Page 2 of 3

Posted: 22 Aug 2004 04:56
by SubEspion
Sisyphe wrote:A oui, comment vous prononcez "antienne" ? -tienne ou -sienne ? Et gageure/gageüre ? -jeur ou -jur ?
Antienne = Antienne

Gageure = Gajure

:hello:

Posted: 22 Aug 2004 11:08
by Maïwenn
Antienne je sais meme pas ce que ca veut dire ! Alors je ne le prononce pas ;) Et gageure je dis eur, mais je crois qu'il faut dire ure ;)

Posted: 22 Aug 2004 12:12
by Bébert
Sisyphe wrote: Le président de ce ceux qui président a dit : pendant que les poules du couvent couvent, il faut que nous portions les portions
Et là, vous prononcez comment ?
Jean put dire comment on tape.
Amicalement

Bébert

Posted: 22 Aug 2004 15:06
by flamenco
Une autre "problème de prononciation":
Vous dites
-tourisme [ZMEU] ?
ou -tourisme [SMEU] ?

Seule la deuxième version est correcte en français mais de plus en plus de personne n'utilisent que la première. Instinctivement, je me sers que de la première version mais j'essaie de me corriger depuis que je sais que ce n'est pas très "correct" surtout que cette "erreur" nous vient de l'anglais... :evil:

Flamencoman

Posted: 22 Aug 2004 15:13
by Bernadette
[SMEU] ... et presque [SM]

Posted: 22 Aug 2004 15:14
by vallisoletano
je le prononce sm, c'est très net

Posted: 22 Aug 2004 15:23
by Emilie
Vous avez remarqué que certaines personnes disent Steu pour cette, en particulier dans des phrases du style: Steu tête qu'elle a en se réveillant celle-là!

Depuis le post sur le mois de juin plusieurs interrogations d'ordre phonologique me perturbent ! :c-com-ca:
- Le son oi, finalement c'est plutôt oua ou oa?
- Un jour en prépa je devais lire un texte de Stendahl sur Waterloo, et je n'ai jamais su comment cela se prononce en Français ou en Belge : ouatèrlo, ouatèrlou, vatèrlo, vatèrlou, vateurlo, vateurlou, ouateurlo, ouateurlou?
La prononciation d'Abba *wâteu'lou* n'étant probablement pas celle de Stendhal, je me suis résignée à un piteux *Vatèrlo*, mais j'avoue que je ne sais toujours pas ce qu'il en est.
- Comment se prononce le groupe de voyelles ae, comme dans Bogaert, Bollaert, Maeterllinck, Maelstrom...? â grave, ê ou aë?
- Enfin, est-ce que vous dites :
Je m'suis cassé la jambe ou j'me suis cassé la jambe?

Posted: 22 Aug 2004 15:44
by flamenco
Emilie wrote: - Le son oi, finalement c'est plutôt oua ou oa?
Je pense que ca dépend des mots en fait.
- Un jour en prépa je devais lire un texte de Stendahl sur Waterloo, et je n'ai jamais su comment cela se prononce en Français ou en Belge : ouatèrlo, ouatèrlou, vatèrlo, vatèrlou, vateurlo, vateurlou, ouateurlo, ouateurlou?
La prononciation d'Abba *wâteu'lou* n'étant probablement pas celle de Stendhal, je me suis résignée à un piteux *Vatèrlo*, mais j'avoue que je ne sais toujours pas ce qu'il en est.
je pense que la prononciation Watèrlou est en fait la prononciation anglaise et que c'est pour ca que c'est celle d'abba.
Ensuite si l'on se base sur la prononciation du flamand/néerlandais: Watèrlo est flamand, Vatèrlo est néerlandais.

Sinon, moi Français du nord (Lille), je dis Watèrlo.

- Comment se prononce le groupe de voyelles ae, comme dans Bogaert, Bollaert, Maeterllinck, Maelstrom...? â grave, ê ou aë?
je vote pour le â grave. Ceci dit, dans les langues germaniques telles que l'allemand, le e après une voyelle remplace le ¨ . AE serait donc l'équivalent de Ä dont la prononciation se rapprocherait du ê.
- Enfin, est-ce que vous dites :
Je m'suis cassé la jambe ou j'me suis cassé la jambe?
je dis j'me suis cassé la jambe. Je ne pense pas cependant que l'une des deux versions soit vraiment incorrecte puisque l'on peut dans sens concidérer qu'elles le sont toutes les deux!!! :D


Flamencoman

Posted: 22 Aug 2004 17:50
by Sisyphe
"Ste" pour cet(te) est très courant et très ancien dans ma région ; et démultiplié dans le "parler banlieue" de mon enfance ; au point que les enfants écrivent assez naturellement "ste" dans leurs rédactions à l'école primaire. Personnellement, ça fait partie des petites aspérités "populo-régionales" de mon langage que j'ai limées avec le temps, mais je ne dis pas que sous le coup de la fatigue, il ne me revienne... :P

Pour les termes flamands, il y a longtemps que j'ai renoncé à les prononcer... Peut-être depuis le jour où j'ai dû lire le nom de "Bertje van Schrijtboek", le traducteur officiel des éditions Dupuis dans Gaston Lagaffe :P (à propos, quelqu'un pourrait m'expliquer et me prononcer le "rogntudju" de Prunelle ? :lol: )...

... De toute façon, je déteste la Chartreuse de Parme !

Pour "tourisme", je dis bien [sm]. Mais [zm] n'est pas seulement un anglicisme : c'est tout simplement que [m] est une consonne sonore et qu'elle sonorise la sifflante précédente. Essayez un peu de prononcer "Smaragdite" correctement...

@Bébert : je vois pas le problème dans "Jean put dire comment on tape" ? [žã py dir komã t õ tap] ?

D'autres avis pour "antienne" et "gageure" ?

Et comment nommez-vous le paon, le taon, le faon et leurs femelles respectives ?

Subespion parlait de "huit, cuir, etc." ; personnellement, je le prononce comme il faut, c'est à dire avec un [y] (ie ü) consonne (en alphabet des romanistes [ẅ]), mais pas trop appuyé, relativement proche de [w].

Au fait, en tant qu'italophone de naissance, tu arrives à prononcer correctement le u français ? Pour certains c'est une torture.

:drink:

Posted: 22 Aug 2004 18:01
by Bébert
Sisyphe wrote: @Bébert : je vois pas le problème dans "Jean put dire comment on tape" ? [žã py dir komã t õ tap] ?
En français, OK ! ...

Bébert

Posted: 22 Aug 2004 18:09
by Nephilim
y'a un seul problème de prononciation...celui du chanteur Saez, qui, au lieu de dire "déchiré" braille "DÉCHIRÈÈÈÈÈÈÈ", limite en le prononçant A; un peu comme le son [E] dans les langues slaves..ça, vraiment... :gniii:

Posted: 22 Aug 2004 20:27
by flamenco
Emilie wrote:Vous avez remarqué que certaines personnes disent Steu pour cette, en particulier dans des phrases du style: Steu tête qu'elle a en se réveillant celle-là!
Dans le nord, c'est très employé ca!!! Je l'emploie de temps en temps. Mais je n'ai jamais vu de cas, où les enfants l'écrivaient dans leurs rédaction comme le disait Sisyphe mais ca ne m'étonne pas plus que ça.

Flamencoman

Posted: 22 Aug 2004 20:37
by Sisyphe
J'ai l'impression que "ste" est présent dans tout un arc de cercle allant du Nord à la Franche-Comté en passant par l'Alsace et la Lorraine.

Je viens de me rappeler que dans la pièce de Molière Monsieur de Pourceaugnac (l'une des plus drôles d'ailleurs, quoique peu connue), l'un des personnages se faisant passer pour suisse ne cesse d'utiliser "sti" comme démonstratif... C'est donc assez ancien.

Posted: 22 Aug 2004 21:25
by Emilie
Sisyphe wrote: ... De toute façon, je déteste la Chartreuse de Parme
Ach! Moi aussi! Je n'ai réussi à le finir qu'à la huitième tentative!
Seul un autre livre m'a toujours résisté: les possédés de Dostoievsky.

Pour le faon, le taon, le paon, pas pb, je vote pour an.

Posted: 22 Aug 2004 21:25
by Bébert
Emilie wrote: - Le son oi, finalement c'est plutôt oua ou oa?
Dans tous les cas où ça s'écrit "oi", on prononce [wa]. Ainsi, une oie [wa], un doigt [dwa], une boîte [bwat], moi [mwa], quoi [kwa], …
Emilie wrote: - Un jour en prépa je devais lire un texte de Stendahl sur Waterloo, et je n'ai jamais su comment cela se prononce en Français ou en Belge : ouatèrlo, ouatèrlou, vatèrlo, vatèrlou, vateurlo, vateurlou, ouateurlo, ouateurlou?
Pour Waterloo, on a le français [watεRlo] et l'Anglais [wo:t_'lu:] (avec un o long ouvert et, à la place du _, un "e" renversé = "euh" très court et à peine audible).
Emilie wrote: - Comment se prononce le groupe de voyelles ae, comme dans Bogaert, Bollaert, Maeterllinck, Maelstrom...? â grave, ê ou aë?
J'ai l'impression (mais ce n'est qu'une impression…) que, pour une fois, le français conserve l'orthographe et la prononciation d'origine de mots venus d'autres langues : maestro [maεstro], maelstrom [malstrom] (ou "o" ouvert) ou bien maelström [malstrøm], Maeterlinck [mεtεRlε~k] (le tilde sur le dernier è, pour faire la nasale "in") et voilà tout de suite l'exception, après un "ae" allemand (= ä = è) parfait, on doit prononcer l'allemand "linck" avec une nasale au lieu de [liŋk]…
Sinon, les "ae" français le restent : gaélique [gaelik] et tétraèdre [tetraεdR], par exemple.
Emilie wrote: - Enfin, est-ce que vous dites :
Je m'suis cassé la jambe ou j'me suis cassé la jambe?
On dit l'un ou l'autre. Chacun fait les contractions qu'il veut en langue orale, tant que son discours reste compréhensible et supportable...

Amicalement

Bébert