"nous allons nous marier" dans toutes les langues ?

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

czort wrote:
didine wrote:Polonais : Żenimy się.
Andrzej wrote:Personnellement je préfère: Bierzemy ślub!
Et moi je prefère ceci : Pobieramy się :P
C'est quoi la différence entre les trois??... Notre invité ne va plus savoir lequel choisir! :lol:

Flam'
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

czort wrote:
didine wrote:Polonais : Żenimy się.
Andrzej wrote:Personnellement je préfère: Bierzemy ślub!
Et moi je prefère ceci : Pobieramy się :P
:hello:

Tys piknie!
Pourvu que nous ne soyons pas forcés de dire: rozwodzimy się (on divorce)! :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
czort
Guest

Post by czort »

Jasne Andrzej .... tu mowa tylko o częśc pierwszą ;)

Flam : ça veut dire la meme chose les trois .... enfin je suppose que en français ou autres langues il y a plusieures manieres de le dire aussi. :D
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

czort wrote:Flam : ça veut dire la meme chose les trois .... enfin je suppose que en français ou autres langues il y a plusieures manieres de le dire aussi. :D
Bien sûr mais je voulais dire, ya pas aucunes nuances entre les trois? Visiblement non... donc c'est tout :c-com-ca:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

flamenco wrote: Notre invité ne va plus savoir lequel choisir! :lol:

Flam'
:hello:

Désolé, mais s'il n'avait pas précisé le contexte!!!
Sans contexte les trois sont bons!!!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

flamenco wrote:
czort wrote:Flam : ça veut dire la meme chose les trois .... enfin je suppose que en français ou autres langues il y a plusieures manieres de le dire aussi. :D
Bien sûr mais je voulais dire, ya pas aucunes nuances entre les trois? Visiblement non... donc c'est tout :c-com-ca:
:hello:

Si, il y a une petite différence, mais difficile à expliquer. Ce n'est pas au niveau sémantique. C'est l'usage. Pour moi, p. ex. : Pobieramy się w przyszłym tygodniu sonne mieux que Żenimy sie w przyszłym tygodniu, mais les deux sont possibles. Et en changeant la place du complément de temps, je préfère la version W przyszłym tygodniu, bierzemy ślub.
Évidemment, ce qui me paraît plus naturel, ne doit pas forcémment l'être à Didine ou à Czort.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
I·ya·qdalahgayu·
Guest

Post by I·ya·qdalahgayu· »

Géorgien : (à vérifier si un kartvélophone passe par là)

ჩვენ გავგათსოვებთ (tchen gavgatsovebt)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

en russe :
поженимся
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Superinge
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 16 Jan 2005 22:10
Location: Belgium, Ghent

nous allons nous marier

Post by Superinge »

NEERLANDAIS: we zullen vertrouwen (un néerlandophone dans la salle?)[/quote]

en neerlandais on dit :

we gaan trouwen
we gaan huwen


"we zullen vertrouwen"veut dire : nous allons avoir confience (mon francais n'est pas parfait ...)
enthousiastic pregnant ...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

سوف نتزوّج
sawfa natazawwaju
مع السلامة
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

En grec:

Θα παντρευτούμε= tha pandreftoume
giga
Guest

wrong translation

Post by giga »

Gilen wrote:Basque : ezkonduko dugu
"Ezkonduko gara" or "Ezkondu behar dugu", but not "ezkonduko dugu", which means we´re the priest and we´re leading the ceremony
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque : budeme se zenit / budeme se brat
slovaque = pareil, en remplaçant le "se" par "sa"
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
J
Guest

Post by J »

[quote="flamenco"]ANGLAIS: we are about to get married (à confirmer!!!)
quote]

ça veut dire 'nous sommes sur le point de nous marier'.
On dit aussi 'We're going to get married' ou plutot 'We're getting married'
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais brésilien: (nós) vamos nos casar
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply