Page 2 of 3

Posted: 24 Jun 2004 11:05
by didine
Pixel wrote:Ben comment on sait si ça sonne bien ? :(
Il faut soit me croire, soit écouter le fichier que j'ai enregistré et que Kokoyaya a accepté de stocker temporairement. Merci Kokoyaya! :jap:

Posted: 24 Jun 2004 11:07
by didine
Olivier wrote:ce n'est pas simplement aïa hilyaa sil-lal-la ?
-- Olivier
C'est ca mais ca ne retranscrit pas l'accent. Je fais la difficile, je sais... ;)

Posted: 24 Jun 2004 11:09
by Pixel
Merci Koko pour le son... Je n'ai pas le son ici mais je l'écouterai ce soir ;)

Posted: 24 Jun 2004 11:15
by Olivier
didine wrote:
Olivier wrote:ce n'est pas simplement aïa hilyaa sil-lal-la ?
C'est ca mais ca ne retranscrit pas l'accent
c'est comme en hongrois accentué au début non? A-ïa HIL-yaa SIL-lal-la
(ici je ne peux pas écouter le wav, pb avec xmms)
-- Olivier

Posted: 24 Jun 2004 11:42
by kyliane
En tout cas c'est vrai que ça sonne bien...je dirais même que ça coule bien :-)

Kyl ;)

Posted: 24 Jun 2004 19:13
by Pixel
Perso... je trouve qu'il y a trop de "a" :P

Posted: 24 Jun 2004 22:49
by Olivier
Olivier wrote:c'est comme en hongrois accentué au début non? A-ïa HIL-yaa SIL-lal-la
(ici je ne peux pas écouter le wav, pb avec xmms)
j'ai écouté: le a est en arrière (il se rapproche du a hongrois = o très ouvert) et le s est z
il faut aimer ce genre de a, il existe aussi dans le Sud de la France
-- Olivier

Posted: 28 Jun 2004 12:30
by vallisoletano
moi j'aime bcp le mot "cariño" en espagnol, pas seulement pour le sens, mais même pour la douceur de la prononciation.

en gaélique d'écosse: "an eaglais" (l'église), j'aime bcp aussi, ca pe paraitre idiot ms bon ...

et puis en français, le mot "jolie", ben j'aime bcp .

dans les mots que je déteste, je place en premier le turc "kalabalik" (en fait, c'est un i sans point, je connais pas la touche sur le clavier), qui veut dire "peuplé" si mes souvenirs sont bons. ceci, je trouve la langue turque très agréable à l'oreille par ailleurs.

Posted: 28 Jun 2004 22:47
by Sisyphe
Raph wrote:
Car0line wrote:En italien j'aime bien le mot "chiocciola" qui est "l'arobase" je trouve ça mignon (arobase en français par contre j'aime pas du tout)
en italien, la chiocciola, c'est l'escargot....et donc , il ont appelé l'arobase, "l'escargot"!
:lol: Ca c'est marrant : j'avais une prof de grec ancien à la fac (qui assurait d'ailleurs aussi les cours de grec moderne), un peu âgée et récemment (et difficilement) mise aux technologies modernes, et qui nous avait donné son adresse de la manière suivante (je change le nom) :

"Louise Dupont escargot noûs (=noos !) point freu"

Remarquez y'en a d'autres qui cliquent sur le mulot, on reste dans le règne animal :P

En allemand j'aime bien "Heimat" (intraduisible), "Eichhörnchen" que Svernoux avait signalé, et puis les mots en "-heit/-keit", surtout ceux qui n'ont aucun équivalent en français.

En anglais, je sais pas pourquoi, j'aime bien "shepherd", mais je déteste "avoid" (sûrement parce que je suis tombé un jour dessus et je savais pas ce que ça voulait dire).

En général, les mots à redoublement sont jolis : "cucurbitus" en latin (concombre ou cornichon), "louloudi" (fleur) en grec mod., etc.

Mais mes préférés en grec mod., ce sont les mots refabriqués à partir du grec ancien. On a déjà parlé de la pizza atomique ou des métaphores en communs*. Mais mêmes les mots apparemment sans équivalent français m'amusent. Je me souviens avoir compris à Athènes devant une affiche du parti communiste "ésotérique" que "epanastasi" signifiait "révolution" (alors que "anastasi" (ou "-sis" en grec ancien) signifie "résurection" !). Ou encore "léophorio" = le bus (le "transporte-peuple" !).

*tiens j'en ai un autre qui m'est revenu : eugenikos, qui ne veut PAS dire "eugénique" mais seulement "gentil".

(mais on sort un peu du sujet)

Quand on ne connait pas (ou à peine) une langue, n'importe quel mot peut devenir poétique. J'aime bien "janella" en portugais, je sais pas pourquoi (d'ailleurs j'aime bien le "e" central portugais, et les sons incroyables de cette langue).

Posted: 28 Jun 2004 23:19
by Guest
Bon, après tous vos messages, je refais une apparition... :)

Je suis entièrement d'accord avec Miguel : "jolie", c'est un mot simple, qui sonne bien, et je l'aime beaucoup (heureusement que Miguel était là pour que je m'en rende compte :P ).

Sinon, je reviens aussi sur "scrutons" (cf. 2è post) : depuis que j'ai vu le message, j'avoue que ce mot me fait bien tripper :sun:

Pis... j'ai réfléchi un peu, et y a d'autres mots que j'aime bien :

- "Argentina" (prononciation à l'espagnole, pour rester dans les noms de pays ;) ),
- en français, "poulpe" (ça me fait marrer, on a vraiment l'impression de voir un poulpe quand on le prononce :P), mais aussi "aurore", "tristesse"... et tous les mots en "eur" ("pleure", "fleur", même "meurt"), et en "ore" ("encore", ben ! "aurore"...), et...

En fait, mon problème, c'est que je serai capable d'aimer tous les mots !! (notamment dans un poème) A mon avis, ça dépend un peu du contexte... Exemple : le "noir" de la fin du poème de Baudelaire "Spleen : Quand le ciel bas et lourd...", je l'aime beaucoup !

Cf. : http://n.danel.free.fr/dicos/main/poeme.php3?n=12

Posted: 28 Jun 2004 23:23
by Pixel
L'invité, c'était moi :confused:

Posted: 29 Jun 2004 10:12
by svernoux
Sisyphe wrote:
Raph wrote:
Car0line wrote:En italien j'aime bien le mot "chiocciola" qui est "l'arobase" je trouve ça mignon (arobase en français par contre j'aime pas du tout)
en italien, la chiocciola, c'est l'escargot....et donc , il ont appelé l'arobase, "l'escargot"!
:lol: Ca c'est marrant : j'avais une prof de grec ancien à la fac (qui assurait d'ailleurs aussi les cours de grec moderne), un peu âgée et récemment (et difficilement) mise aux technologies modernes, et qui nous avait donné son adresse de la manière suivante (je change le nom) :

"Louise Dupont escargot noûs (=noos !) point freu"

Remarquez y'en a d'autres qui cliquent sur le mulot, on reste dans le règne animal :P
En russe, l'arobase, ça se dit собачка (sobatchka) = petit chien
Me demandez pas pourquoi, moi aussi j'ai du mal à voir le rapport entre les deux, mais comme dit Sisyphe, on reste dans le règne animal... :roll:
Et pour rester dans le sujet du post, c'est aussi un mot que j'aime bien. En tout cas, on peut féliciter les Italiens et les Russes, qui se sont montrés un peu plus inventifs que nous (arobase, quel nom tordu ! Je me demande même où on a été chercher ça...)

Posted: 29 Jun 2004 11:29
by Enzo
Sisyphe wrote:
Raph wrote:
Car0line wrote:En italien j'aime bien le mot "chiocciola" qui est "l'arobase" je trouve ça mignon (arobase en français par contre j'aime pas du tout)
en italien, la chiocciola, c'est l'escargot....et donc , il ont appelé l'arobase, "l'escargot"!
:lol: Ca c'est marrant : j'avais une prof de grec ancien à la fac (qui assurait d'ailleurs aussi les cours de grec moderne), un peu âgée et récemment (et difficilement) mise aux technologies modernes, et qui nous avait donné son adresse de la manière suivante (je change le nom) :

"Louise Dupont escargot noûs (=noos !) point freu"

Remarquez y'en a d'autres qui cliquent sur le mulot, on reste dans le règne animal

Quand on ne connait pas (ou à peine) une langue, n'importe quel mot peut devenir poétique. J'aime bien "janella" en portugais, je sais pas pourquoi (d'ailleurs j'aime bien le "e" central portugais, et les sons incroyables de cette langue).
A ce propos, que veux dire "janela" en portugais ? Ce mot reviens souvent dans les chansons brésiliennes.

Sinon, j'ai entendu dire que les Suisses appellent l'arobase "queue de singe"

Posted: 29 Jun 2004 12:06
by vallisoletano
le mot "janela" veut dire "fenêtre" en portugais
il y a d'ailleurs une chanson très fameuse au portugal, à l'origine chantée par les paysans de l'alentejo (en continuité de l'andalousie), qui dit "menina estás à janela, com o teu cabelo à lua, não me vou daqui embora sem levar uma prenda tua ..." (ce qui veut dire: "mademoiselle (d'une manière affectueuse; je pense qu'on dirait en français jolie demoiselle ou autre) tu es à la fenêtre, avec tes cheveux sous la lune, je ne m'en irai pas sans avoir un présent de toi ..."
bon en français ca fé pa terrible, ms la chanson est très belle et les sonorités sont agréables (ds kazaa, vous tapez "rio grande menina janela" et normalement vs la trouvez)

bref, je m'éloigne un peu du sujet

pr le arobase, en portugais on dit arroba, un mot qui signifie aussi une arrobe (une unité de masse utilisée pr le blé, je crois non? en tt cas on le retrouve fréquemment qd on étudie l'histoire agricole du pays)


j'avais pa pensé à Argentina, c vrai que c bien joli.
"aurora" en portugais j'aime bien

quant aux autres langues, effectivement, n'importe quel mot peut vite devenir poétique ... j'adore les diphtongues en "ue" en espagnol ... même "stronza" en italien est un joli mot pr moi, malgré le sens ...

bon je m'éternise dans ce message...

Posted: 29 Jun 2004 16:02
by kajtek
Enzo wrote: Sinon, j'ai entendu dire que les Suisses appellent l'arobase "queue de singe"
Tiens, tiens...
en polonais pour arobase on dit małpa=singe ou małpka=petit singe


Sinon j'aime beaucoup le portugais. Tout les mots, sa sonorité. A Lisbonne mon plus grand plaisir était de s’arrêter dans la rue et écouter. Sans comprendre. S’imprégner. Je voulais apprendre le portugais, mais je l’aime trop pour le « charcuter ». J’ai appris juste un peu pour ne pas passer pour une totale abrutie.