Deux mots que je ne comprend pas

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Pixel
Guest

Re: comment dire "hello! girls" en français?

Post by Pixel »

Dorine wrote:Salut tous!
Pierre m'a appris pour dire "hello guys", mais pour dire "hello girls", comment cela se dit en français? :rolmdr:

une question pas très important mais semble intéressante pour moi!

bonne journée!
Comment ça se dit en anglais tu veux dire ?
Pour répondre à ta question, "hello guys" se dit aussi bien pour les garçons que pour les filles...
Le dico Hachette-Oxford wrote:hey, you guys! (to men, mixed group) eh vous, les mecs[!]!; (to women) eh! les filles[!]!
User avatar
Dorine
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 21 Oct 2004 03:42

rire en société

Post by Dorine »

Pixel wrote: Comment ça se dit en anglais tu veux dire ?
Pour répondre à ta question, "hello guys" se dit aussi bien pour les garçons que pour les filles...
Le dico Hachette-Oxford wrote:hey, you guys! (to men, mixed group) eh vous, les mecs[!]!; (to women) eh! les filles[!]!
:roll: Est-ce que les "guys" égalent les "garçons" seulement? ou c'est une appellations neutre? Pierre m'a proposé de dire "salut! les gars!" pour traduire " hello! guys!". Cela ma fait à penser si, pour dire "hello! les girls!", il exite une correspondance français sur le registre orale? :)

:hello:
D'autre part, j'ai des quesitons suivantes:
1. Qu'est-ce que "rire en société" veut dire?
2. Comment traduire "emmerdailleur" en anglais?
3. Dans cette phrase "les violettes cachaient de la crème au chocolat", je n'imagine pas comment la crème au chocolat se cachait dans le bouquet. Quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cette phrase?
4. Est-ce que vous avez entendu "le génénral Chérif pacha"? C'est une personnage très connue? Qui est-il en effet?

:lol: ciao ciao les gars et les filles!!!
Dorine
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: comment dire "hello! girls" en français?

Post by Pierre »

Pixel wrote:
Dorine wrote:Salut tous!
Pierre m'a appris pour dire "hello guys", mais pour dire "hello girls", comment cela se dit en français? :rolmdr:

une question pas très important mais semble intéressante pour moi!

bonne journée!
Comment ça se dit en anglais tu veux dire ?
Pour répondre à ta question, "hello guys" se dit aussi bien pour les garçons que pour les filles...
Le dico Hachette-Oxford wrote:hey, you guys! (to men, mixed group) eh vous, les mecs[!]!; (to women) eh! les filles[!]!
Ooops ! :confused:
π R
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: rire en société

Post by Pierre »

Dorine wrote:D'autre part, j'ai des quesitons suivantes:
(...)
4. Est-ce que vous avez entendu "le général Chérif pacha"? C'est un personnage très connu? Qui est-il en effet?

:lol: ciao ciao les gars et les filles!!!
Apparemment il existe :
http://www.chapitre.com/frame_rec.asp?d ... =KURDISTAN

en 17/ on trouve :

MEMORANDUM SUR LES REVENDICATIONS DU PEUPLE KURDE.
CHERIF PACHAGénéral
(...)
Description
Paris, imprimerie A.-G. L'Hoir, 1919, plaquette in8 , 14 pages, bon état.
(...)
Les thèmes associés à ce titre : kurdistan irak turquie iran
Référence:3663-751

et là aussi :
http://home.earthlink.net/~atomic_rom/s ... sie2c6.htm

Code: Select all

No new chief of staff of the army was appointed until 1870, when General Stone was called to Egypt by the Khedive Ismail to take the position. Of the former staff officers, but few remained alive, and they had all been called to other duties, generally civil, where their education made them very valuable. Among these may be named Cherif Pacha, the present Prime Minister, one of Suleiman Pacha's favorite and most capable officers, who in 1870 was already Prime Minister and regent of the kingdom during the temporary absence of the Khedive ; Murad Pacha, now president of the mixed tribunals at Cairo ; and Ali Pacha-Ibrahim, recently Minister of Public Instruction. All was therefore to be created anew. And not only this, but the general officers of the army, who had grown up to their higher grades during the time while no staff existed, had little or no idea of the duties or the usefulness of staff officers or of a staff organization.
(pas le temps de traduire)

ou là encore : http://medintelligence.free.fr/bdkurde.htm
π R
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Re: rire en société

Post by Pierre »

Dorine wrote:(...)
D'autre part, j'ai des quesitons suivantes:
(...)
3. Dans cette phrase "les violettes cachaient de la crème au chocolat", je n'imagine pas comment la crème au chocolat se cachait dans le bouquet. Quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cette phrase?
(...)
:lol: ciao ciao les gars et les filles!!!
de la crème au chocolat : vu le contexte, j'ai peur d'avoir compris :-?
π R
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1. Qu'est-ce que "rire en société" veut dire?
Il faudrait le contexte, mais je pense que cela veut dire : rire à plusieurs, en petit groupe (famille + amis), au sens où l'on parle de "jeu de société" (j'ignore comment dire cette dernière expression en anglais).

