Page 2 of 2

Posted: 26 Jan 2005 10:02
by Agnes
Oui, j'ai fait une erreur....
Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacji małżeństwa...
:hello:
J'etais trop malade...... :confused:

Posted: 26 Jan 2005 10:21
by Andrzej
Agnes wrote:Oui, j'ai fait une erreur....
Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacji małżeństwa...
:hello:
:hello:

quel délais, cette fois-ci?


Agnes wrote:J'etais trop malade...... :confused:
:( Qu'est-ce que tu as?

Posted: 26 Jan 2005 10:37
by Agnes
C'est l'angine je crois.....
Mais bon, il faut travailler..... :(
Et cette phrase que tu as ecris, est bonne???... annotations faites au cas......??? :hello: :hello: :hello:

Posted: 26 Jan 2005 11:12
by Andrzej
Agnes wrote:C'est l'angine je crois.....
Mais bon, il faut travailler..... :(
Et cette phrase que tu as ecris, est bonne???... annotations faites au cas......??? :hello: :hello: :hello:
:hello:

Je l'ai proposée en interprétant la mot noszone comme nanoszone. N'oublie pas de copier soigneusement les phrases ou les expressions dont la traduction tu cherches.

:true: Buvons à la santé d'Agnès!

Posted: 26 Jan 2005 11:15
by Agnes
Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacki małżeństwa- c'est ca.

Et comme ca, je vais vite guerir :) :hello:

Posted: 26 Jan 2005 11:24
by Andrzej
Agnes wrote:Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacki małżeństwa- c'est ca.

Et comme ca, je vais vite guerir :) :hello:
:hello:

Annotations faites au cas de séparation, cessation ou annulation du mariage.

Posted: 26 Jan 2005 11:55
by svernoux
Agnes wrote:nom apres le mariage?
On dit aussi : nom marital (par opposition à "nom de jeune fille")