Page 2 of 3

Posted: 04 Aug 2004 21:23
by svernoux
Pwyll wrote: On peut tester quelle est la langue maternelle de qn:il y a tjrs des mots qu'on apprend étant enfant, et qu'on ne connait pas forcément ds les langues apprises, même qu'on parle couramment. Exemple: un perce-oreilles, une tétine... en fait, disons qu'il y a des mots qu'on apprend qd on est enfant (donc, dans la langue maternelle) et qu'on ne réutilise plus guère après, donc dans les langues apprises plus tard on ne les sait pas.
Enfin, tu peux quand même être amené à réutiliser "tétine" si t'as des enfants un jour :roll:
Et pourquoi perce-oreille ? T'as cessé d'en rencontrer depuis que t'es grand ou quoi ???
Pwyll wrote:C un bon test. Les proverbes, les berceuses, les comptines aussi, en général on en connaît plus dans sa langue maternelle que dans d'autres...
Oui, j'y pensais justement tout à l'heure : tout le bagage culturel qui va avec la langue maternelle. Les choses qu'on a regardé à la TV petit, les chansons, les slogans publicitaires (enfin, tout ça ça dépend aussi du pays où on vit), mais aussi, pour les pays d'Europe par exemple, la culture judéo-chrétienne.

Posted: 04 Aug 2004 23:44
by Rónán
C'est un test assez révélateur car on apprend en général les chiffres à un très jeune âge.
Ouais. Encore que, pour compter 1, 2, 3 etc, je peux aussi bien le faire en breton ou en irlandais (par contre, pour lire les nombres, y a qu'en français que j'y arrive bien, parce que les langues celtiques comptent en base 20, alors faut réfléchir avant de dire un nombre :))
Voir dans quel langue on compte permet de voir quelle langue domine quand on est bilingue. En ce qui me concerne, je compte en francais.


Pê à cause de la pression linguistique autour de toi (je vx dire en France).

Enfin, tu peux quand même être amené à réutiliser "tétine" si t'as des enfants un jour


Exact. J'avoue, je me souviens plus comment on dit tétine en irlandais :(
Et pourquoi perce-oreille ? T'as cessé d'en rencontrer depuis que t'es grand ou quoi ???
Nan, mais j'ai appris le mot qd j'étais petit, j'ai pas eu tellemt l'occasion de l'utiliser depuis fort longtemps, et qd on est enfant c plus important, d'une part parce qu'on est plus proche du sol donc on les voit mieux et on en a plus peur, et d'autre part, parce que qd on est petit on prête plus attention à ce genre de bestiole. Et puis c pas le genre de mot qu'on apprend qd on apprend une langue étrangère. Bcp de gens parlant un tant soit peu anglais sur ce forum savent comment on dit perce-oreille (je parle des non locuteurs natifs!) ? J'en suis pas sûr! Moi je l'ai appris récemment (par le biais de l'irlandais), c'est earwig.
Oui, j'y pensais justement tout à l'heure : tout le bagage culturel qui va avec la langue maternelle. Les choses qu'on a regardé à la TV petit, les chansons, les slogans publicitaires (enfin, tout ça ça dépend aussi du pays où on vit)
,

Oui, les chansons genre comptines ou berceuses st plus révélatrices car on les apprend en famille (ou les comptines, parfois ds la cour de l'école). C le genre de truc qu'on apprend pas ds les livres et qu'on trouve pas facilement ds les magasins.
mais aussi, pour les pays d'Europe par exemple, la culture judéo-chrétienne.
Oui, encore que le degré d'imprégnation de la culture judéo-chrétienne peut dépendre des gens qd même.

Posted: 05 Aug 2004 00:13
by Pixel
Nan, mais j'ai appris le mot qd j'étais petit, j'ai pas eu tellemt l'occasion de l'utiliser depuis fort longtemps, et qd on est enfant c plus important, d'une part parce qu'on est plus proche du sol donc on les voit mieux et on en a plus peur, et d'autre part, parce que qd on est petit on prête plus attention à ce genre de bestiole. Et puis c pas le genre de mot qu'on apprend qd on apprend une langue étrangère. Bcp de gens parlant un tant soit peu anglais sur ce forum savent comment on dit perce-oreille (je parle des non locuteurs natifs!) ? J'en suis pas sûr! Moi je l'ai appris récemment (par le biais de l'irlandais), c'est earwig.
C'est marrant, quand j'ai lu "perce-oreilles", ça m'a surpris :) Parce que je suis tout à fait d'accord avec toi ! Je me suis dit : "ah oui ! c'est vrai que ce mot, c'est un mot de mon enfance ! Les perce-oreilles, ça impressionne quand on est petit avec leurs vilaines pinces... (surtout quand on en trouve en ouvrant un abricot :roll: ) Ca devait faire plusieurs années que je ne l'avais pas utilisé, et c'est vrai aussi que si le français n'était pas ma langue maternelle, je ne connaitrais sans doute pas ce mot...

