
olivier, olive et huile d'olive
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
[hors-sujet]kajtek wrote:pour répondre à czort:
Масло (huile en russe) et masło (beurre en polonais) c’est encore un couple de faux amis.
Tout comme urodziwy (beau en polonais) et уродливый ( moche en russe)

huile/beurre, passe encore, les deux sont assez proches (il me semble qu'en allemand il existe un mot pour désigner n'importe quel corps gras de cuisine, je me trompe ?).
Mais beau/moche, comme couple de faux-ami, ça laisse rêveur... Faut-il comprendre que les deux peuples sont à ce point antagoniste que les Russes trouvent systématiquement moche ce que les Polonais trouvent beau ?


[/hors-sujet]
Je confirme le grec ancien :
ελαια ou ελαα [elaia / elaa] : olive et olivier
ελαιoν [elaion] : huile d'olive
J'ajoute qu'en latin, olea désigne l'olivier de plantation. L'olivier sauvage étant oleaster
Espéranto :
olive : olivo
olivier : olivujo, olivarbo
huile d'olive : olivoleo (?)
-
- Guest
Alors je pense que c'est juste un exemple il faut pas diaboliser. Apres ce qui est de critiquer les rapports entre les deux pays........mieux vaut pas aborder le sujet.Sisyphe wrote:Mais beau/moche, comme couple de faux-ami, ça laisse rêveur... Faut-il comprendre que les deux peuples sont à ce point antagoniste que les Russes trouvent systématiquement moche ce que les Polonais trouvent beau ?
Sans parler des quiproquos ! "Tu sais, je te trouve très urodziwy Anna"
* feminin de urodziwy : urodziwa

En breton morbihannais (haut-vannetais):
olive: oliven, pl. olived (mm si c bizarre)
olivier: guéen olived
huile d'olive: ivl olived.
En irlandais:
olive: ológ
olivier: crann ológ
huile d'olive: ola ológ
Marrant comme dans bcp de langues occidentales, le mot huile est étymologiqt relié au mot olive. Pr le cas de l'irlandais, c des emprunts au latin datant de la christianisation de l'île.
Rónán
olive: oliven, pl. olived (mm si c bizarre)
olivier: guéen olived
huile d'olive: ivl olived.
En irlandais:
olive: ológ
olivier: crann ológ
huile d'olive: ola ológ
Marrant comme dans bcp de langues occidentales, le mot huile est étymologiqt relié au mot olive. Pr le cas de l'irlandais, c des emprunts au latin datant de la christianisation de l'île.
Rónán
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 17:42, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
J'm'étais fait la meme remarque, ça me faisait penser à une vieille discussion sur le fait que le thé et le thé à la menthe en arabe c'était la meme chose... L'Huile c'est d'abord l'huile faite avec l'olive dans les pays méditerranéens!Rónán wrote:Marrant comme dans bcp de langues occidentales, le mot huile est étymologiqt relié au mot olive.
Pile ou face?
En grec moderne, les mots les plus usites sont ελιά [elia] pour olive et olivier. Le terme ελαία est encore (rarement) utilise pour designer l'olivier en litterature ou dans des noms de lieux etc. La ou ca devient marrant c'est que le terme έλαιο [elaio] avec l'accent sur le premier e veut encore dire huile mais que quand on veut designer plus specifiquement l'huile d'olive, on dit ελαιόλαδο [elaiolado], λάδι [ladi] etant le terme avec lequel on designe le plus frequemment l'huile.Sisyphe wrote:Je confirme le grec ancien :
ελαια ou ελαα [elaia / elaa] : olive et olivier
ελαιoν [elaion] : huile d'olive
J'aime bien ce genre d'histoires

