Page 2 of 2
Posted: 03 Dec 2004 20:41
by Pixel
Maïwenn wrote:Mais au niveau de la prononciation, la plupart du temps, c'est "at". Certains pensent que ça viendrait du latin "ad", "à", "chez".
Peut être chez les pros de l'informatique, Pixel, mais j'ai l'impression que le commun des mortels dit plutôt arobase. (ou "a entouré"quand ils ne connaissent pas le nom

)
Oui, parce que selon moi, les gens confondent nom et prononciation. (Je suis dans le genre rigoureux.

)
Si je te demande de prononcer "y", tu diras "i", pas "i grec".
De même, le "@" se prononce "at", mais ceux qui ne le connaissent pas l'appellent par son nom, quel qu'il soit...
Pour "Lokanova & Freelang", tu diras pas non plus : "Lokanova esperluette Freelang", tu liras "Lokanova et Freelang". Ben c'est à peu près la même chose...
C'est pour ça que quand on me demande comment on le
lit, je dis "at", et non pas "arobase"...

Posted: 04 Dec 2004 23:14
by svernoux
Oui mais bon, il y a bien des signes qu'on prononce par leur nom. Pour /, tu connais autre chose que "slash" ou "barre oblique", toi ? Qu'est-ce qui te permet d'affirmer que la prononciation de @ est et doit être "at" ? Je crois que c'est le même problème que pour / : y'a ceux qui utilisent le mot français et ceux qui utilisent le mot anglais.
Posted: 05 Dec 2004 01:49
by Pixel
J'aime bien quand svernoux cherche à me contredire, on dirait qu'entre nous, c'est naturel
Pour tout te dire,
selon moi, tu réponds toi-même à ta question : "/" est un
signe alors que "@" est une sorte de "lettre" ou plutôt de combinaison de lettres (au même titre que "&"). Or, il me semble que les lettres ont un nom, et une prononciation distincte (sauf les voyelles on va dire...).
Ex. : "b" se dit
mais s'appelle "bé".
En ce qui concerne l'arobase, je tire mon info du forum fr.lettres.langue.francaise, un forum public consacré à la langue française.
Il ne faut pas confondre le nom de ces signes et la manière dont on les prononce. Ainsi, le signe « y » a pour nom « i grec », mais n'est jamais prononcé ou lu « i grec » dans un mot.
« @ » a pour nom « arrobe » (nom féminin). On trouve également « arobe ». Ce sont les deux entrées, dans cet ordre, du Petit Robert et du Petit Larousse. On trouve aussi « arobas », « arobase », voire « a commercial » (l'origine « a rond bas de casse » est vivement contestée).
Certaines sources font remonter « @ » à une abréviation du latin « ad » (à, chez). Dans une adresse électronique, les Anglo-Saxons le lisent logiquement « at » (=chez)... En français, il est tout aussi logique de le lire « chez ». On lira ainsi l'adresse « toto@fournisseur.net » : « toto chez fournisseur point net ».
Comme tu le vois, ils préconisent de le prononcer "chez". Personnellement, je trouve que c'est franciser un truc déjà mis en place en anglais et que c'est un peu débile, donc je préconise - si on me le demande - de le prononcer "at".
Qui sait, peut-être qu'on le lira "chez", dans un temps futur... mais pour l'heure, le "at" prend largement l'avantage...
Nota : continuez à dire "arobase", moi ça m'est égal et c'est tant mieux pour vous... Mais c'est plus pratique de dire "at" que "arobase" dans une adresse e-mail...
Voilà, c'est tout ce que j'avais à dire ma petite svernoux
J'espère qu'on se verra à Lyon pour en discuter

