Page 2 of 2
Posted: 22 Oct 2004 16:49
by Olivier
Avec notamment une mignonne traduction en ancienne orthographe:
I loue nat to lye in his house ... Ie nayme pas coucher en sa mayson
L'orthographe peut aller avec le vocabulaire et l'ambiance Quaker (secte qui conserve au maximum le mode de vie du passé)
-- Olivier
Posted: 22 Oct 2004 16:49
by Kayacrew
Je suis encore plus confuse qu'en arrivant ici ...

Posted: 22 Oct 2004 16:53
by Latinus
J'ai trouvé ceci sur une page
Participiul nedefinit
Se formeaza adaugand terminatia -ing la infinitivul verbului
to learn - learning a invata - invatand
to play - playing a juca - jucand
to try - trying a incerca - incercand
Exemple de modificari la unele verbe:
to translate - translating a traduce - traducand
to sit - sitting a sta - stand
to preffer - preferring a prefera - preferand
to travel - travelling a calatori - calatorind
to lye - lying a zacea - zacand
http://bb.1asphost.com/dictionarero/gra ... gleza.html
qui peut traduire ?
Sinon, y'a aussi
"
Concerning those Kings whom you may perceive to lye prostate under his Horses hoofes, they were Kynadus King of the Scots; Malcolme, King of Cumberland; and of the petty Kings of Wales, Dufnall, Grifith, Huval, Jacob, Judithil."
Dans ce texte:
http://www.bruzelius.info/Nautica/Shipb ... 1637).html
Posted: 22 Oct 2004 16:55
by czort
Latinus wrote:en faisant plus attention au texte, je me demande s'il n'y a pas tout simplement les deux sens ; "mentir" pour le premier et "être étendu/se trouver/..../autre chose que mentir en tout cas" pour le second.
Oui en effet le second ne serait pas mentir

Posted: 22 Oct 2004 17:15
by Kayacrew
Merci à tous pour vos nombreuses contributions. Je pense que je vais garder la signification 'se trouver', comme ça je me mouille pas trop et puis le texte aura quand même un sens !
Posted: 22 Oct 2004 17:38
by Kayacrew
Je crois que j'ai enfin tout compris.
En fait, on déléguait une patrouille de deux hommes, qui pendant qu'il y avait la 'messe' (in the time of God's worship), allaient voir s'il n'y avaient pas des gens qui ne se trouvaient pas dans 'l'église' et donc qui n'assistaient pas à la messe (ce qui devait etre hautement repréhensible), et qui apparemment allaient aussi voir dans les maisons et dans les champs s'il n'yavait pas d'autres personnes qui trainaient là...
Donc pas question de mensonge !!!
Posted: 23 Oct 2004 14:36
by svernoux
Kayacrew wrote:Aussi mais il est peut etre possible que 'lye' veuille simplement dire qu'ils se trouvent aux alentours du temple (house meeting)
Moi je pense que c'est ça. L'anglais littéraire et vieillot, c'est pas ma spécialité, mais ça me semble tout à fait logique. En tout cas, en allemand et en russe, où il y a aussi un verbe pour dire "être allongé", ce verbe s'utilise pour dire "se trouver", "être situé", etc. donc ça ne m'étonnerait pas du tout que ce soit le même usage en anglais.
et comme tu l'as très bien déduit toi-même dans ton dernier post, Kayacrew, ça colle bien avec la phrase : "lye at home", c'est ceux qui sont chez eux et "lye about the meeting house", c'est ceux qui se trouve
près de l'endroit en question (c'est l'un des nombreux sens que peut avoir about.
Posted: 23 Oct 2004 21:25
by yezh
Je n'ai pas le temps de regarder en détail mais voici qq remarques qui pourront peut-être t'aider :
- je ne sais pas si to lye est une forme archaïque de to lie mais lying est la forme actuelle du gérondif de ce verbe.
- to lie about signifie traîner
- the meeting house c'est le temple (chez les quakers)
Donc en gros la patrouille traquait à la fois ceux qui traînaient dans le temple sans écouter (without attending to the word and ordinances) et ceux qui se trouvaient à l'extérieur sans pouvoir le justifier (without giving good account).
Bonne soirée
Posted: 24 Oct 2004 08:58
by Kayacrew
Merci beaucoup à tous, je suis vraiment ravie d'avoir eu autant de réponses de votre part, la prochaine fois que j'ai un problème je n'hésiterai pas !

Posted: 24 Oct 2004 11:45
by Latinus
Merci pour ces précisions yezh

Posted: 24 Oct 2004 12:07
by yezh
De rien, Latinus : tout le plaisir est pour moi

Posted: 25 Oct 2004 23:49
by Carla
Bonjour à Tous!
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué...
C'est vrai... Je crois que nous compliquons la chose, la réponse est en fait beaucoup plus simple...
J'ai lu une autre version légèrement modifiée de ce texte... Qui donne à ce verbe un sens un peu différent.
Aussi au lieu de vouloir absolument faire une traduction littérale... Pourquoi ne pas l'interpréter ce verbe... Voici le texte que j'ai lu...
"At a general town meeting held the 7th day of the 5th month 1644 it was ordered "that twoe be appointed every Lords day to walk forth in the time of Gods worshippe, to take notice of such as either lye about the meeting house without attending to the word or ordinances, or that lye at home or in the fields, without giving good account thereof, and to take the names of such persons & to present them to the Magistrate, whereby they may be accordingly proceeded against. Seventeen men were appointed, John Putnam and John Hathorne were appointed for the ninth day. All the men were of prominence and to whom a perusal of the records shows that the town people looked with respect."
Au regard de ce paragraphe... Je dirais tout simplement que to lye about ici signifie tout bonnement >>> Traîner autour de ...
Il ne faut pas oublier qu'on est en 1644...>>> to lye à l'époque était peut-être le "to lay" d'aujourd'hui.
layabout / loafer = traîne-savates / paresseux
Traduttori, traditori...
Bonne Nuit et vous creusez pas trop la cervelle vous allez faire des cauchemars!
Carla
Posted: 26 Oct 2004 12:44
by yezh
Bonjour Carla,
Carla wrote:
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué...
C'est vrai... Je crois que nous compliquons la chose, la réponse est en fait beaucoup plus simple...
(...)
Au regard de ce paragraphe... Je dirais tout simplement que to lye about ici signifie tout bonnement >>> Traîner autour de ...
oui, en effet ...
yezh(oui, je parle de moi à la troisième personne ) wrote:- to lie about signifie traîner
pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple

Posted: 26 Oct 2004 16:30
by Kayacrew
Lol, merci pour cette précision mais je crois que l'on étaient déjà tous d'accord sur ce sens !! Mais je te remercie d'avoir recopié ta propre version du paragraphe car moi, on ne m'avait pas donné la phrase commencant par "seventeen men...."
Meme si ça n'a rien à voir avec ma traduction, c'est toujours intéressant de connaitre d'autres versions de nos textes !