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
D'abord il me semble en fait que les autres huiles (d'arachide) sont d'arrivée plus récente. Et puis l'huile d'olive est pratiquement la seule à être cuisinée (l'huile d'arachide ne sert qu'à frire, à ma connaissance).ann wrote:J'm'étais fait la meme remarque, ça me faisait penser à une vieille discussion sur le fait que le thé et le thé à la menthe en arabe c'était la meme chose... L'Huile c'est d'abord l'huile faite avec l'olive dans les pays méditerranéens!Rónán wrote:Marrant comme dans bcp de langues occidentales, le mot huile est étymologiqt relié au mot olive.
Ensuite, il ne faut jamais oublier que la France est le seul pays à disposer à la fois de l'huile et du beurre (ce qui participe de sa spécificité culinaire). La ligne de partage huile/beurre majoritaire traverse la France en son milieu (encore que le beurre ait tendance à reculer).
Mais surtout, cette confusion vient du latin lui-même, où "oleum" désigne l'huile.... d'olive, certes. Mais toutes les langues romanes ont hérité de ce seul mot pour désigner l'huile (dont le français), et les autres l'ont emprunté très tôt, puisqu'elles n'en avaient pas d'autre. Juste pour rire :
gotique : alew
vieil haut allemand : olei (d'où oeli par métathèse, et enfin Öl)
brittonique : olew
@Ronan : mon dico (étymologique de la langue latine) me signale aussi "olegende" pour l'irlandais. C'est une invention de sa part, ou il a mal recopié un de ses collègues ? (

oui et en plus c'est très important comme symbole des endroits où on ignore la motoneige et la cuisine au beurre ou à la graisseczort wrote:Plus facile quand on s'appelle Olivier hein ?

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: olivier, olive et huile d'olive
kajtek wrote:en polonais:
olivier (l'arbre) - drzewko oliwne
olive - oliwka
huile d'olive - oliwa z oliwek

Kajtek, Będę gryzł!!!
En polonais: oliwa, tout court! Il n'y a pas de oliwa qui ne soit pas faite des fruits de l'olivier. Oliwa z oliwek est une expresssion fautive, une traduction de l'anglais ou du français où il n'y a qu'un seul mot huile, il faut donc préciser son caractère. En polonais il y en a deux: oliwa (voire remarque ci-dessus) et olej qui peut être fait des plusieurs autres matières.

Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Désolée Czort, je reviens seulement aujourd'hui sur ce sujet. Alors pour te répondre, en russe, "maslo" veut dire soit huile, soit beurre. Si tu veux préciser, il faut dire "slivochnoe maslo" pour le beurre ("slivochnoe" signifiant à peu près "de crème" ou "crémeux", ce qui insiste sur le fait que c'est fabriqué avec du lait) et "rostitelnoe maslo" pour l'huile ("rostitelnoe" signifiant à peu près "qui pousse" ou "de culture", pour insister sur le fait que c'est à base d'un végétal cultivé).czort wrote:en polonaissvernoux wrote:en russe :huile d'olive : оливовое масло (olivovoe maslo)
olive: oliwka - ok celui ci est deja traduit au dessus mais je le laisse
huile d'olive : oliwa
Ce qui m'etonne dans la traduction en russe que je ne peux contredire loin de la, c'est que le mot "maslo" pour moi veut dire "beurre" ( en polonais masło ) alors qu'il s'agit d'huile.
Huile c'est comment en russe svernoux ?? "olej" ou qqchose de proche ??
Ceci dit, en tout cas en Ukraine, quand on parle de "rostitelnoe maslo", il s'agit d'huile de tournesol "artisanale", c'est-à-dire un peu brute, en tout cas avec un goût bien plus fort que l'huile de tournesol qu'on a chez nous (et délicieux, du reste !). Elle ne s'achète pratiquement que sur le marché, dans des bouteilles en plastique que tu apportes toi-même, etc.
Il y a aussi de l'huile "comme chez nous", c'est-à-dire de tournesol, mais industrielle, dans des jolies bouteilles jaunes avec une étiquette et sans aucun goût et ça, ça s'appelle "oleya" ou "oleina". Donc, tu vois, les langues slaves ont quand même des choses en commun.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: olivier, olive et huile d'olive
okAndrzej wrote:kajtek wrote:en polonais:
olivier (l'arbre) - drzewko oliwne
olive - oliwka
huile d'olive - oliwa z oliwek![]()
Kajtek, Będę gryzł!!!
En polonais: oliwa, tout court! Il n'y a pas de oliwa qui ne soit pas faite des fruits de l'olivier. Oliwa z oliwek est une expresssion fautive, une traduction de l'anglais ou du français où il n'y a qu'un seul mot huile, il faut donc préciser son caractère. En polonais il y en a deux: oliwa (voire remarque ci-dessus) et olej qui peut être fait des plusieurs autres matières.
preuve que les mecs sont bon théoriciens de la cuisine