Page 2 of 2
Posted: 26 Jan 2005 10:02
by Agnes
Oui, j'ai fait une erreur....
Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacji małżeństwa...
J'etais trop malade......

Posted: 26 Jan 2005 10:21
by Andrzej
Agnes wrote:Oui, j'ai fait une erreur....
Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacji małżeństwa...
quel délais, cette fois-ci?
Agnes wrote:J'etais trop malade......


Qu'est-ce que tu as?
Posted: 26 Jan 2005 10:37
by Agnes
C'est l'angine je crois.....
Mais bon, il faut travailler.....
Et cette phrase que tu as ecris, est bonne???... annotations faites au cas......???

Posted: 26 Jan 2005 11:12
by Andrzej
Agnes wrote:C'est l'angine je crois.....
Mais bon, il faut travailler.....
Et cette phrase que tu as ecris, est bonne???... annotations faites au cas......???

Je l'ai proposée en interprétant la mot
noszone comme
nanoszone. N'oublie pas de copier soigneusement les phrases ou les expressions dont la traduction tu cherches.

Buvons à la santé d'Agnès!
Posted: 26 Jan 2005 11:15
by Agnes
Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacki małżeństwa- c'est ca.
Et comme ca, je vais vite guerir

Posted: 26 Jan 2005 11:24
by Andrzej
Agnes wrote:Adnotacje o ustaniu, unieważnieniu lub separacki małżeństwa- c'est ca.
Et comme ca, je vais vite guerir

Annotations faites au cas de séparation, cessation ou annulation du mariage.
Posted: 26 Jan 2005 11:55
by svernoux
Agnes wrote:nom apres le mariage?
On dit aussi : nom marital (par opposition à "nom de jeune fille")