Page 2 of 3

Posted: 14 Dec 2004 17:48
by Nemo
Sisyphe wrote:Soyons clair : si la phrase est une question, c'est obligatoirement "qui" ou "qu'est-ce que".

La solution la plus probable, s'il s'agit d'un exercice scolaire, c'est qu'est-ce que
Touche glissante à l'approche de l'hiver ? ;)

Ce n'est pas q'est-ce que mais qu'est-ce qui

*Qu'est ce que sépare la France et l'Espagne ?
et
*Que sépare la France et l'Espagne ?

ne peuvent pas s'écrire en Français (pour les belgicismes, Latinus, apparemment tu peux le dire mieux que moi :hello: )

Posted: 14 Dec 2004 18:07
by Latinus
Nemo wrote: ne peuvent pas s'écrire en Français (pour les belgicismes, Latinus, apparemment tu peux le dire mieux que moi :hello: )
Bha en fait (et de un !), je pourrais nommer une bonne centaine de phrases de prof... pour des contrôles ou des devoirs
Que.... ?


En y réfléchissant, il est clair qu'il s'agit d'une déformation... il suffisait d'ailleurs de prendre une phrase au singulier :
Que surplombe la rivière Kwaï ?
-> réponse attendue : un pont
Que quoi? La rivière surplombe un pont ? :-o

Il n'empêche que cette formulation ne m'est pas du tout étrangère :c-com-ca: et que tout naturellement (le sens faisant...), je réponds : "un pont", mais dans le sens "le pont surplombe la rivière" et non l'inverse.

Posted: 14 Dec 2004 18:10
by kokoyaya
Nemo wrote:*Qu'est ce que sépare la France et l'Espagne ?
et
*Que sépare la France et l'Espagne ?
Ca marche très bien mais il faut mettre les verbes au pluriel car le sujet est "la France et l'Espagne".

Posted: 14 Dec 2004 18:42
by Nemo
kokoyaya wrote:
Nemo wrote:*Qu'est ce que sépare la France et l'Espagne ?
et
*Que sépare la France et l'Espagne ?
Ca marche très bien mais il faut mettre les verbes au pluriel car le sujet est "la France et l'Espagne".
Je te remercie de me rappeler ces règles d'accord ;) mais il aurait fallu que tu me lises et/ou que tu me cites en entier :
Nemo wrote:*Qu'est ce que sépare la France et l'Espagne ?
et
*Que sépare la France et l'Espagne ?

ne peuvent pas s'écrire en Français
Je sais que c'est peut-être un peu fastidieux de tout lire mais j'ai déjà écrit plus haut (je m'excuse de me citer à nouveau) :
Nemo wrote:Les deux phrases :

Qu'est-ce qui sépare la France et l'Espagne ?
et
Que séparent la France et l'Espagne ?

n'ont pas le même sens et signifient même le contraire.

Et par rapport à la question posée ça ne peut pas être que puisque le verbe est au singulier.

Dans *Que sépare la France et l'Espagne ? * il y a soit une faute d'accord du verbe soit une mauvaise utilisation du pronom que.

Posted: 14 Dec 2004 19:26
by Nemo
Latinus wrote:Bha en fait (et de un !), je pourrais nommer une bonne centaine de phrases de prof... pour des contrôles ou des devoirs
Que.... ?
Désolé mais je ne comprends toujours pas : moi aussi je peux citer des phrases interrogatives (correctes) qui commencent par que :-o
Le problème n'est pas là...mais ici :

1) Quand le pronom interrogatif est COD on utilise que ou qu'est-ce que :
> Que mange la poule ? (des grains)
> Qu'est-ce que mange la poule ? (des grains)

2) Quand le pronom interrogatif est sujet on utilise qui, qui est-ce qui (pour des êtres animés) et qu'est-ce qui pour des choses :

> Qui mange la poule ? (Le renard)
> Qui est-ce qui mange la poule ? (Le renard)
> Qu' est-ce qui écrase la poule ? (le tracteur)

Posted: 15 Dec 2004 01:58
by Latinus
Bha faut me lire en entier aussi Nemo... mais peut-être que je m'exprime trop vite et pas complètement.

Je parlais bien entendu d'exemples en "Que....?" du même style que :

"Que sépare la France et l'Espagne" => La chaîne des Pyrénées.

Donc dans le cas ou "que" devrait normalement correspondre à "quest-ce qui".


J'espère avoir été plus clair.

:hello:
Lat

Posted: 15 Dec 2004 02:19
by Sisyphe
Nemo wrote:
Sisyphe wrote:Soyons clair : si la phrase est une question, c'est obligatoirement "qui" ou "qu'est-ce que".

La solution la plus probable, s'il s'agit d'un exercice scolaire, c'est qu'est-ce que
Touche glissante à l'approche de l'hiver ? ;)

Ce n'est pas q'est-ce que mais qu'est-ce qui
:( Voici venu l'hiver de notre déplaisir...

Ah s'il n'y avait que l'hiver ! L'âge, la vieillesse, "et je pense, quelque diable me poussant", j'ai effectivement commis une faute, dont acte..

Cela étant, par pure et basse vengeance ;) , je me permets de souligner ceci :
Ce n'est pas q'est-ce que
Nananère.

*

:-? Cela étant, j'ai l'impression qu'on se prend tous un peu les pattes dans ce post, non ? Il y a, comme ça, des topics maudits...

;) Mais peut-être n'ai-je pas suffisamment lu le post de Nemo qui disait que Latinus ne l'avait pas lu quand il ne disait pas qu'il ne fallait pas comprendre qu'il n'avait pas dit ce que Nemo avait cru lire ? Donc, avant de ne pas dire que Nemo n'a pas lu que je n'avais pas dit qu'il n'avait pas fait une erreur, je ne dirai pas qu'on pourrait peut-être ne pas penser à ne pas laisser ce post mourir un peu ?

Posted: 15 Dec 2004 02:21
by Nemo
Latinus wrote:Bha faut me lire en entier aussi Nemo... mais peut-être que je m'exprime trop vite et pas complètement.

Je parlais bien entendu d'exemples en "Que....?" du même style que :

"Que sépare la France et l'Espagne" => La chaîne des Pyrénées.

Donc dans le cas ou "que" devrait normalement correspondre à "quest-ce qui".


J'espère avoir été plus clair.

:hello:
Lat
Oui oui je t'avais bien lu mais justement les points de suspension après Que laissaient entendre que tu parlais de toutes les phrases interrogatives commençant par que...

On va y arriver ;)
:drink:

Par contre plus aucune nouvelle de Amazing_GG qui a lancé le sujet et qui ne pensait sûrement pas déclancher cette avalanche :-o

Posted: 15 Dec 2004 02:26
by Latinus
Sisyphe wrote:je ne dirai pas qu'on pourrait peut-être ne pas penser à ne pas laisser ce post mourir un peu ?
Bha, pour l'instant je suis toujours en pleine interrogation par rapport à mon belgicisme ;)

Posted: 15 Dec 2004 02:46
by Nemo
Cela étant, par pure et basse vengeance ;) , je me permets de souligner ceci :
Ce n'est pas q'est-ce que
Nananère.
Merci pour ce coup bas dont je saurai me souvenir... :yoda:

Autrement globalement d'accord pour arrêter là, quoique.....j'aurais bien continué à discuter de la place de l'adjectif de plus de 2 syllabes, moi. Non ? Bon, d'accord....

Ce qui ne nous a pas aidé quand même c'est que l'auteur du sujet a posé 2 questions coup sur coup et nous a laissés, le bougre, nous dépatouiller sans nous éclairer sur ces questions....

Posted: 15 Dec 2004 03:23
by Amazing_GG
Un grand merci à tous les amis qui ont répondu à ces questions, ce qui m'aide bcp.
Il m'est impossible d'éclairer ces questions, parce que ces sont des exercices scolaires qui n'ont pas du tout de contexte.
Merci encore une fois de très très loin...

Posted: 15 Dec 2004 13:01
by Latinus
Bon ben avant d'en arrêter là, ça serait sympa de remarquer que mon cerveau est en phase de questionnement.

Ouate a boot "Que....[belgicisme]" , est-ce une formulation que vous avez déjà rencontrée en tant que linguiste/prof/simple-lecteur.
A-t-elle été discutée de manière "officielle" ?

Faut-il que je l'oublie ou puis-je la garder dans mes habitudes langagières ?

Merci !

:hello:


(quand on laisse mourir quelqu'un/chose, c'est qu'il n'y a plus rien à faire... en général).

Posted: 15 Dec 2004 22:40
by Sisyphe
:lol: En fait, si j'évoquais l'hypothèse de laisser mourir, c'était que :

1. J'avais peur que la demande vînt d'un non-francophone, et que celui-ci fût déjà perdu par toute notre logorrhée (un peu comme pour les questions de Dorine : elle parle français, mais il faut quand même éviter dans nos réponses d'être trop idiomatiques, ou de trop commenter). Mais apparemment, Amazing parle français, et puis de toute façon il semble que sa demande ait été satisfaite.

2. Accessoirement, je frémis toujours un peu quand je vois fleurir des "mais vous n'avez pas lu mon post" "il faut lire mon post", "t'as pas lu mon post, duc*n", "tu vas le lire mon $£*§ de post espèce de §*£$ !").
Mais c'était surtout pour le principe : de Latinus et de Nemo je ne crains rien :P .

DONC : il n'y a plus aucune raison de ne pas continuer à francopinailler.

*

Et je donne le (mauvais) exemple.

A priori "Que sépare la France et l'Espagne" me paraît faux pour un point précis : "que" est toujours objet en français moderne, non sujet ; d'ailleurs c'est son sens étymologique (<quem, accusatif).

C'est bien pour cette raison que le français classique disait pouvait dire "qui sépare la France et l'Espagne" dans le sens de "qu'est-ce que" (cf. La Fontaine : "qui fait l'oiseau ? C'est le plumage / je suis souris, vivent les rats / Jupiter confonde les chats !).

C'est pour cette raison aussi que la périphrase "qu'est ce qui" (= qu'est-ce que c'est que cette chose, qui) naît dès l'ancien français et pointe déjà en littérature dès le français classique.

Il y a des exceptions pour les noms de choses et surtout des neutres ("or dites ce que [sic] vos plaira" en ancien français ; nous disons toujours "il fera ce que bon lui semblera", contre toute logique).

Mais l'important est dans cette remarque d'une de mes grammaires d'AF : "mais l'alternance de "que" et "qui" pour le cas sujet est un fait observable même avec antécédent masculin ou féminin dans les textes de l'Est, du Nord et de l'Ouest, dont l'anglo-normand : "des ore cumencet le cunseill que mal prist" = Alors commence le conseil, qui tourne mal". "
-> Je ne serais pas surpris que ce fait se fût conservé en terre belge.

:sun: Oilà.

Posted: 15 Dec 2004 22:46
by Latinus
Et ben ! Merci pour ces précieuses lignes (comme toujours en fait...) :)

Lat.

Posted: 21 Dec 2004 23:59
by Guest
J'avais écrit ça dans un coin l'autre jour, pas terminé, puis complètement oublié depuis :
Sisyphe wrote: 2. Accessoirement, je frémis toujours un peu quand je vois fleurir des "mais vous n'avez pas lu mon post" "il faut lire mon post", "t'as pas lu mon post, duc*n", "tu vas le lire mon $£*§ de post espèce de §*£$ !").
Mais c'était surtout pour le principe : de Latinus et de Nemo je ne crains rien :P .
:-o Je ne vois pas très bien ce qu'il y a d'inquiétant ! Rapporter sans les déformer/tronquer les propos de son interlocuteur me semble être une règle de base de la conversation, de l'échange d'idées, non ? :D

D'ailleurs je remarque que tu ne me lis pas non plus :insane:
Sisyphe wrote:A priori "Que sépare la France et l'Espagne" me paraît faux pour un point précis : "que" est toujours objet en français moderne, non sujet.
alors que j'avais déjà évoqué cette question :
Nemo wrote:1) Quand le pronom interrogatif est COD on utilise que ou qu'est-ce que (et j'avais oublié qui : Qui épouserez-vous ? )
2) Quand le pronom interrogatif est sujet on utilise qui, qui est-ce qui (pour des êtres animés) et qu'est-ce qui pour des choses
:hot:

Allez un peu de pinaillerie (pour la clarté du sujet, bien sûr ;) )
Sisyphe wrote: C'est bien pour cette raison que le français classique disait pouvait dire "qui sépare la France et l'Espagne" dans le sens de "qu'est-ce que" (cf. La Fontaine : "qui fait l'oiseau ? C'est le plumage / je suis souris, vivent les rats / Jupiter confonde les chats !).
Tu voulais plutôt dire " qui dans le sens de qu'est-ce qui", non ? Puisque qui est sujet (< qui latin, au nominatif cette fois)

:prof: (allez, soyons fou!) On remarquera que c'est qu' = quoi le pronom interrogatif alors que qui est pronom relatif - comme dans qui est-ce qui où on a 2 qui avec 2 fonctions différentes. Je précise ceci parce qu'on se demande souvent (?!) pourquoi on emploie qui dans qu'est-ce qui alors qu'on parle d'une chose.
En effet qui interrogatif n'est jamais neutre (genre) alors que qui relatif peut l'être (La porte qui s'ouvre). Que interrogatif ne représente jamais un être animé alors que Que relatif peut le faire (La femme que j'aime)
Tout cela pour le français franco-français actuel de France, bien sûr ;)

Sisyphe wrote: Mais l'important est dans cette remarque d'une de mes grammaires d'AF : "mais l'alternance de "que" et "qui" pour le cas sujet est un fait observable même avec antécédent masculin ou féminin dans les textes de l'Est, du Nord et de l'Ouest, dont l'anglo-normand : "des ore cumencet le cunseill que mal prist" = Alors commence le conseil, qui tourne mal". "
-> Je ne serais pas surpris que ce fait se fût conservé en terre belge.
Très interessant ! Mais est-ce que c'et également attesté avec le pronom interrogatif ?

Latinus wrote:Bha, pour l'instant je suis toujours en pleine interrogation par rapport à mon belgicisme ;)
:hello: Alors où en es-tu de tes questionnements métaphysiques ?

Moi je n'arrive toujours pas à comprendre comment on peut utiliser que à la place de qu'est-ce qui
Je vais prendre un exemple et tu vas me dire ce que tu en penses.
Tu roules sur une route nationale qui est traversée par une route départementale. Si, pour demander ce qui coupe la nationale tu dis "Que coupe la route nationale" (si j'ai bien compris l'emploi que tu faisais du pronom que) comment formules-tu la question pour connaître la route qui est coupée par la route nationale ?
:gniii:
Est-ce que tu peux aussi donner d'autres exemples de phrases du même type que tu utilises ou que tu as entendu (parce tu écris souvent dans les posts précédents "Que...", sans plus de détails et j'ai du mal à me faire une idée précise de ce à quoi tu fais allusion.;))

:drink: