Page 2 of 3
Posted: 22 Aug 2004 18:16
by Hartza
Salut !
Merci pour le cours !
Concernant "pa pa", j'ai lu que c'était employé par les mères et les jeunes filles, et je me suis laissé entendre que le terme était quelque peu désuet et ridicule, mais encore d'usage. Qu'en-est-il ?
Pour "punsika", c'est mielleux-mielleux ou mielleux-ridicule ?
Mon amie épistolaire me dit ne pas faire de différence entre "pusa" et "pusinka". Moi pas comprendre.
PS : C'est un bonheur de trouver une personne parlant tchèque sur ce forum.
Posted: 22 Aug 2004 18:31
by Nephilim
Hartzea wrote:
Concernant "pa pa", j'ai lu que c'était employé par les mères et les jeunes filles, et je me suis laissé entendre que le terme était quelque peu désuet et ridicule, mais encore d'usage. Qu'en-est-il ?
hum, non pas forcément...'fin, y'a pas de séparateur selon les générations ou la classe d'age pour ce terme..je dirais que ça s'utilise plutôt par les filles, oui, mais pas forcément jeunes - 12 à 35 ans au moins
Hartzea wrote:
Pour "pusinka", c'est mielleux-mielleux ou mielleux-ridicule ?
Mon amie épistolaire me dit ne pas faire de différence entre "pusa" et "pusinka". Moi pas comprendre.
ça dépend des situations..t'es chez toi avec ta bande de potes devant une bière, devant un match de foot; ta copine/femme passe et te demande qqch en passant dans le salon, là ça va être ridicule

je pense que ce sont plutôt les hommes qui appellent les femmes comme ça, pas l'inverse. voilà pour l'emploi comme sobriquet. ensuite, tu peux pas dire "posilam ti pusinku" [je t'envoie un bisou] à toutes les filles; l'emploi de ce diminutif suggère directement une certaine affinité entre toi et la fille. c'est comme par exemple "jazyk" et "jazýček" (langue). le premier est tout à fait neutre, tandis que si tu emploies le second, ça induit que tu es déjà familier avec la fille, voire même avec sa langue
Hartzea wrote:
PS : C'est un bonheur de trouver une personne parlant tchèque sur ce forum.

à ton service - c'est un bonheur de trouver une personne intéressée par le tchèque sur ce forum

n'hésite pas à me contacter via MSN si t'as d'autres questions
Posted: 22 Aug 2004 18:54
by Hartza
ensuite, tu peux pas dire "posilam ti pusinku" [je t'envoie un bisou] à toutes les filles; l'emploi de ce diminutif suggère directement une certaine affinité entre toi et la fille. c'est comme par exemple "jazyk" et "jazýček" (langue). le premier est tout à fait neutre, tandis que si tu emploies le second, ça induit que tu es déjà familier avec la fille, voire même avec sa langue

Donc "hodne pusinek", c'est intime ?
Pour la différence entre "jazyk" et "jazýček", aurais-tu quelques exemples de phrases délicieusement ambiguës ?
(le pauvre petit français que je suis éprouve quelques difficultés à percevoir toutes les nuances induites par les diminutifs.

)
Je te remercie pour ton aide; des questions, j'en aurai certainement plus tard...
En attendant, saurais-tu me conseiller un bon dictionnaire bilingue ?
Posted: 22 Aug 2004 19:22
by Nephilim
Hartzea wrote:
Donc "hodne pusinek", c'est intime ?
oui, je trouve - maintenant ça dépend combien de temps les deux personnes se connaissent, quels antécédents ils ont (par exemple partage de couche qui aurait dégénéré

)
Hartzea wrote:
Pour la différence entre "jazyk" et "jazýček", aurais-tu quelques exemples de phrases délicieusement ambiguës ?
(le pauvre petit français que je suis éprouve quelques difficultés à percevoir toutes les nuances induites par les diminutifs.

)
disons simplement que si deux personnes parlent de leurs "jazycek", ça veut probablement dire que ce dernier n'est pas allé s'aventurer uniquement dans la bouche de l'autre...

du reste, si "jazyk" désigne la langue parlée et la langue anatomique; "jazycek" est uniquement réservée à la langue avec laquelle on léchouille un esquimau
Hartzea wrote:
Je te remercie pour ton aide; des questions, j'en aurai certainement plus tard...
En attendant, saurais-tu me conseiller un bon dictionnaire bilingue ?
oui; moi !
j'ai un dico en deux volumes, assez bon (je suis très exigeant) mais je l'ai acheté en tchéquie - mieux vaut que tu cherches là bas qu'ici
jai besoin d'aide
Posted: 22 Aug 2004 19:34
by tony.666
salut moi j'aurai juste besoin d'une petite traduction...
a savoir ce que signifie,, "to ses asi zblaznil! "
merci d'avance !
Posted: 22 Aug 2004 19:46
by Nephilim
mot à mot "ça, tu es peut etre devenu fou" on pourrait traduire, si on voulait garder le sens et c'qui y'a autour, par "non mais ça va pas??"...employé au figuré quand une personne est irritée/révoltée/choquée par une action ou des paroles
Posted: 22 Aug 2004 19:52
by tony
ok,,,merci ,,,,comment pourrait je lui repondre,,, "peut etre je suis devenu fou de toi ! "
merci!
Posted: 22 Aug 2004 19:55
by Hartza
Une dernière pour la route. A la fin d'une lettre, quel est l'équivalent de "je t'embrasse" ?
Posilam ti pusu.
Quand et comment employer
libam ?
polibim ?...
Comment dirais-tu "je t'embrasse affectueusement" ?
Merci !
Posted: 22 Aug 2004 20:21
by Nephilim
tony wrote:ok,,,merci ,,,,comment pourrait je lui repondre,,, "peut etre je suis devenu fou de toi ! "
merci!
=> "tak to jsem se asi zblaznil do tebe"
Hartzea wrote:Une dernière pour la route. A la fin d'une lettre, quel est l'équivalent de "je t'embrasse" ?
Posilam ti pusu.
moui, voilà c'est très bien
Hartzea wrote:
Quand et comment employer libam ? polibim ?...
ah, libat et polibek ça a une conotation amoureuse par rapport à "pusa" ! c'est comme en français "baiser" par opposition à "bisou"
Hartzea wrote:
Comment dirais-tu "je t'embrasse affectueusement" ?
Merci !
c'est pour toi? c'est une demoiselle que tu fréquentes / comptes séduire ou juste une amie?
Posted: 22 Aug 2004 20:29
by Hartza
Nephilim wrote:c'est pour toi? c'est une demoiselle que tu fréquentes / comptes séduire ou juste une amie?
Ano ! Pour mwa !
Disons une amie proche...

