Page 2 of 3
Posted: 07 Oct 2004 17:17
by svernoux
ann wrote:Par contre j'ai pensé que heureusement il y a des certificats multilingues pour les déclarations dans les Mairies en France qui te permettent d'éviter ça. Quand notre fille est née en france, on a demandé un certificat plurilingue à la Mairie pour pouvoir le donner au consulat italien. Evidemment il n'y a pas toutes les langues...
C'est génial, ça, je savais pas que ça existait...
Posted: 07 Oct 2004 17:55
by sarahlucy
Pour ma part, j'ai dû récemment faire traduire des papiers administratifs (acte de naissance en anglais, notamment) pour le tribunal d'instance (acquisition de la double nationalité...).
Ces traductions ont été faites par un traducteur assermenté (français - je ne sais pas si c'est obligatoire) et la traduction ne ressemble pas du tout à l'acte de naissance d'un français - la traductrice a traduit mot-à-mot ce qui était écrit en anglais.
Je confirme donc ce que dit Ann que "normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".
J'espère que cette confirmation te sera utile, Agnieszka

Posted: 07 Oct 2004 19:26
by Agnieszka
"normalement la traduction doit être une copie de l'original et pas une copie de ce qui se fait en France".
Oui,je suis ravie de voir encore une ces mots. Je sais bien qu'il faut bien connaitre le vocabulaire specifique dans la traduction,mais j'espre que j'aurai pas de probleme. Merci a tous de m'aider et de me montrer le chemin. J'attends comme meme vos documents traduis et merci d'avance.
je vous aime!!! :love:
Posted: 07 Oct 2004 19:28
by Agnieszka
Tous les informations sont tres utiles pour moi.Merci encore une fois
Posted: 08 Oct 2004 08:19
by Agnieszka
Et si vous m'envoiez comme meme un document traduit du polonais au francais justepour voir.....
Merci mille fois...

Posted: 11 Oct 2004 21:46
by svernoux
Agnieszka, as-tu reçu mon e-mail ? Je t'ai envoyé hier deux modèles de documents par e-mail, mais je voudrais savoir si tu as reçu avant de t'envoyer autre chose...
Posted: 12 Oct 2004 11:38
by agnieszka
Desole mias je n'ai pas recu tes documents. :(
Mon adresse e-mail: michelle74 #@ # wp.pl
apaw78 #@ # interia.pl
Merci Sonka :hello:
Posted: 12 Oct 2004 11:52
by svernoux
Alors je vais te les renvoyer ce soir ou demain
Merci de me confirmer si tu les reçois.
Posted: 12 Oct 2004 12:08
by Agnieszka
La confirmation sure

Posted: 13 Oct 2004 11:49
by svernoux
Tu n'as toujours rien reçu Agnieszka ? Car je t'ai renvoyé des trucs hier...
Posted: 13 Oct 2004 20:54
by Agnieszka
Desolee, mais j'ai rien dans ma boite aux lettres

Posted: 15 Oct 2004 22:54
by Agnieszka
MERCI SONKA!!! J'ai recu le courier. Je te remercie beaucoup et je suis tres contente. Merci encore une fios . Bonne chance dans la vie pour toi!

Posted: 16 Oct 2004 17:28
by svernoux
Agnieszka, je suis contente que tu aies reçu mon mail, enfin ! Je te rappelle que les documents que je t'ai envoyés sont traduits du russe et non du polonais, et qu'il ne s'agit pas de modèles de documents français typiques mais de la traduction de documents russes qui diffèrent du français. Par exemple, le "carnet de travail", c'est un papier qui n'existe carrément pas en France, donc tu vois, on est obligé d'inventer la traduction. Ne te fie pas aveuglément à mes traductions, car les documents polonais sont peut-être différents des russes, mais j'espère que ça te donnera des idées de tournures de phrases, de formulation pour tes traductions.
Pour info (je pense que tu l'auras compris toi-même, mais je dis ça au cas où) : les documents marqués URSS sont des documents soviétiques, ceux marqués RUS sont de la Russie post-soviétique et ceux marqués UKR sont de l'Ukraine post-soviétique.
Bon courage !
Posted: 16 Oct 2004 20:34
by Agnieszka
Bien sur que ca me donnera des idees dans mes traductions, Merci encore une fois.

Posted: 18 Oct 2004 11:37
by svernoux
Mais de rien, c'est avec plaisir
