Translate these three senteces into your language!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
See? That's why "I'm really happy to see a real swede between us".qeshi wrote:i don't want to come off as rude but i feel that i need edit your swedish a bit.
I guess I would say what you tried to express in swedish like this:
"Jag är mycket glad att se en riktig svensk här hos oss."
"I'm really happy to see a real swede here with us."
instead of:
"Jag är mycket glad att se en riktig svensk mellan oss."
"I'm really happy to see a real swede between us."
Thanks for the correction. There is no better way to learn a foreign language than with the help (corretions included) of a native speaker.
Serbian:
1. Henrik bites Fredrik
Хенрик гризе Фредерика (Henrik grize Frederika)
2. Fredrik bites Henrik
Фредерик гризе Хенрика (Frederik grize Henrika)
3. Does Henrik bite Fredrik?
Да лиХенрик гризе Фредерика (Da li Hernik grize Frederika?)
Portuguese:
O Henrique morde Frederico.
O Frederico morde Henrique.
Será que o Henrique morde Frederico?
1. Henrik bites Fredrik
Хенрик гризе Фредерика (Henrik grize Frederika)
2. Fredrik bites Henrik
Фредерик гризе Хенрика (Frederik grize Henrika)
3. Does Henrik bite Fredrik?
Да лиХенрик гризе Фредерика (Da li Hernik grize Frederika?)
Portuguese:
O Henrique morde Frederico.
O Frederico morde Henrique.
Será que o Henrique morde Frederico?
First of all thank you guys, this thread is becoming really interesting. I'm really happy to be in between you guys 
to sv
ah it's a bit like german, they don't have enought unique endings too, so they use the same ones.
to Gilen
The third sentence in chinese was really interesting, even thought i don't understand the signs I see a logical pattern.
It's like S V ~V O
S = subject
V = verb
~ = not
O = object

to sv
ah it's a bit like german, they don't have enought unique endings too, so they use the same ones.
to Gilen
The third sentence in chinese was really interesting, even thought i don't understand the signs I see a logical pattern.
It's like S V ~V O
S = subject
V = verb
~ = not
O = object
In Chinese you have several ways to ask a "simple question" (meaning a question with an answer which is supposed to be yes or no).qeshi wrote:to Gilen
The third sentence in chinese was really interesting, even thought i don't understand the signs I see a logical pattern.
It's like S V ~V O
S = subject
V = verb
~ = not
O = object
In that case, you have to possibilities :
亨利叮咬弗雷德理克吗.
S - V - O - QM
(QM is question mark 吗 [ma5]... as you see no ? is written !)
亨利叮咬不叮咬弗雷德理克.
S - V - N - V - O
(N is negation 不 [bu4]).
Geroa ezta gurea...
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 7
- Joined: 09 Nov 2004 19:05
Montenegrin-Crnogorski
Montenegrin-Crnogorski
Hedrik ujeda Fridrika.
Fridrik ujeda Hendrika.
Da li Hendrik ujeda Fridrika?
Hedrik ujeda Fridrika.
Fridrik ujeda Hendrika.
Da li Hendrik ujeda Fridrika?
In Morbihan Breton:
1: Henrik zanta Fredrik.
2: Fredrik zanta Henrik.
3: Henrik zanta Fredrik? or Deustoh ma Henrik zanta Fredrik?
(d/zanta is the verb; deustoh ma is a kind of interrogative expression)
In Irish:
1: Baineann Henrik greim as Fredrik.
2: Baineann Fredrik greim as Henrik.
3: An mbaineann Henrik greim as Fredrik ?
(Baineann is the verb; literally, the verb to bite is "greim a bhaint as rud", which is "to take a bite from something", so the 1st sentence would be literally "Takes Henrik bite from Fredrik").
In Scots Gaelic:
1: Bheir Henrik grèim à Fredrik.
2: Bheir Fredrik grèim à Henrik.
3: An toir Henrik grèim à Fredrik ?
(Same syntax as Irish, but the verb is "grèim a thoirt à rud").
Rónán
1: Henrik zanta Fredrik.
2: Fredrik zanta Henrik.
3: Henrik zanta Fredrik? or Deustoh ma Henrik zanta Fredrik?
(d/zanta is the verb; deustoh ma is a kind of interrogative expression)
In Irish:
1: Baineann Henrik greim as Fredrik.
2: Baineann Fredrik greim as Henrik.
3: An mbaineann Henrik greim as Fredrik ?
(Baineann is the verb; literally, the verb to bite is "greim a bhaint as rud", which is "to take a bite from something", so the 1st sentence would be literally "Takes Henrik bite from Fredrik").
In Scots Gaelic:
1: Bheir Henrik grèim à Fredrik.
2: Bheir Fredrik grèim à Henrik.
3: An toir Henrik grèim à Fredrik ?
(Same syntax as Irish, but the verb is "grèim a thoirt à rud").
Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
- Guest
grzespelc wrote:POLISH:
1.Henrik gryzie Fredrika.
2.Fredrik gryzie Henrika.
3. (Czy) Henrik gryzie Fredrika?
czy= eng. do,does
but if you want to emphasize the object, you may sometimes, but rather rarely, put the name in the middle.
As in Russian, the "-a" ending is a form of genitive as wel as an accusative.

In Polish, like in Russian, it’s possible to change the order of the words without the change of the sense of the sentence :
Henrik gryzie Fredrika = Fredrika gryzie Henrik
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Salut! SV!sv wrote: Russian.
1. Хенрик кусает Фредрика
Хенрик Фредрика кусает
Фредрика Хенрик кусает
Фредрика кусает Хенрик
кусает Хенрик Фредрика
кусает Фредрика Хенрик
2. Фредрик кусает Хенрика
Фредрик Хенрика кусает
Хенрика Фредрик кусает
Хенрика кусает Фредрик
кусает Фредрик Хенрика
кусает Хенрика Фредрик
3. Хенрик кусает Фредрика?
Хенрик Фредрика кусает?
Фредрика Хенрик кусает?
Фредрика кусает Хенрик?

Это очень смешно выглядит! Похоже на тарабарщину!

It looks very ridiculously! It's similarly to gibberish!
Как люди учат этот Тарабарский язык?

How people learn this foreign gibberish?
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет