Translate these three senteces into your language!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

In Chinese :

1. Henrik bites Fredrik
亨利叮咬弗雷德理克.

2. Fredrik bites Henrik
弗雷德理克叮咬亨利.

3. Does Henrik bite Fredrik?
亨利叮咬弗雷德理克.
or 亨利叮咬叮咬弗雷德理克.

NB : 亨利 = Henry / 弗雷德理克 = Frederic / 叮咬 (ding1yao3) = to bite
Geroa ezta gurea...
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

qeshi wrote:i don't want to come off as rude but i feel that i need edit your swedish a bit.
I guess I would say what you tried to express in swedish like this:
"Jag är mycket glad att se en riktig svensk här hos oss."
"I'm really happy to see a real swede here with us."
instead of:
"Jag är mycket glad att se en riktig svensk mellan oss."
"I'm really happy to see a real swede between us."
See? That's why "I'm really happy to see a real swede between us".
Thanks for the correction. There is no better way to learn a foreign language than with the help (corretions included) of a native speaker.
User avatar
Sanya
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 06 May 2004 17:50

Post by Sanya »

Serbian:
1. Henrik bites Fredrik
Хенрик гризе Фредерика (Henrik grize Frederika)
2. Fredrik bites Henrik
Фредерик гризе Хенрика (Frederik grize Henrika)
3. Does Henrik bite Fredrik?
Да лиХенрик гризе Фредерика (Da li Hernik grize Frederika?)

Portuguese:
O Henrique morde Frederico.
O Frederico morde Henrique.
Será que o Henrique morde Frederico?
User avatar
qeshi
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 23 Oct 2004 16:37
Location: Sweden
Contact:

Post by qeshi »

First of all thank you guys, this thread is becoming really interesting. I'm really happy to be in between you guys ;)

to sv

ah it's a bit like german, they don't have enought unique endings too, so they use the same ones.

to Gilen

The third sentence in chinese was really interesting, even thought i don't understand the signs I see a logical pattern.

It's like S V ~V O

S = subject
V = verb
~ = not
O = object
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

qeshi wrote:to Gilen

The third sentence in chinese was really interesting, even thought i don't understand the signs I see a logical pattern.

It's like S V ~V O

S = subject
V = verb
~ = not
O = object
In Chinese you have several ways to ask a "simple question" (meaning a question with an answer which is supposed to be yes or no).

In that case, you have to possibilities :

亨利叮咬弗雷德理克吗.
S - V - O - QM
(QM is question mark [ma5]... as you see no ? is written !)


亨利叮咬不叮咬弗雷德理克.
S - V - N - V - O
(N is negation [bu4]).
Geroa ezta gurea...
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

I forgot Hebrew :

1. Henrik bites Fredrik
הנריק נושך את פרדריק
(Henrik noshekh et Fredrik)

2. Fredrik bites Henrik
פרדריק נושך את הנריק
(Fredrik noshekh et Henrik)

3. Does Henrik bite Fredrik?
האם הנריק נושך את פרדריק
(ha-im Henrik noshekh et Fredrik)
Geroa ezta gurea...
Jana
Guest

Post by Jana »

Tcheque:
"Henrik kouše Fredrika" ou "Jindřich kouše Bedřicha".
"Fredrik kouše Henrika" ou "Bedřich kouše Jindřicha".
"Kouše Henrik Fredrika?" ou "Kouše Jindřich Bedřicha?"
Montenegrin
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 09 Nov 2004 19:05

Montenegrin-Crnogorski

Post by Montenegrin »

Montenegrin-Crnogorski

Hedrik ujeda Fridrika.
Fridrik ujeda Hendrika.
Da li Hendrik ujeda Fridrika?
davidles
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 19 May 2003 12:48
Location: Paris
Contact:

Post by davidles »

in Polish:
Henrik gryzie Fredrika
Fredrik gryzie Henrika
Czy Henrik gryzie Fredrika?
Other orders can be possible, depending upon which word you want to accentuate, or to have a funny style

:hello:
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Gilen wrote:In Chinese :

1. Henrik bites Fredrik
亨利叮咬弗雷德理克.

2. Fredrik bites Henrik
弗雷德理克叮咬亨利.

3. Does Henrik bite Fredrik?
亨利叮咬弗雷德理克.
or 亨利叮咬叮咬弗雷德理克.

NB : 亨利 = Henry / 弗雷德理克 = Frederic / 叮咬 (ding1yao3) = to bite
Wow :love: ! Wonderful :love: ! Splendid :love: ! Astounding :love: !
π R
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

In Morbihan Breton:

1: Henrik zanta Fredrik.

2: Fredrik zanta Henrik.

3: Henrik zanta Fredrik? or Deustoh ma Henrik zanta Fredrik?

(d/zanta is the verb; deustoh ma is a kind of interrogative expression)



In Irish:

1: Baineann Henrik greim as Fredrik.

2: Baineann Fredrik greim as Henrik.

3: An mbaineann Henrik greim as Fredrik ?

(Baineann is the verb; literally, the verb to bite is "greim a bhaint as rud", which is "to take a bite from something", so the 1st sentence would be literally "Takes Henrik bite from Fredrik").



In Scots Gaelic:

1: Bheir Henrik grèim à Fredrik.

2: Bheir Fredrik grèim à Henrik.

3: An toir Henrik grèim à Fredrik ?

(Same syntax as Irish, but the verb is "grèim a thoirt à rud").



Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
grzespelc
Guest

Post by grzespelc »

POLISH:

1.Henrik gryzie Fredrika.
2.Fredrik gryzie Henrika.
3. (Czy) Henrik gryzie Fredrika?

czy= eng. do,does

but if you want to emphasize the object, you may sometimes, but rather rarely, put the name in the middle.

As in Russian, the "-a" ending is a form of genitive as wel as an accusative.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

grzespelc wrote:POLISH:

1.Henrik gryzie Fredrika.
2.Fredrik gryzie Henrika.
3. (Czy) Henrik gryzie Fredrika?

czy= eng. do,does

but if you want to emphasize the object, you may sometimes, but rather rarely, put the name in the middle.

As in Russian, the "-a" ending is a form of genitive as wel as an accusative.
:hello:

In Polish, like in Russian, it’s possible to change the order of the words without the change of the sense of the sentence :

Henrik gryzie Fredrika = Fredrika gryzie Henrik
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

sv wrote: Russian.

1. Хенрик кусает Фредрика
Хенрик Фредрика кусает
Фредрика Хенрик кусает
Фредрика кусает Хенрик
кусает Хенрик Фредрика
кусает Фредрика Хенрик

2. Фредрик кусает Хенрика
Фредрик Хенрика кусает
Хенрика Фредрик кусает
Хенрика кусает Фредрик
кусает Фредрик Хенрика
кусает Хенрика Фредрик

3. Хенрик кусает Фредрика?
Хенрик Фредрика кусает?
Фредрика Хенрик кусает?
Фредрика кусает Хенрик?
Salut! SV! :hello:
Это очень смешно выглядит! Похоже на тарабарщину! :loljump:
It looks very ridiculously! It's similarly to gibberish!
Как люди учат этот Тарабарский язык? :sweat:
How people learn this foreign gibberish?
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
sv
Membre / Member
Posts: 144
Joined: 24 Jul 2004 13:09
Location: Riga, Latvia

Post by sv »

ну вот кусает этот чертов Хенрик Фредрика, ну что ты будешь делать... :loljump:
пусть учат...! :sun: :drink:

p.s. это такая новая скороговорка. рекомендуется повторять весь в текст целиком без пауз по три раза перед едой.
Post Reply