Un mot "con" j'ai envie de dire, mais très bon exemple Pwyll ;)

Posted: 05 Aug 2004 09:06
by didine
Pwyll wrote:Ouais. Encore que, pour compter 1, 2, 3 etc, je peux aussi bien le faire en breton ou en irlandais.
Moi aussi je peux les dire en plusieurs langues, mais je parlais de la langue dans laquelle on le fait spontanément. C'est encore plus révélateur quand on compte de 2 en 2.
Pwyll wrote:Pê à cause de la pression linguistique autour de toi (je vx dire en France).
Je ne pense pas qu'il y ait particulièrement de pression linguistique. C'est comme ca et c'est tout. ;)

Posted: 05 Aug 2004 09:16
by Pixel
didine wrote:
Pwyll wrote:Ouais. Encore que, pour compter 1, 2, 3 etc, je peux aussi bien le faire en breton ou en irlandais.
Moi aussi je peux les dire en plusieurs langues, mais je parlais de la langue dans laquelle on le fait spontanément. C'est encore plus révélateur quand on compte de 2 en 2.
A mon avis, c'est le spontanément qui est important ici ;)
Pwyll wrote:Pê à cause de la pression linguistique autour de toi (je vx dire en France).
Je ne pense pas qu'il y ait particulièrement de pression linguistique. C'est comme ca et c'est tout. ;)
Peut-être pas pression, mais environnement. Quand j'étais en Italie, il m'arrivait de compter vite fait en italien alors que c'est loin d'être ma langue maternelle ! Quand on baigne dans un univers linguistique... ça devient naturel d'utiliser les moyens du bord pour ne pas couler :P (c'est nul, désolé :confused: )

test

Posted: 05 Aug 2004 11:13
by ANTHOS
peut-etre le test le plus révelateur serait la langue dans laquelle on s'exprime quand on est en colère

par rapport à compter, ç'est plus spontané, et de plus il y a là un besoin de communiquer !

Re: test

Posted: 05 Aug 2004 11:41
by svernoux
ANTHOS wrote:peut-etre le test le plus révelateur serait la langue dans laquelle on s'exprime quand on est en colère
Ca c'est bien vrai aussi !
Quand on se dispute, mon chéri et moi, on utilise chacun sa langue maternelle ! ;)

:marto: :insane: :marto:

Posted: 05 Aug 2004 18:43
by Sisyphe
Pas grand-chose a ajouter à tout cela, j'arrive trop tard.

Sinon peut-être que je me souviens d'un texte d'A. Schweizer : "Kann man zweisprächig sein ?" (qui en savait quelque chose, lui, puisqu'il était "dreisprächig" : français, alsacien, allemand), où il concluait que non, que même dans sa situation aucune langue n'était à égalité. Mais qu'elles n'étaient pas forcément hiérarchisées. Il donnait toute une batterie d'exemples, ainsi : se mettre dans la cuisine et décrire ce que l'on voit. Inversement, comment parler de médecine ou de théologie en alsacien (sans aboutir à un switchage intensif ou une simple "alsacianisation" de l'allemand) ?

Je ne l'ai pas sous la main, mais - promis - je recopie ce texte dès que je le retrouve.

Posted: 13 Aug 2004 15:07
by pioupiou
Je sais que cette discussion est super vieille :D Mais j'apporte quand-même ma petite expérience perso:

Mes parents m'ont toujours parlé en Alsacien exclusivement, jusqu'à ce que j'aille à l'école à l'âge de 5 ans, et là j'ai commencé à apprendre le francais.
Pourtant, j'ai COMPLETEMENT perdu l'Alsacien, mais alors COMPLETEMENT au point que je ne le comprends même plus, et que quand j'essaye de répéter des mots en Alsacien j'ai un sale accent francais :roll:

Alors question: quelle est ma langue maternelle? ;)
- La première que j'ai apprise, et que j'ai complètement oubliée? Est-il possible que ma langue maternelle soit une langue qui m'est maintenant complètement étrangère?
- Ou celle que j'ai apprise plus tard mais qui est ma langue spontanée (celle que je maîtrise, dans laquelle je compte, dans laquelle je jure, etc... :D Le francais quoi!)

Voilà c'était juste pour semer un peu le trouble :D
A bientot
/Anne

Posted: 13 Aug 2004 15:20
by svernoux
Wahou, Anne !
Je pensais pas que c'était vraiment possible d'oublier complètement sa langue maternelle !

Je crois que dans ton cas, on pourrait dire que tu as deux langues maternelles, même si l'un e a disparu, non ? Enfin, j'en sais rien, ça devient bien compliqué tout ça ! :sweat:

Posted: 13 Aug 2004 15:32
by pioupiou
Oui j'avoue que c'est assez incroyable (surtout que je l'ai perdu plus ou moins aux alentours de 7 ans! Ce qui est très très tard pour perdre sa langue maternelle)
Je ne suis pas la seule, d'ailleurs: ma soeur et mon frère sont exactement dans le même cas. (ce n'est donc pas mon cerveau à moi qui est défaillant :loljump:)

Ma famille ayant déménagé dans un coin d'Alsace non-alsacophone, donc personne ne le parlait à l'école et autour de nous; mes parents ont petit à petit arrêté de nous parler en Alsacien dés qu'il y avait d'autres personnes autour, et peu à peu, ils ont arrêté tout court vu que nous ne parlions plus que Francais.


Alors on peut dire, comme tu le suggères, que l'Alsacien est quand-même ma langue maternelle..
Mais avouons que ca la fout mal:
- Tu parles Alsacien?
- Non, c'est ma langue maternelle :lol:

Je parle donc 5 langues mais je ne parle pas ma langue maternelle :-?
Bref je me demande...

Posted: 13 Aug 2004 16:42
by Pixel
Dans ma définition de langue maternelle (et en fait aussi celle du dico mais chuuut ! ;))... ta langue maternelle reste l'alsacien (sans majuscule soit dit en passant :roll:)... même si tu l'as oubliée :confused:

Posted: 13 Aug 2004 18:49
by Sisyphe
Je crois savoir que les cas de perte d'une langue apprise avant six ou sept ans ne sont pas rares. La psychanalyste Maud Mannoni, née de parents néerlandais à Ceylan, avait elle-même commencé à parler dans une langue indigène (tamoul je crois, pas sûr) avant de "perdre" cette langue quand ses parents furent rappatriés.

Cette perte de mémoire infantile est en réalité tout à fait parallèle à toutes les autres pertes de souvenirs. On en a tous fait l'expérience : quand on essaye de se souvenir de sa petite enfance et qu'on en fait part aux siens, on se rend compte que notre mémoire a été très sélective. Et que souvent, les souvenirs et/ou les amnésies sont liés à des circonstances émotionnelles, bonnes ou mauvaises. Dans le cas de Maud Mannoni comme apparemment dans le cas de Pioupiou (qui ne m'en voudra pas de faire ici de la psychanalyse de comptoir ;) ), la perte de la langue "maternelle" (qui chez Mannoni était la langue de la "nounou", mais qui dans une famille d'un tel standing est plus présente qu'une mère) est liée à un déracinement, à une recomposition de l'univers, sans parler du désir inconscient de "plaire" toujours aux parents en adoptant leur langage.

*

J'ai retrouvé le texte dont je vous parlais, je vous le recopie ce soir si j'ai le temps.

Posted: 13 Aug 2004 20:03
by valdiviano
Pour moi aussi la langue maternelle est celle que nous apprennent nos parents.
Mais on peut très bien complètement oublier cette langue....c'est le cas de mon épouse qui a vécu les treize premières années de sa vie en Kabylie, mais qui, aujourd'hui, ne parle plus un mot de kabyle !

Une question qui m'intrigue, pour ceux qui ont 2 parents de nationalité différente, donc souvent 2 langues maternelles : en quelle langue rêvez-vous ??

Posted: 14 Aug 2004 00:19
by Rónán
Treize ans c déjà plus tardif, je pense que ds le cas de ta femme, la langue peut revenir. J'ai parlé à de vieux bretons qui n'ont parlé que breton jusqu'à leurs vingt ans, et qui ont presque arrêté après. Ben peu à peu ca revient qd on leur parle ds cette langue, peu à peu tout revient...