Page 2 of 2
Posted: 30 Dec 2004 19:18
by Xavier[vp]
A mon avis, l'Allemand doit être quelque peu compréhensible pour un néerlandophone, et, sans doute, l'inverse aussi. Surtout qu'il y a peu de changement au niveau du vocabulaire (alors qu'il y en a pas mal au niveau de la grammaire), ce qui rend les phrases d'usage courant d'avantage intercompréhensibles que les phrases peut-être plus complexes, mais plus rares.
Posted: 30 Dec 2004 19:42
by flamenco
Sisyphe wrote:beelemache wrote:flamenco wrote:Et les langues scandinaves???
Suédois/Norvégien
Norvégien/Danois
Danois/Suédois
LEs locuteurs de ces trois langues se comprennent sans trop de difficultés...

Dans le livre de Henriette Walter:
Le norvégien c'est du danois prononcé à la suédoise.


Attention, il y a deux formes de norvégien. Le suédo-norvégien (qui n'est effectivement qu'une variante du suédois) et le néonorvégien (langue un peu réinventée, plus "authentiquement" norvégienne, un peu une "katharevoussa" mais à l'envers), et autant que je sache les deux langues cohabitent.
Je préfère laisser parler Toird ou les scandinavistes du forum, ils te l'expliqueront mieux que moi.
En effet, il y a le bokmål et le nynorsk je crois mais je n'en sais pas vraiment plus... Au niveau historique, je crois que c'est deux formes se sont développées après l'indépendance de la Norvège en 1905 qui était dominée par la Suède... Donc le norvégien employé à cette époque était proche du suédois alors qu'à la base le norvégien (du moins à l'écrit) ressemble beauoup plus à du danois...
A l'écris, on fait vite la différence avec le suédois parce que c'est la seule langue scandinve qui a des "¨" (ä/ö), par contre le norvégien et plus difficile à différencier du danois... Personnellement, j'observe quelques mots clef pour faire la différence (at/å et af/av) En ce qui concerne l'islandais, il a des lettres un peu spéciale comme Þ/ð. Et pour le féroïen, je ne connais pas!
Avec du français et pas mal de latin, je n'ai pratiquement jamais eu de problème pour lire de l'espagnol (mais le parler ou l'écouter, nada). En revanche l'italien est beaucoup loin du français et/ou du latin (contrairement à ce qu'on pourrait croire).
C'est vrai que l'espagnol ressemble plus au français mais à cause d'une prononciation un peu spéciale ( v=
, j=[R],...), certains mots transparents ne le sont que pour les oreilles initiées si j'ose dire:
Par exemple, vous reconnaissez tous ce mot "jardín" mais s'il avait été prononcé, vous ne l'auriez pas reconnu.
Et comme je l'ai dit ailleurs, le néerlandais m'a toujours fait l'effet d'un compromis entre l'anglais et l'allemand. Mais je parle encore une fois pour l'écrit : l'oral est beaucoup moins évident.
Pareil, il faut avoir l'habitude de la langue pour pouvoir adapter ses connaissances d'une langue à l'autre... C'est du moins, l'impression que m'ont laissé mes études de langues "similaires" (anglais, allemand/danois/néerlandais et italien/espagnol/portugais)
Bjr chez vous!
Flamy
Posted: 30 Dec 2004 19:46
by flamenco
Xavier[vp] wrote:A mon avis, l'Allemand doit être quelque peu compréhensible pour un néerlandophone, et, sans doute, l'inverse aussi. Surtout qu'il y a peu de changement au niveau du vocabulaire (alors qu'il y en a pas mal au niveau de la grammaire), ce qui rend les phrases d'usage courant d'avantage intercompréhensibles que les phrases peut-être plus complexes, mais plus rares.
Au niveau de la grammaire, il n'y a presque aucun changements... Les Allemands disent que le néerlandais c'est une maladie de gorge... Ils font référence dans ces cas là au néerlandais des Pays-Bas qui est plus gutural que le flamand.

Posted: 30 Dec 2004 19:53
by flamenco
I·ya·qdalahgayu· wrote:L'islandais aurait une capacité à comprendre le féroïen et l'inverse d'après mes souvenirs. C'est à vérifier mais ces deux langues sont très proches.
euh... je sais que les Scandinaves "continentaux" (Danois/Suédois/Norvégien) ne comprenent pas l'islandais parce que c'est une langue qui a conservé des aspects archaïques de la langue des vikings, elle est restée parrait-il presque inchangée depuis cette époque là alors que les autres langues ont évolué parallèlement pour des raisons politiques. Après ça, comme je ne connais pas le Féroïen, je ne sais pas s'ils peuvent comprendre l'islandais mais ce ne serait pas impossible...

Posted: 30 Dec 2004 20:25
by Maïwenn
A propos du norvégien
Il y a donc deux variantes, le bokmål, parlé par 80 à 90% de la population, et le nynorsk, qui est parlé surtout par des ruraux. En fait le nynorsk a été inventé par un poète, nommé Ivar Aasen, qui voulait rapprocher le norvégien de l'époque (milieu du XIXe siècle) de ses origines (et aussi l'éloigner du danois). Il a donc recréé cette langue. En fait ce n'est pas si différent du bokmål. Voici quelques exemples : gammel en bokmål (et en danois) donne gammal en nynorsk ; aske = oske, datter = dotter.
En pratique les communes choisissent elles mêmes leur langue officielle. (plutôt que deux langues, la Norvège considère plutôt qu'elle a deux variétés de la même langue). Et les dictées sont donc corrigées en fonction de la décision municipale.
Posted: 30 Dec 2004 20:28
by flamenco
Maïwenn wrote:En pratique les communes choisissent elles mêmes leur langue officielle. (plutôt que deux langues, la Norvège considère plutôt qu'elle a deux variétés de la même langue). Et les dictées sont donc corrigées en fonction de la décision municipale.
Ca doit pas du tout embrouiller les enfants qui déménagent ça...

Posted: 30 Dec 2004 21:17
by balak
Agimcomas wrote:Balak, j'ai très peu entendu et vu du roumain.
Connais-tu un site où je puisse entendre les sons, et connaître quelques phrases, pour comparer avec les autres langues romanes?
J'ai lu un peu ici au forum des messages en roumain et je n'ai rien compris...rien.
phrases courentes(ecrites&prononcees):
http://www.travlang.com/languages/cgi-b ... hoicey.cgi
je crois que "buna seara" ou "la revedere" n'ont pas besoin de traduction pour un locuteur de langue romain.
quand a des phrases dans leur contexte:
http://www.expres.ro/
plus de liens sur le roumain:
http://szabad.free.fr/phpbb/viewtopic.php?t=335
Posted: 31 Dec 2004 02:26
by Xavier[vp]
Remarque, Flamenco, que le suédois n'est pas la seule langue scandinave à posséder des "¨", il y a aussi la graphie ö en islandais.
Remarquez aussi que, en théorie, le nynorsk est supposé plus proche de l'islandais que du bokmål, du suédois, ou du danois...
Aucune idée non plus pour le féroïen.

Posted: 02 Jan 2005 02:14
by Cubby
Aussi, il y a des scandinaves qui disent que le danois c'est une maladie de gorge. Probablemente ces scandinaves croient que ce sketch est très drôle: [url]mms://straum.nrk.no/Uti_v_r_hage/2003-09-12/F_rste_episode_64_WM_20030912_103534.wmv[/url] (le sketch commence vers 17:26, ils parlent anglais et faux-danois, et il y a sous-titres bokmål). Les autres probablement croient que c'est aussi drôle que le chef suédois est à des suédoises.
Personnellement, je crois que langues de même origine sont compréhensibiles quand ils sont ecrits, mais quand sont parlés, peut être difficile comprendre à cause des accents (même quand sont le "même" langue).
Posted: 02 Jan 2005 16:47
by Fornet
Il y a une compréhension quasi complète entre Catalans et Occitans à l'oral, encore plus à l'écrit (grâce aux relations entre félibres catalans et occitanistes du début du siècle)...
Vous le savez tous, l'Occitan et le Catalan étaient la même langue au moins jusqu'au 14e siècle donc ça crée des liens !
Ca a beaucoup servis aux émigrés Catalans qui se sont installés en Occitanie durant la période franquiste.
Posted: 02 Jan 2005 17:22
by flamenco
Cubby wrote:Personnellement, je crois que langues de même origine sont compréhensibiles quand ils sont ecrits, mais quand sont parlés, peut être difficile comprendre à cause des accents (même quand sont le "même" langue).
Une Danoise (

) m'a dis qu'elle comprenait le suédois et le norvégien mais pas l'islandais ou du moins pas à l'oral. Une suédoise m'a expliqué qu'en fait, il n'est pas forcément évident de comprendre une autre langue scandinave mais qu'avec l'habitude, on apprenait les différences qui existent entre la langue scandinave que l'on parle et celle de l'autre et qu'au final ca ne pose plus de problème!
