Page 2 of 5
Posted: 26 Sep 2004 19:04
by svernoux
Ouf, tu me rassures !
A propos des caractères japonais d'impression, je trouve pas toujours ça très clair, heureusement, mon amie japonaise m'a écrit les hiragana de sa main, je les trouve plus facile à refaire comme ça. Surtout que c'est comme pour le russe, on dirait, les gens n'écrivent pas toujours comme dans les livres...
Posted: 26 Sep 2004 19:07
by SubEspion
Je ne veux pas trop m'incruster dans ce sujet. J'aurais cependant une
question qui me chicote depuis le début des temps par rapport à deux
choses dans les
katakanas.
Je peux remarquer quelque chose qui n'est pas semblable mais comment
fait-on pour ne pas mélanger ces deux
katakanas ?
ソ qui représente le son
so.
ン qui représente le son
n.

Posted: 26 Sep 2004 19:07
by Pixel
on dirait, les gens n'écrivent pas toujours comme dans les livres...
Ca c'est bien possible !
Une fois, j'ai écrit "personne" (= un être humain) à ma prof de jap, comme je le voyais sur l'ordi : 人. Mais elle m'a dit que ce n'était pas exactement comme ça

Posted: 27 Sep 2004 19:12
by Raph
SubEspion wrote:Je ne veux pas trop m'incruster dans ce sujet. J'aurais cependant une
question qui me chicote depuis le début des temps par rapport à deux
choses dans les
katakanas.
Je peux remarquer quelque chose qui n'est pas semblable mais comment
fait-on pour ne pas mélanger ces deux
katakanas ?
ソ qui représente le son
so.
ン qui représente le son
n.

pour so, l'apostrophe est plus verticale, et le grand trait se trace de haut en bas, et est aussi plus verticale
pour 'n, l'apostrophe est plus horizontale, de mm que le grand trait, et se dernier se trace de bas en haut. (il y a exactement le meme problème avec tsu ツ et shi シ (pour retenir que tsu est plus verticale, je me disais "les apostrophe forment les bords du "u" de "tsu"!)
Posted: 27 Sep 2004 20:06
by Pixel
Très bon exemple Raph : ici, suffit de respecter le tracé de la courbe principale, et le tracé des apostrophes suit tout seul !
Posted: 01 Oct 2004 11:16
by svernoux
Au fait, vos conseils commencent à faire effet : j'avais du mal à tracer le "ya" en hiragana, mais depuis que je suis le bon ordre de tracé, ça va un peu mieux...

Posted: 01 Oct 2004 16:10
by Pixel
Mais faut pas rougir svernoux : c'est plutôt une bonne chose

Posted: 01 Oct 2004 20:19
by Raph
sachez que je n'arrive toujours pas à faire un joli や!
Posted: 01 Oct 2004 20:30
by Pixel
Raph wrote:sachez que je n'arrive toujours pas à faire un joli や!
Pourtant, là, il est pas si mal ?

Posted: 01 Oct 2004 20:38
by Raph
merci beaucoup!
Posted: 02 Oct 2004 10:06
by svernoux
Pixel wrote:Raph wrote:sachez que je n'arrive toujours pas à faire un joli や!
Pourtant, là, il est pas si mal ?


Je trouve aussi !
Non sans blague, ça me rassure de voir que je suis pas la seule à galérer...
Sinon, j'ai encore une question : je voudrais savoir si "sonka" signifie quelque chose en japonais ? Je voulais l'utiliser comme pseudo, mais je me suis dit que j'allais d'abord me renseigner parce que si ça veut dire quelque chose (surtout qc de pas beau, genre "poubelle"

), je risque d'avoir l'air tarte...
Merci d'avance !
Sonka
Posted: 02 Oct 2004 12:59
by Bloodbrother
Tu peux l'utiliser la conscience tranquille
Sonka ne signifie absolument rien en japonais.
Posted: 02 Oct 2004 15:48
by svernoux
Super ! Merci Bloodbrother

Posted: 02 Oct 2004 17:59
by Pixel
J'ai trouvé juste ça, pour "sonka" :
尊家 : obediently yours
尊下 : your house
Ca a l'air d'être des formules "polies" en tout cas... Rien de bien méchant... Enfin, à toi de juger

Posted: 02 Oct 2004 18:31
by Bloodbrother
Où as-tu trouvé ces mots-là ? T'as volé le dictionnaire de la NASA ou quoi ?