Posted: 22 Aug 2004 21:10
by Nephilim
bon, ben on peut se hasarder à risquer un "líbam tě vroucně"...le pire des cas, elle te mettra en garde sur le fait que ça se dit pas...le cas échéant, elle te montrera ce que "vroucně" veut dire

Posted: 22 Aug 2004 22:54
by Hartza
bon, ben on peut se hasarder à risquer un "líbam tě vroucně"...le pire des cas, elle te mettra en garde sur le fait que ça se dit pas...le cas échéant, elle te montrera ce que "vroucně" veut dire
Bien que sachant trèèès bien jouer au c... et au petit français pas doué en langue, là je pense que c'est un peu abusé !
(Enfin, je le garde par devers moi au cas où.

)
Pour "vroucně", je tombe sur "avec ardeur" et "avec affection" ??!! Ma ché ?
J'ai commandé le
Česko-francouzský studijní slovní en deux volumes chez Fin Publishing. Tu le connais ?
Le
Cesko-francouzsky slovnik de Vaclav VLASAK & Stanislas LYER(2ème édtion de 1993 - Editions Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - PRAHA) est disponible à la bibliothèque Sainte-Geneviève, il est excellent mais je ne sais pas où l'on peut l'acheter (sans doute en République tchèque).
Posted: 22 Aug 2004 23:14
by Nephilim
Hartzea wrote:bon, ben on peut se hasarder à risquer un "líbam tě vroucně"...le pire des cas, elle te mettra en garde sur le fait que ça se dit pas...le cas échéant, elle te montrera ce que "vroucně" veut dire
Bien que sachant trèèès bien jouer au c... et au petit français pas doué en langue, là je pense que c'est un peu abusé !
(Enfin, je le garde par devers moi au cas où.

)
Pour "vroucně", je tombe sur "avec ardeur" et "avec affection" ??!! Ma ché ?[/quote]
y'a une différence chez toi entre "affectueusement" et "avec affection"?
J'ai commandé le Česko-francouzský studijní slovní en deux volumes chez Fin Publishing. Tu le connais ?
nan
Le Cesko-francouzsky slovnik de Vaclav VLASAK & Stanislas LYER(2ème édtion de 1993 - Editions Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - PRAHA) est disponible à la bibliothèque Sainte-Geneviève, il est excellent mais je ne sais pas où l'on peut l'acheter (sans doute en République tchèque).
moi j'ai un dico en deux volumes (un pour FR -> CZ l'autre CZ->FR) de chez SPN (Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - Editions Pedagogiques d'Etat) par Vaclav Vlasak; 1è édition de 97, ISBN 80-04-26158-2
Posted: 22 Aug 2004 23:38
by Hartza
y'a une différence chez toi entre "affectueusement" et "avec affection"?

vroucně - avec ferveur
vroucně - affecteusement
vroucně - ardemment
Pour moi, entre
affecteusement et
ardemment il y a une sacrée marge.
moi j'ai un dico en deux volumes (un pour FR -> CZ l'autre CZ->FR) de chez SPN (Statni Pedagogicke Nakladatelstvi - Editions Pedagogiques d'Etat) par Vaclav Vlasak; 1è édition de 97, ISBN 80-04-26158-2
Où peut-on acheter des livres tchèques à Paris ? Nulle part, a priori ?
Il faut aller à Pragues ?
PS : toujours présent, même à minuit !

Posted: 23 Aug 2004 00:36
by Nephilim
Hartzea wrote:
vroucně - avec ferveur
vroucně - affecteusement
vroucně - ardemment
Pour moi, entre
affecteusement et
ardemment il y a une sacrée marge.
bon eh ben je sais pas; vois dans le dico si par exemple "oddane", "laskyplne" ou "srdecne" te satisfont; sinon va falloir aller piocher dans le vieux slavon après
Où peut-on acheter des livres tchèques à Paris ? Nulle part, a priori ?
Il faut aller à Pragues ?
essaie d'aller au Centre Culturel Tchèque à paris, rue Bonaparte, près de St-Germain-Des-Prés; ils ont une bibliothèque et parfois vendent des livres; dont des dicos
PS : toujours présent, même à minuit !

co nespis? makas? nebo jses zaneprazdnen s tou tvou milou?
