatif sourd, c'est un [χ],
et le sonore (celui qui se répand, en fait), c'est un R à l'envers.
Ben, en fait en allemand, j'ai toujours entendu le son "khi" grec phonétique. Le son vélaire [x], je ne l'ai jamais entendu à part dans les langues slaves et notamment en tchèque. Le son est très différent du "khi", et je l'a entendu très rarement. Dans beaucoup de livres de langues celtiques, on dit que c'est un [x] mais c'est pas ce qu'on entend dans la pratique, idem en allemand et en espagnol et dans ttes les langues non-slaves, pour ce que j'ai entendu jusqu'a présent.En revanche, le Ach-laut allemand, c'est un [x] (fricative vélaire, et non pas uvulaire) (encore que [χ] est sûrement une variante phonatoire de [x] en allemand standard, je sais pas)...
Moi quand j'entends un ach-laut allemand, il me semble pourtant que c'est un son uvulaire, et pas le ch tchèque qui est plus doux et très différent...Mais quand je m'écoute, il me semble bien que le r de prêtre (R à l'envers) ne se confond pas avec l'Ach-laut allemand [x] - mais bon, en même temps, j'ai pas de kymographe ou de phono-spectrographe sous la main, tu m'excuses !
Miguel wrote: 1) je remarque que le français ne roule plus les r, or il me semble qu'il le roulait dans un temps plus ancien
2) le portugais roule les r, mais lorsqu'il y a "rr", comme dans "garra", ou que le r est en début de mot (rádio), il a le choix entre le rouler fortement et le prononcer comme un r français un peu plus appuyé (intermédiaire entre le r français et la jota espagnole). il s'avère que le premier choix (rouler fortement) est de moins en moins usité et fait souvent "rural", alors que le second est de plus en plus prisé par les jeunes et les populations urbaines.
3) => ma conclusion simpliste serait que l'évolution conduit, au moins pour ces 2 langues, à rouler les r de moins en moins.
4) le breton, normalement, roule-t-il les r? quand je vois tvbreizh par exemple, et que je vois le breton parlé avec ce qui me semble être un horrible accent français (accents toniques sur la dernière syllabe, ca fait bizarre, les "euh" à la française, alors qu'on sait bien que chaque langue a sa façon de faire ses "euh"), je me pose des questions sur la validité de leur prononciation.
5) d'où vient la prononciation du r à l'anglaise?
6) par extrapolation, j'en viens à demander si on connaît la prononciation, non seulement des r, mais de toute la langue en fait, du latin. je suis horrifié d'entendre du latin prononcé à la française ou à l'anglaise ou autre.
bref, questions sur le r, mais aussi sur la prononciation en général.
des réactions à ces différents points?
Pwyll wrote: Ben, en fait en allemand, j'ai toujours entendu le son "khi" grec phonétique. Le son vélaire [x], je ne l'ai jamais entendu à part dans les langues slaves et notamment en tchèque. Le son est très différent du "khi", et je l'a entendu très rarement.
Citation:
Moi quand j'entends un ach-laut allemand, il me semble pourtant que c'est un son uvulaire, et pas le ch tchèque qui est plus doux et très différent...Sisyphe wrote: Mais quand je m'écoute, il me semble bien que le r de prêtre (R à l'envers) ne se confond pas avec l'Ach-laut allemand [x] - mais bon, en même temps, j'ai pas de kymographe ou de phono-spectrographe sous la main, tu m'excuses !
Euh c'est Mendel... Mandel était une homme politique français...Sisyphe wrote:...On dit que Mandel avait discrètement fait disparaître un ou deux petits pois pour que ses théories sur l'hérédités fonctionnassent.