[/quote]2. Comment traduire "emmerdailleur" en anglais? [/quote]
C'est un mot inventé par l'auteur ! "emmerder" est un mot d'argot ; au sens propre il veut dire "couvrir d'excrément", au sens figurer il y est synonyme de "ennuyer", dans les deux sens : je m'emmerde = je m'ennuie, je ne sais pas quoi faire ; emmerder quelqu'un = l'ennuyer, être désagréable et rébarbatif.
"emmerdailleur" serait une sorte de diminutif de "emmerdeur".
Malheureusement, je ne parle pas assez bien le "colloquial english" pour te proposer une traduction.
3. Dans cette phrase "les violettes cachaient de la crème au chocolat", je n'imagine pas comment la crème au chocolat se cachait dans le bouquet. Quelqu'un pourrait m'aider à comprendre cette phrase ?
Eh bien... Comme l'a sous-entendu Pierre, je pense qu'à cause de sa forme et de sa couleur, "crème au chocolat" est ici un euphémisme pour dire "des excréments" (ce serait du moins cohérent avec leur reste de ce topic !).
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: rire en société

Post by arkayn »

Dorine wrote: :roll: Est-ce que les "guys" égalent les "garçons" seulement? ou c'est une appellations neutre? Pierre m'a proposé de dire "salut! les gars!" pour traduire " hello! guys!". Cela ma fait à penser si, pour dire "hello! les girls!", il exite une correspondance français sur le registre orale? :)
Je vois que personne n'a répondu à cette question. On dit Salut les filles !.
La folie des uns est la sagesse des autres
Guest
Guest

Je suis bloqué...

Post by Guest »

Salut tous!

J'ai encore une question sur la comprehension du texte. Il y a un tournant du texte suivant entre les deux paragraphes mais je ne vois pas la logique:

Citons encore .....(les oeuvres), preuve qu'aux XIXe siècle, la faveur de ces scènes "intimistes"(qui signfient les gens regardent l'urinal pour justifier la maladie des patients) durait encore avec boheur.

A moins qu'un semblent de galanterie ne se glisse dans la scène, comme dans cette gravure du XVIe siècle où des Amours jouent au docteur auprès d'une demoiselle défaillante. L'un des deux tient un urinal, bien sûr. Dans cette allégorie évoquant le Mal d'amour, la médecine n'est alors d'aucun secours...


De plus, quand on dit "jouer au docteur", est-ce qu'il signifie qu'on joue le rôle du docteur?

Merci d'avance pour votre réponse et à plus!!! :hello:
User avatar
Dorine
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 21 Oct 2004 03:42

le message dernier ....

Post by Dorine »

Désolée, concernant le message dernier, c'est moi qui écris, mais j'ai oublié de me connecter en avance. :confused:
Dorine
Pixel
Guest

Re: Je suis bloqué...

Post by Pixel »

Anonymous wrote:Salut tous!

J'ai encore une question sur la comprehension du texte. Il y a un tournant du texte suivant entre les deux paragraphes mais je ne vois pas la logique:

Citons encore .....(les oeuvres), preuve qu'aux XIXe siècle, la faveur de ces scènes "intimistes"(qui signfient les gens regardent l'urinal pour justifier la maladie des patients) durait encore avec boheur.

A moins qu'un semblent de galanterie ne se glisse dans la scène, comme dans cette gravure du XVIe siècle où des Amours jouent au docteur auprès d'une demoiselle défaillante. L'un des deux tient un urinal, bien sûr. Dans cette allégorie évoquant le Mal d'amour, la médecine n'est alors d'aucun secours...


De plus, quand on dit "jouer au docteur", est-ce qu'il signifie qu'on joue le rôle du docteur?

Merci d'avance pour votre réponse et à plus!!! :hello:
Le premier paragraphe explique que les oeuvres montraient encore au XIXè siècle des situations "intimistes" - j'ai l'impression que l'auteur veut dire "malsaines" (le fait de regarder l'urinal pour justifier la maladie des patients tendrait peut-être vers du voyeurisme).
Mais il montre dans le 2nd paragraphe comment, dans d'autres oeuvres (notamment cette gravure), on peut y voir une dimension plus recherchée que la simple recherche de maladie. Ici, des Amours (je pense des anges, ou des personnages apparentés) tentent de soigner une demoiselle - à la manière des médecins.
La scène de l'urinal n'est donc plus utilisée de la façon commune et concrète, mais de façon abstraite, dans une allégorie où les Amours souhaiteraient guérir une demoiselle qui souffre à cause d'une peine de coeur (elle est triste, et de la même façon qu'un médecin cherchait à vérifier si quelqu'un est malade en regardant son urinal, les Amours cherchent à guérir sa souffrance émotionnelle...). Dans ce cas, au côté intimiste qui apparaissait dans les autres oeuvres, se substitue un côté "galant", de "gentilshommes" des Amours qui souhaitent aider la jeune fille dans sa tristesse. D'ailleurs, la "médecine n'est alors d'aucun secours", puisqu'il s'agit de peine et non d'une maladie au sens premier du terme...

Je ne sais pas si je suis très clair :confused:

PS : "jouer au docteur", pour des enfants, ça peut vouloir dire... Ben... des enfants qui essaient de jouer au papa et à la maman... qui voudraient découvrir le corps de l'autre... Enfin voilà quoi...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

PS : "jouer au docteur", pour des enfants, ça peut vouloir dire... Ben... des enfants qui essaient de jouer au papa et à la maman... qui voudraient découvrir le corps de l'autre... Enfin voilà quoi...
;) En clair, "jouer au docteur", c'est :

1. Pour des enfants, un jeu où l'un "fait semblant" d'être un docteur et l'autre "fait semblant" d'être un malade, qui se fait ausculter (avec la "panoplie de médecin" que le Père Noël vous a apporté : faux stéthoscopes, faux thermomètre, etc. Voire un véritable thermomètre qu'on est allé voler à ses parents :D ).

-> Mais ce jeux est souvent l'occasion, pour les enfants, par une curiosité plus ou moins perverse et intéressée, de se devêtir ou de dévêtir l'autre... (surtout quand l'autre est du sexe opposé)...

2. D'où, souvent, le deuxième sens : faire l'amour.
User avatar
Dorine
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 21 Oct 2004 03:42

concernant une légende...

Post by Dorine »

:hello: Salut! Long time no see!

J'ai une question sur la légende d'une photo.

Toutes les classes de la société...(philosophie bonne enfant mainte fois illustrée).

Qu'est-ce que "philosophie bonne enfant" veut dire?


Votre réponse sera très chère pour moi! Merci d'avance.
Dorine
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

C'est de la philosophie sans aucun approfondissement. Très manichéenne (tout est noir ou blanc).

Puisque la légende parle des classes de la société, je prendrai pour exemple certaines "philosophies" du genre : tous les bougeois sont pourris, les riches sont... les pauvres sont... etc
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

D'accord avec Arkayn enfin plus ou moins:
1) je ne connais que la forme "bon enfant" au masculin...
2) et quelqu'un de "bon enfant" c'est quelqu'un d'un peu (trop) simple
cf TLF:
"P. anal. [En parlant d'un adulte qui a conservé les particularités physiques ou morales d'un enfant]
Adulte qui offre, notamment dans son comportement physique, l'innocence, la fraîcheur d'un enfant. Être bon enfant. Elle avait gardé une candeur d'enfant, une virginité, toute la honte charmante de la passion qui s'ignore (ZOLA, Bête hum., 1890 p. 130)"
Il suffit de le transposer sur quelque chose d'abstrait...
La philosophie bon enfant peut donc vouloir dire sans approfondissement parce que simpliciste, manichéenne peut-etre parce que simpliste aussi mais ça ne voudra pas dire "les méchants bourgeois" et les "gentils prolétaires" pour les classes sociales mais plutot une simplification gentillette de divisions qui existent de fait... Donc par exemple moi je vois plutot le gentil bourgeois qui aide les prolétaires... Tout dépend évidemment de la photographie!!!
Pile ou face?
User avatar
Dorine
Membre / Member
Posts: 27
Joined: 21 Oct 2004 03:42

une autre légende qui me pose des problèmes

Post by Dorine »

Coucou!!!

Encore une autre légende qui me pose des problème de comprehension:

Cible de tir forain. Quand on atteint la pastille noire, située en haut, le panneau qui masque en partie le personnage bascule pour découvrir son ... coude !

Il s'agit d'une cible, mais je ne vois pas pourquoi le panneau bascule pour découvrir son coude? Est-ce que "coude" a une signification spéciale?

Je crois que sans le dessin ce sera peut-être difficile pour vous de comprendre cette légende. Si quelque'un peut imaginer un peu, veuillez me laisser votre message. Ce sera très utile pour moi à s'apercevoir comment se fonctionne la cible. Merci bien!
Dorine
Post Reply