Page 2 of 2

Re: Hello, dis !

Posted: 22 Oct 2004 12:33
by svernoux
Pierre wrote:[À mon humble avis, il me semble que les substantifs, qu'il s'agisse de noms propres ou de noms communs, prennent TOUJOURS une majuscule en allemand.

D'autre part je crains que VerkehrsMittel ne corresponde à communication dans le sens de réseau de transports.

Enfin, en Allemand on a tendance à faire précéder le mot Internet de l'article (comme si en français on parlait de l'Internet), ce qui donne :
   Internet : das Internet
Je confirme ces trois points.
Sinon, je vais essayer de proposer une traduction, mais tant que personne ne m'aura expliqué "à travers ce texte", je le laisserai de côté car ça n'a aucun sens. A tout à l'heure !

Posted: 22 Oct 2004 15:11
by svernoux
Bon, voici ma proposition, élodie, librement adaptée :


Ich denke, dass die Kommunikationsmittel, die sich wesentlich entwickelt haben, manchmal es ermöglichen, die Einsamkeit zu überwinden und Bekannschaften zu schliessen, was über den Menschen einen positiven Einfluss hat. Das Internet und das Telefon sind nützlich, da sie den Informationsaustausch verstärken.


Et franchement, je serais pour ajouter une notion de temps dans "qui ont largement évolué" : en français, ça passe encore même si c'est vague, mais en allemand ça fait vraiment bizarre. Il est préférable de dire "qui ont largement évolué pendant les X dernières années" ou "depuis les années X", par exemple.

Posted: 22 Oct 2004 21:50
by moustique
pour traduire il faut passer par le contenu, donc il faut comprendre... mais ce qu'on dit ou écrit n'a pas toujours de sens précis; et ce "à travers" me reste aussi en travers; de quel texte s'agit-il? comment comprendre le contenu de cette phrase pas très claire si on n'a pas le "texte" en question (ou si on ne sait pas de quoi il parle?)