Mots les plus difficiles à traduire

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

je ne suis que très légèrement germanophone (les weekends et jours fériés :loljump: disons) mais je me rappelle que ma prof en 1ère m'a dit que "Sehnsucht" est difficile à traduire littéralement...

quand à ma modeste contribution en tchèque/slovaque, je pense que je vais mentionner d'une part les verbes perfectifs/imperfectifs - et cela est commun au polonais et peut etre à d'autres langues slaves

par exemple, en tchèque : dělat = faire

MAIS

dodělat = achever, finir (= faire jusko bout)
nadělat = ben...difficile à traduire. par exemple quand on fait la cuisine et qu'on en fait soit de trop, soit pour les autres jours, on a "nadělat"
oddělat = tuer ! eh oui, "défaire" :D MAIS ce mot est nettement différent de "zabit" (= tuer aussi)
předělat = changer qqch en.../modifier/altérer
podělat (se) = se faire dessus (ben oui :P )
udělat = achever/finir aussi, mais dans d'autres contextes et dans un autre contexte, utilisé à la forme réfléchie, "udělat se", ça veut dire...parvenir à l'orgasme - et non pas en avoir un, nuance ! y'a une idée de cheminement :confused: :loljump:

bien sûr y'a d'autres préfixes mais qui appliqués à "dělat" ne donneraient pas de sens - mais qui en donnent, ajoutés à d'autres verbes

ensuite, et d'autre part (ça suit, ou bien? ;) ) je vais mentionner tout bêtement le vocabulaire de...la cuisine :D ben oui, comment voulez vous dire à un français ce que sont les "knedliky" autrement que par une maladroite périphrase du genre "tranches de mie de pain seule ou à base de pommes de terre qui ont levé"...honnêtement, on me dit ça, j'ai pas super envie d'y goûter...alors que c'est bon et pas diététique à damner un saint... :D
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Pixel
Guest

Post by Pixel »

pour l'anglais, je dirais: "you know"
Et la proposition "like" n'est pas mal aussi. C'est très oral comme expression et les américains casent "like", "you know" à tout bout de champ, un peu comme nous et notre "quoi"
Bien vu Cati ! Et en effet, ça doit être une bonne traduction... Seule différence : j'ai l'impression que le "you know" signifie : "tu me suis ?" dans la conversation, en tout cas avec une légère pointe d'interrogation, alors que le "quoi" est plus affirmatif... Non ? (enfin bon, on va pas polémiquer sur le "quoi" non plus, mais ça faisait longtemps que j'essayais de traduire ce mot :) )
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Il y en a des pas mal en finnois aussi. Par exemple, kelohonka = en Laponie, arbre mort qui tient encore debout dans lequel des oiseaux ont fait leur nid.

:hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Il y a un mot breton dont je cherche desesperement une traduction depuis des annees, je crois que c est le bon topic pour poser la question. Il s agit du mot "pikouz" qui designent ces petits crottes seches qu on a au bord des yeux le matin. Qq un connait ? En Bretagne on a simplement enrichi notre francais de cet emprunt au breton, mais vous vous dites quoi ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Perso, les rares fois où j'en parle, je dois dire "les crottes d'yeux" ou "les crottes d'oeil"... C'est vraiment pas beau ( :P ) mais bon... C'est comme ça.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Pixel wrote:Perso, les rares fois où j'en parle, je dois dire "les crottes d'yeux" ou "les crottes d'oeil"... C'est vraiment pas beau ( :P ) mais bon... C'est comme ça.
ici, on dit "caca d'oeil"!
今日は、私はラファエルです。
Pixel
Guest

Post by Pixel »

ici, on dit "caca d'oeil"!
Ouais, aussi ! :)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pixel wrote:
ici, on dit "caca d'oeil"!
Ouais, aussi ! :)
Pareil (ça doit être un trait régional !) ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Nephilim wrote:quand à ma modeste contribution en tchèque/slovaque, je pense que je vais mentionner d'une part les verbes perfectifs/imperfectifs - et cela est commun au polonais et peut etre à d'autres langues slaves
Oui, c'est commun à toutes les langues slaves, je crois... Mais je pense que la difficulté vient des préfixes et non pas de l'aspect perfectif/imperfectif, puisque les verbes à préfixe ont souvent eux-mêmes un aspect perfectif et un aspect imperfectif.
Nephilim wrote:ensuite, et d'autre part (ça suit, ou bien? ;) ) je vais mentionner tout bêtement le vocabulaire de...la cuisine :D ben oui, comment voulez vous dire à un français ce que sont les "knedliky" autrement que par une maladroite périphrase du genre "tranches de mie de pain seule ou à base de pommes de terre qui ont levé"...honnêtement, on me dit ça, j'ai pas super envie d'y goûter...alors que c'est bon et pas diététique à damner un saint... :D
Ah ben oui, la cuisine, c'est toujours un problème...
En allemand : le Streusel (qui a son équivalent anglais avec le crumble), la Rote Grütze, le Quark, etc...
En russe : le tvorog (un peu comme du fromage blanc mais pas tout à fait), le kéfir (un peu comme du yaourt mais pas tout à fait), le kissel, le kvass... et bien sûr tous les plats cuisiné (pelmeni, vareniki, pirojki, et j'en passe)
Au passage, pour tes knedliky, je proposerais "quenelles", même si ce n'est pas exact (j'en sais quelque chose pour être Lyonnaise et avoir goûté les knedliky tchèques :D ), c'est ce qui se rapproche le plus et c'est déjà plus appétissant... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Faudrait que je réfléchisse (je rentre de vacance là alors bon :) ) mais y'en a pas mal en latin et en grec ancien.

En latin, le classique verbe "peto" (:nono: tututu, n'ayez pas l'esprit mal tourné...) "chercher à obtenir, demander, vouloir, s'élance vers, atteindre, etc.".

"numen" aussi : acquiescement, volonté d'un dieu, esprit divin ou le dieu lui-même.

"decus, decoris" : "tout ce qui va bien" dit lâchement le Gaffiot. Ornement, parure, mais aussi gloire, exploit ou encore bienséance, etc.

Pour ce qui est des noms de parenté, c'est carrément le genre de sujet qu'on donne en colle à l'agrégation :

orbus : sans parent (orphelin) ou sans enfant voire sans époux.
germanus : frère germain (du même père, et accessoirement de la même mère mais c'est moins important !). Mais comme adjectif, il veut aussi dire "vrai, authentique".
nepos : tous les descendants directs de plus d'un degré (donc les petits-fils, les arrières-petits-fils, etc. Mais pas les enfants. Eventuellement aussi les collatéraux s'ils héritent de vous).
-> Par contre il n'y a aucun mot pour dire "neveu".

patruus : oncle paternel
matruus : oncle maternel
(ce n'est que tardivement que les latins ont adopté le mot grec "thios" > "tius" pour dire "oncle d'un côté ou de l'autre" (d'où le portugais, l'espagnol et l'italien).

etc. etc. Si j'ai le temps je vous ferai une liste

Pour le grec, c'est carrément tous les mots qui sont intraduisibles ! Prenez l'exemple-type des conjugaisons réguières : luô. On dit aux élèves "délier", mais c'est un sens archi-rare. En fait, c'est "défaire, dissoudre, décomposer, réduire, annuler, etc."

Surtout en grec il y a une horreur, ce sont les particules : men, de, gar, oun, goun, autis, dê, etc. Les deux premières (men... de) fonctionnent en alternance et signifient aussi bien "d'une par/d'autre part" que "en outre" que "à l'opposé, au contraire", etc.

On retrouve un peu la même chose en allemand avec les particules illocutoires. Quand on comprend à quoi servent "nun, gar, eben, ja, doch, etwa"... :(
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Maïwenn wrote:Il y a un mot breton dont je cherche desesperement une traduction depuis des annees, je crois que c est le bon topic pour poser la question. Il s agit du mot "pikouz" qui designent ces petits crottes seches qu on a au bord des yeux le matin. Qq un connait ? En Bretagne on a simplement enrichi notre francais de cet emprunt au breton, mais vous vous dites quoi ?
réponse à ta question sur un autre topic Maï
pour moi c'est un émigré républicain espagnol qui m'a parlé de "chassie" d'ou viens d'ailleurs le mot chassieux "les yeux chassieux".
c'est le nom donné aux sécrétions jaunâtre que l'on trouve au coin des yeux le matin au réveil.
c'était un jour ou je n'étais pas bien réveillé
papy
viewtopic.php?p=50154#50154
User avatar
SK.
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 26 Jun 2004 13:22
Location: entre Paris, Berlin et Francfort

Post by SK. »

svernoux wrote: Ah ben oui, la cuisine, c'est toujours un problème...
En allemand : le Streusel (qui a son équivalent anglais avec le crumble)
hm, je vais etre un peu pointilleuse, mais le streusel et le crumble, ce sont deux mondes differents, la seule chose quils ont (et encore) en commun, ce sont les "bonbons" (comme les appelait ma gd-mere)
enfin je dis ca, pour mettre mon grain de sel ;)

Sinon, mis a part le vocabulaire culinaire, il y a aussi le vocabulaire des traditions, si je puis dire, les fetes particulieres a un pays, ou a une religion (le sabbat, par exemple - si lorthographe est juste....-)

En outre, toujours dans les traditions, il y a les vetements de traditions, quon ne traduit souvent pas. (la djellabah, la tracht)

bon, voila en gros ce quil me passait par la tete. :)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

l'espagnol "pues",j'ai toujours du mal à l'expliquer aux gens.

en portugais, on a un mot qui revient souvent à la fin des phrases, c'est le petit , quel que soit le contexte. comment l'expliquer, je n'ai jamais su le faire.
du style: "é assim, pá" (c'est comme ça), "então, pá?" (alors? sous-entendu, cmt ça va?), "marcámos um grande golo, pá!" (on a marqué un super but).

les espagnols disent "no" à la fin de la phrase, je dirais que le pá se rapprocherait de ce genre de chose, mais ça ne veut pas dire "n'est-ce-pas", qui se dit "não é?"

ça n'a pas la même valeur que le "quoi" qu'on rajoute souvent dans les phrases françaises ...

je m'embourbe dans mes explications, rien que ça vous donne une preuve de ce que je ne sais pas dire ... j'utilise moi-même le "pá", je sais quand l'utiliser mais alors l'expliquer ...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SK. wrote:
svernoux wrote: Ah ben oui, la cuisine, c'est toujours un problème...
En allemand : le Streusel (qui a son équivalent anglais avec le crumble)
hm, je vais etre un peu pointilleuse, mais le streusel et le crumble, ce sont deux mondes differents, la seule chose quils ont (et encore) en commun, ce sont les "bonbons" (comme les appelait ma gd-mere)
enfin je dis ca, pour mettre mon grain de sel ;)
T'as raison de chipoter, mais pour les "bonbons", je ne vois pas du tout de quoi il s'agit... :-o Tu es sûre qu'on parle de la même chose ???
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
SK.
Membre / Member
Posts: 32
Joined: 26 Jun 2004 13:22
Location: entre Paris, Berlin et Francfort

Post by SK. »

svernoux wrote: T'as raison de chipoter, mais pour les "bonbons", je ne vois pas du tout de quoi il s'agit... :-o Tu es sûre qu'on parle de la même chose ???
hmmm, alors les "bonbons", cest, excuse moi lexpression, les petits machins sucres sur le cadeau, les sortes de miettes sucrees... (explication fantastique, je sais)

si tu ne vois pas cest normal :D

ah et oui je suis sure quon parle de la meme chose, car jadooooore le streusel et le crumble!!! :love:
Post Reply