Page 2 of 2

Posted: 11 Sep 2005 23:32
by Latinus
via google, fr->en , en->fr , ça donne ceci :

Merci la sentinelle fidèle de gliridée, qui poursuit des marques indignées il macareusiforme de blasphemer et soin de prises de l'incantatoire strict d'observance du culte sisyphien! Vous êtes grande-priestess dehors-classe favorisée du deuxième niveau avec le revalorization du point d'index proportionnel à l'équivalence de l'ancienneté (excepté ZAC et primes de disposition dans la classe exceptionnelle) plus mauvaise, il est que je n'avais pas vu cette matière! Rire juste, essayer de traduire ce que j'ai juste écrit!

Posted: 12 Sep 2005 10:18
by svernoux
Sisyphe wrote::jap: Merci fidèle sentinelle gliridée, qui pourchasse l'indigne blasphémateur macareusiforme et veille à la stricte observance incantatoire du culte sisyphien !

:yoda: Tu es promue grande-prêtresse hors-classe de deuxième échelon avec revalorisation du point d'indice proportionnelle à l'équivalence d'ancienneté (hors ZAC et primes de mise à disposition en classe exceptionnelle)
:god: :god: :god:
Sisyphe wrote: Le pire, c'est que j'avais pas vu ce topique !
Mais alors comment t'es arrivé là ? (parce qu'à mon tour je précise, j'ai même pas cafté !)

Posted: 14 Sep 2005 15:45
by didine
J'ai ramené le fascicule qui contient les horaires de bus de Madère. Il y a un petit texte intoductif en portugais, anglais, français et allemand. Le texte français est impecc, sauf une phrase.
On alerte pour le fait qu'à Funchal il y a des lignes urbaines qui portent des numéros identiques à ceux des interurbaines, donc il sera toujours convenable de confirmer le destin de l'autocar, inscrit dans le devant de chaque voiture.
Franchement, je n'ai compris l'histoire du destin du bus qu'en lisant la version anglaise...
Please note that in Funchal there are city buses with numbers which are identical to regional bus lines. Always check the destination written on the front of the bus.

Posted: 14 Sep 2005 15:54
by kokoyaya
Ah oui, sympa :)

Posted: 14 Sep 2005 16:28
by arkayn
On alerte pour le fait qu'à Funchal il y a des lignes urbaines qui portent des numéros identiques à ceux des interurbaines, donc il sera toujours convenable de confirmer le destin de l'autocar, inscrit dans le devant de chaque voiture.
Tu as consulté une voyante ?

(out of) Control Data

Posted: 03 Sep 2007 18:45
by Anuanua
Bonjour à tous et toutes

Merci à svernoux de m'avoir redirigé vers ce sujet. J'avais posté dans "Traductions ingénieuses" ce qui était en réalité une traduction automatique que j'avais intitulée "Un esprit sain dans un corps fade". Je la copie donc ici.
Anuanua wrote:Dans son post, Beaumont parle des "traducteurs automatiques". Ceci me rappelle les premiers temps de ces amusantes merveilles, lorsque la compagnie Control Data essayait de mettre au point un logiciel de traduction anglais<>français. Pour les lettres d'affaires et la langue courante, ça allait bien. Mais quand on essaya les proverbes, ça allait moins...

C'est ainsi qu'on lui demanda de traduire "L'esprit est prompt mais la chair est faible" et on obtint "Spirit is ready but flesh is weak". Jusqu'ici, tout est parfait. Puis on demanda à la machine de traduire en français "Spirit is ready but flesh is weak". Et on obtint "L'appéritif est servi mais la viande est fade"

Image

ne soyez pas bloquer l',air ouvert dans le lieu du pot

Posted: 03 Sep 2007 19:07
by Anuanua
Il y a aussi ce bijou. Instructions pour monter un arbre de Noël synthétique, traduites, semble t-il, du chinois.
Image http://www.noth.ch/images/betis/f_bb03f.jpg

Posted: 03 Sep 2007 19:59
by svernoux
:loljump: :loljump: :loljump:

Posted: 03 Sep 2007 22:02
by decay
Quel dommage que j'aie quitté mon entreprise...
J'avais un manuel d'un concurrent qui avait été mouliné dans un traducteur automatique.

Le concurrent s'appelait à l'époque "Cutting Edge". Même leur nom avait été traduit. Donc à chaque page on pouvait lire : "Coupant le Bord".

Je dois encore avoir cette doc, je vais fouiller parce que c'est un monument.

Posted: 22 Oct 2007 15:31
by Anuanua
1) Pour ouvert, déplier le sommet.
2) Ouvert le boîte
3) Ne pas rouleau le protecteur sac
4) Verser le désirer portion dans bol mangeant
5) Verser quelque lait
6) Ne pas faire oublier fermer de la protective enveloppante
7) Fermer le boîte
8) Conserver dans un sec endroit

Maintenant, vous pouvez manger vos céréales...

(Texte "français" sur une boîte de céréales venant de l'Afrique et ayant d'abord été traduit en anglais, puis de l'anglais au "français" à cause des lois pour l'importation au Québec.)

Bon appétit!

Posted: 07 Nov 2007 22:33
by svernoux
J'imagine que c'est peut-être un grand classique, mais je n'étais jamais tombée dessus et ça nous a valu une bonne tranche de rire ce soir : on prépare un site en deux langues (français/russe), mais pour l'instant la personne qui programme fait tout en français, on va lui fournir les trads après. Mais en attendant, pour "remplir", il a mis des trucs en russe qu'il a obtenus avec un traducteur automatique. Alors à la fin d'un formulaire, on a le bouton envoyer, normalement c'est отправить, mais là le traducteur lui a mis... послать !
Bien sûr, ça veut dire "envoyer" aussi... Mais 9 fois sur 10, c'est utilisé pour dire "envoyer se faire f..." :loljump:

Posted: 08 Nov 2007 00:21
by Manuela
:lol:

Posted: 08 Nov 2007 00:26
by kokoyaya
Ah beng effectivement, ça doit être sympa comme site :loljump:

Posted: 08 Nov 2007 01:23
by Anuanua
Tiens! Il y en a que je voudrais envoyer comme ça... Image