Posted: 05 Dec 2004 10:00
by Olivier
Pixel wrote:"/" est un signe alors que "@" est une sorte de "lettre" ou plutôt de combinaison de lettres (au même titre que "&")
Il y a une différence: "&" peut exister en français dans des appelations commerciales (ou des titres, ce qui plutôt une tendance anglo-saxonne), tandis que "@" n'existe pas dans la vie courante en dehors du contexte email, sinon dans l'usage commercial en anglais ou en latin où c'est bien une "combinaison de lettres" pour "at" ou "ad". Au départ "@" a été mis sur les claviers uniquement pour cet usage commercial en anglais (cf lien de Beaumont), par contre en français cet usage n'existe pas et "@" n'est qu'un "signe", tout comme "/" qu'on peut lire de diverses façons en fonction du contexte: "par", "barre", "divisé par", etc.
Et à mon avis la façon de lire le signe "@" en français (donc dans le contexte email) a d'abord été cet "arobas(e)" (prononcé arobass/arobaz) venu d'on ne sait où et qui s'est répandu comme une traînée de poudre, et c'est seulement ensuite, sous l'influence anglo-saxonne généralisée en informatique, que de plus en plus de gens l'ont lu "at".
-- Olivier
Posted: 05 Dec 2004 12:25
by Latinus
Sauf que le "@" commence de plus en plus à être utilisé dans l'écrit familier.
Cela a commencé sur les Chats (espaces de discussion, pas le minou

)
X : dis-moi Y, comment évolue ta nouvelle maison ?
..
..
.. d'autres phrases....
..
Y : X> @maison : pas mal du tout, bientôt les finitions !! ;o)
En gros "à propos de ta question sur la maison" ....
Perso, ça m'arrive de l'utiliser lorsque je suis en "prise de notes"... et je précise que c'est quelque chose qui m'est "venu" en voyant faire d'autres personnes. "Tiens oui, ... pas con ce @...."

Posted: 05 Dec 2004 13:01
by ann
C'est rigolo, moi j'ai appris à utiliser le @ comme "à vérifier" il y a une 10aine d'années, et toutes les fois que je fais des corrections, prépare des choses, etc et que je dois faire une vérification finale sur dictionnaire ou truc du genre je mets ce signe.
Posted: 05 Dec 2004 18:01
by Sisyphe
ann wrote:C'est rigolo, moi j'ai appris à utiliser le @ comme "à vérifier" il y a une 10aine d'années, et toutes les fois que je fais des corrections, prépare des choses, etc et que je dois faire une vérification finale sur dictionnaire ou truc du genre je mets ce signe.

C'est rigolo je fais exactement pareil ! Enfin surtout quand je tape à l'ordi. Quand je traduis les textes de mon programme, "@" = je suis pas très sûr,
à demander à la prof...
... Mais c'est surtout que c'était un signe à ma disposition qui n'avait pas d'autre sens (le "?" c'est très ambigu).
Posted: 05 Dec 2004 22:41
by svernoux
Pixel wrote:J'aime bien quand svernoux cherche à me contredire, on dirait qu'entre nous, c'est naturel
Pixel wrote:Voilà, c'est tout ce que j'avais à dire ma petite svernoux

J'espère qu'on se verra à Lyon pour en discuter
Je sui contente que tu le prennes comme ça parce que je commençais à avoir peur que tu me haisses et je me demandais à quelle sauce tu allais me manger au resto...
Pixel wrote:Comme tu le vois, ils préconisent de le prononcer "chez". Personnellement, je trouve que c'est franciser un truc déjà mis en place en anglais et que c'est un peu débile, donc je préconise - si on me le demande - de le prononcer "at".
Oui ben c'est bien là que je voulais en venir et ce qui me faisait bondir dans ta proposition, c'était l'anglicisme : quite à dire autre chose qu'arobase, je préfère "chez". Je l'ai déjà entendu, d'ailleurs, et c'est beaucoup plus logique. J'entends très peu de gens dire at, perso.
Olivier wrote:Il y a une différence: "&" peut exister en français dans des appelations commerciales (ou des titres, ce qui plutôt une tendance anglo-saxonne)
Oui, ça je trouve aussi que c'est un anglicisme... Même si on le voit, certes. Moi, je ne l'utilise jamais et quand je traduis, je remplace par "et". Du reste, c'est ce que demandent les clients !