Posted: 24 Jun 2004 18:12
je ne suis que très légèrement germanophone (les weekends et jours fériés
disons) mais je me rappelle que ma prof en 1ère m'a dit que "Sehnsucht" est difficile à traduire littéralement...
quand à ma modeste contribution en tchèque/slovaque, je pense que je vais mentionner d'une part les verbes perfectifs/imperfectifs - et cela est commun au polonais et peut etre à d'autres langues slaves
par exemple, en tchèque : dělat = faire
MAIS
dodělat = achever, finir (= faire jusko bout)
nadělat = ben...difficile à traduire. par exemple quand on fait la cuisine et qu'on en fait soit de trop, soit pour les autres jours, on a "nadělat"
oddělat = tuer ! eh oui, "défaire"
MAIS ce mot est nettement différent de "zabit" (= tuer aussi)
předělat = changer qqch en.../modifier/altérer
podělat (se) = se faire dessus (ben oui
)
udělat = achever/finir aussi, mais dans d'autres contextes et dans un autre contexte, utilisé à la forme réfléchie, "udělat se", ça veut dire...parvenir à l'orgasme - et non pas en avoir un, nuance ! y'a une idée de cheminement
bien sûr y'a d'autres préfixes mais qui appliqués à "dělat" ne donneraient pas de sens - mais qui en donnent, ajoutés à d'autres verbes
ensuite, et d'autre part (ça suit, ou bien?
) je vais mentionner tout bêtement le vocabulaire de...la cuisine
ben oui, comment voulez vous dire à un français ce que sont les "knedliky" autrement que par une maladroite périphrase du genre "tranches de mie de pain seule ou à base de pommes de terre qui ont levé"...honnêtement, on me dit ça, j'ai pas super envie d'y goûter...alors que c'est bon et pas diététique à damner un saint... 

quand à ma modeste contribution en tchèque/slovaque, je pense que je vais mentionner d'une part les verbes perfectifs/imperfectifs - et cela est commun au polonais et peut etre à d'autres langues slaves
par exemple, en tchèque : dělat = faire
MAIS
dodělat = achever, finir (= faire jusko bout)
nadělat = ben...difficile à traduire. par exemple quand on fait la cuisine et qu'on en fait soit de trop, soit pour les autres jours, on a "nadělat"
oddělat = tuer ! eh oui, "défaire"

předělat = changer qqch en.../modifier/altérer
podělat (se) = se faire dessus (ben oui

udělat = achever/finir aussi, mais dans d'autres contextes et dans un autre contexte, utilisé à la forme réfléchie, "udělat se", ça veut dire...parvenir à l'orgasme - et non pas en avoir un, nuance ! y'a une idée de cheminement


bien sûr y'a d'autres préfixes mais qui appliqués à "dělat" ne donneraient pas de sens - mais qui en donnent, ajoutés à d'autres verbes
ensuite, et d'autre part (ça suit, ou bien?


