"C'est la vie !" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

En hongrois: Ilyen az élet!
"C'est la vie" c'est familier/ironique pour consoler (voire même: Ilyen a szelavi! :))
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

È la vita, malgré que j'ai quelques fois entendu la vita è ;)

:hello:
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

En breton morbihannais, j´ai entendu dire "mod-sen ´ma ´n traou" (comme ca sont les choses).


En irlandais: sin mar a bhíonn! (voilà comment c´est) ou dans le sud: "sin mar a ghabhann an saol ! (voilà comme va le monde/la vie).
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En Coréen : 인생이란 그런 것이다 (insaeng-iran geureon geoshida)
En Chinois : 这就是生活(zhe4 jiu4 shi4 sheng1 huo3)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17564
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Toirdhealbhách wrote:En breton morbihannais, j´ai entendu dire "mod-sen ´ma ´n traou" (comme ca sont les choses).
ah oui, il y a ça aussi chez moi. :) Sauf qu'on prononce pas le n de sen.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Le portugais (très fataliste), et utilise très souvent cette expression:

é a vida, tem que ser = c'est la vie, il faut que ce soit comme ça (littéralement: cela doit être)

il le dit à toutes les sauces. tu racontes que tu viens de rencontrer une splendide jeune femme, ou que tu as trébuché dans l'escalier, c'est ce qu'on te répondra ...
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque on dit "bizia da" ... traduction littérale !
Geroa ezta gurea...
Miguel-Lux
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 14 Dec 2004 17:13

Post by Miguel-Lux »

Espagnol: Así es la vida
Catalan: Així és la vida

Mais partout en Espagne l'expression française est très connue, et même si ressentie comme étrangère, elle est utilisée assez souvent, notamment quand on veut ajouter une nuance "savante" au fatalisme de la situation.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

chabing wrote:excellent, l'histoire du single...
Si tu veux un extrait de cette daube, c'est ici! Ca vient du site officiel de Matti Nykänen.
User avatar
laura
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 07 Aug 2003 12:39
Location: Rome

in italiano

Post by laura »

SubEspion wrote:En italien

È la vita, malgré que j'ai quelques fois entendu la vita è ;)

:hello:
Il faudrait mieux dire: "Così è la vita", mais l'expression peut etre utilisée quand meme en français.

BYE
Nulla die sine linea.
chabing
Guest

Post by chabing »

Olivier wrote:En hongrois: Ilyen az élet!
"C'est la vie" c'est familier/ironique pour consoler (voire même: Ilyen a szelavi! :))
-- Olivier
effectivement, je viens de rencontrer une Hongroise... "C'est la vie" aussi en Hongrois... mais d'où vient ce phénomène???
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

chabing wrote:"C'est la vie" aussi en Hongrois... mais d'où vient ce phénomène???
le prestige international de la France :loljump:
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Une remontée pour quelqu'un qui l'a demandée : en maltais, après quelques recherches, certains semblent bien l'écrire. En revanche, la phrase a « probablement » été transitée par l'influence de l'anglais. Les Maltais, étant très doués pour passer d'une langue à l'autre dans une même conversation, anglais au maltais ou vice-versa, tout en utilisant des mots tantôt d'origine arabe, tantôt d'origine italienne, ont peut-être pris l'adoption de la phrase par la présence des Britanniques. Tout cela pour dire que c'est par l'anglais que l'utilisation peut s'être selon moi ancrée dans la langue maltaise.

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

En japonais :

それは命です。
(Sore wa inochi desu)

= Cela est la vie.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
emf
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 16 Aug 2006 08:13
Location: New York
Contact:

Post by emf »

In modern Greek:

Αυτά έχει η ζωή.
Post Reply