Page 2 of 3

Biblio

Posted: 16 Feb 2005 16:16
by sylrob
Je vous propose de lire par exemple cet article www.amtaweb.org/summit/MTSummit/ FinalPapers/60-Popescu-final.pdf

Quoiqu'il en soit, et quelles que soient vos réserves sur le bien fondé de ce genre d'études (je pense quant à moi qu'on ne peut pas évaluer un outil de traduction sans prendre en compte l'interaction du traducteur avec l'outil), il n'en reste pas moins que nous avons besoin de volontaires...

Alors, à votre bon coeur !
:)

Posted: 16 Feb 2005 16:17
by Netrunner
J'en suis

Re: Biblio

Posted: 16 Feb 2005 17:06
by svernoux
sylrob wrote:Quoiqu'il en soit, et quelles que soient vos réserves sur le bien fondé de ce genre d'études
Le problème, c'est pas nos réserves, je suis bien d'accord que c'est utile d'évaluer, notamment pour améliorer, mais c'est juste que tu ne nous as pas bien expliqué ce dont il s'agit.

Donc, si j'ai bien compris à présent, il s'agit d'une évaluation en deux phases :
1) vérification de la fluidité par un juge A ne connaissant pas le texte source ni la langue source
2) vérification de l'adéquation source/cible par un juge B

Et nous dans tout ça, tu nous demandes d'être uniquement les juges A, c'est ça ?
sylrob wrote:(je pense quant à moi qu'on ne peut pas évaluer un outil de traduction sans prendre en compte l'interaction du traducteur avec l'outil)
Ben, alors là j'ai rien compris à ce que tu veux dire... Dans la traduction automatique, y'a aucune interaction avec le traducteur ! Si ce n'est quand la personne appuie sur Enter pour lancer la traduction, mais j'appelle pas vraiment ça de l'interaction... :roll:

Bon, et tu n'as tjrs pas répondu à ma question : ça commence quand et ça dure combien de temps ?

Je promets, je me concentre cette fois

Posted: 16 Feb 2005 18:15
by sylrob
Hum encore désolé, c'est tout à fait possible que je ne sois pas clair, parce qu'en ce moment c'est plutôt speed au boulot et j'écris dans ce forum en parallèle...
Donc, si j'ai bien compris à présent, il s'agit d'une évaluation en deux phases :
1) vérification de la fluidité par un juge A ne connaissant pas le texte source ni la langue source
2) vérification de l'adéquation source/cible par un juge B

Et nous dans tout ça, tu nous demandes d'être uniquement les juges A, c'est ça ?
En fait je vous demande d'être les 2. Dans l'interface de jugement que nous avons développée, vous voyez d'abord apparaître un petit texte, résultat d'une traduction (humaine ou automatique, vous ne savez pas).
On vous demande d'abord de donner une note de fluidité entre "français parfait" et "incompréhensible".
Dès que vous avez fait ça, vous avez le bas de la fenêtre qui s'active en affichant un texte de référence également en français, et on vous demande de noter l'adéquation entre la traduction et ce texte de référence. En fait, il suffit juste d'être francophone, et ça prend en général 30 sec de donner ces 2 notes à chaque texte.

En tout cas, il n'y pas besoin d'être traducteur, ni bilingue pour le moment. Je dis pour le moment car on envisage une suite à ce projet, où cette fois-ci il y aurait des élèves traducteurs, des profs de traduction, etc. dans la boucle, et qui jugeraient avec le couple source/cible.
Dans la traduction automatique, y'a aucune interaction avec le traducteur !
Ca dépend de l'application. Beaucoup d'entreprises utilisent un traducteur automatique comme 1ère étape, avant de passer le résultat à des humains pour raffiner/corriger/éditer...
Bon, et tu n'as tjrs pas répondu à ma question : ça commence quand et ça dure combien de temps ?
Ca commence le plus vite possible, mais il faut que je trouve ces 50 bénévoles d'abord. Avec moins de bénévoles, ça fait plus de segments à juger pour chaque juge, et ça risque de prendre un temps prohibitif. Si on attend le nombre de juges désirés, ça devrait prendre 1/2h à chaque juge, et tout le monde peut se connecter en même temps sur notre outil. Il suffit d'avoir internet et un explorateur web.

En plus il faut que j'aie tous les juges recensés pour faire la distribution des segments par juges. Avec un peu de chance ça pourrait démarrer dans 3 semaines - 1 mois, et il faudrait que ça dure en tout moins d'1 mois (si le juges mettent de la bonne volonté ça devrait mettre 1 semaine).

Re: Je promets, je me concentre cette fois

Posted: 16 Feb 2005 18:34
by svernoux
sylrob wrote:Dès que vous avez fait ça, vous avez le bas de la fenêtre qui s'active en affichant un texte de référence également en français, et on vous demande de noter l'adéquation entre la traduction et ce texte de référence. En fait, il suffit juste d'être francophone, et ça prend en général 30 sec de donner ces 2 notes à chaque texte.
Ah ben non alors, j'y étais toujours pas ! Ce n'est donc pas une évaluation de la traduction, la phase deux, puisqu'on n'a pas l'original ! Tu nous demandes, si je comprends bien, de comparer une traduction à une autre, sans avoir accès à l'original. Donc, ça reste, comme pour le premier texte, uniquement une question de français : il faudra dire lequel des deux textes est le mieux écrit en français. Mais ça ne donnera toujours aucune indication sur l'adéquation de la traduction avec la source...
sylrob wrote:
Dans la traduction automatique, y'a aucune interaction avec le traducteur !
Ca dépend de l'application. Beaucoup d'entreprises utilisent un traducteur automatique comme 1ère étape, avant de passer le résultat à des humains pour raffiner/corriger/éditer...
Beaucoup, j'y mettrai pas ma main à couper... Et ça m'étonnerait que beaucoup d'entreprises éditent des traductions automatiques, tout simplement parce que ça prend deux fois plus de temps que de traduire directement ! Qu'il y ait des entreprises qui fassent de la traduction automatique parce qu'elles se foutent de la qualité et veulent faire des écoinomies, je n'en doute pas, mais ce genre d'entreprises n'investit certainement pas dans un relecteur/réviseur...
sylrob wrote:et tout le monde peut se connecter en même temps sur notre outil. Il suffit d'avoir internet et un explorateur web..
Faut se connecter tous en même temps sur un outil ??? Ah ben ça je peux pas garantir, moi je travaille la semaine...

Re: Je promets, je me concentre cette fois

Posted: 16 Feb 2005 18:39
by kokoyaya
svernoux wrote:Beaucoup, j'y mettrai pas ma main à couper... Et ça m'étonnerait que beaucoup d'entreprises éditent des traductions automatiques, tout simplement parce que ça prend deux fois plus de temps que de traduire directement !
Demande à Sabrina : sa boîte a préféré acheter Systran qu'un outil de TAO :roll:

Pas clair...

Posted: 16 Feb 2005 18:50
by sylrob
Faut se connecter tous en même temps sur un outil ??? Ah ben ça je peux pas garantir, moi je travaille la semaine...
Non non non ! Tu te connectes quand tu veux, depuis où tu veux, tu peux même t'interrompre et reprendre plus tard depuis un autre ordi. Je disais juste qu'on pouvait aussi tous se connecter en même temps (et dans ce cas-là ça durerait 1/2h pour tout juger, puisque ça dure 1/2h par personne... mais là c'est du rêve... :) )
Beaucoup, j'y mettrai pas ma main à couper... Et ça m'étonnerait que beaucoup d'entreprises éditent des traductions automatiques, tout simplement parce que ça prend deux fois plus de temps que de traduire directement ! Qu'il y ait des entreprises qui fassent de la traduction automatique parce qu'elles se foutent de la qualité et veulent faire des écoinomies, je n'en doute pas, mais ce genre d'entreprises n'investit certainement pas dans un relecteur/réviseur...
Je veux pas cafter mais j'ai des noms... :P Donc oui, quand tu as disons 30 millions de pages de doc technique à traduire, ben tu commences par une couche de traduction automatique. Enfin bref. Je suis pas là pour discuter les détails, je suis plutôt là pour faire tourner un projet...

Posted: 16 Feb 2005 18:52
by Maïwenn
Je suis volontaire aussi :)

Posted: 16 Feb 2005 20:03
by Sisyphe
:hello: Bonjour !

Deux petites remarques de modération en passant :

1. Curatif : Sylorb, j'ai édité votre adresse électronique (en espaçant les deux éléments) pour éviter qu'un robot de spam ne vienne faire son sale boulot et vous pourrir votre boîte.

2. Préventif : il serait bon que le présent topique ne déviât pas vers un débat sur les traducteurs automatiques. C'est un débat que nous avons déjà souvent eu par ailleurs et que nous pouvons très bien continuer sur les topiques ad hoc. Mais autant que faire ce peut, ce fil doit resté consacré à la demande initiale de Sylrob.

Merci à tous :drink: .



( :confused: moi, désolé, je prépare un concours, j'ai pas le temps de vous aider, et puis de toute façon je ne suis compétent qu'en latin, et la traduction automatique en latin :roll: ...)

Posted: 16 Feb 2005 22:09
by chatoune
Moi je veux bien en être aussi.

Sisyphe : il s'agit ici d'être compétent en français uniquement (ou alors j'ai pas tout compris).

Posted: 16 Feb 2005 23:39
by Netrunner
De toute façon il prépare un concours...

Posted: 17 Feb 2005 02:52
by Nephilim
moi y'en a volontaire aussi, sylrob ;)

Posted: 17 Feb 2005 15:56
by Bacaline
Moi aussi :D

Posted: 18 Feb 2005 01:35
by Sisyphe
:D Désolé pour ce "tapage sur le doigts" : je trouve votre discussion passionnante et j'aimerais pouvoir y participer (pas le temps :( ), mais il s'agit d'une demande qui vient de "l'extérieur" (pas un habitué du forum et de nos délires ;) ), donc j'aimerais que vous restiez dans le cadre "demande/prestation de service/etc."

Si vous voulez créer un topique spécial de type "débat" sur "l'apport de l'intelligence articielle dans la traduction", n'hésitez pas. Je peux même déplacer vos trois dernier message d'un coup, si vous voulez.

Quant à parler du bien-fondé de l'étude proposée par Sylrob... Ok c'est le sujet, mais ne tirons pas trop sur la corde quand même.

Sisyphe, digitofrappeur de service... :drink:

Bien fondé...

Posted: 18 Feb 2005 12:25
by sylrob
Hello,

Sympa toutes ces réactions :-)

J'accepterais avec plaisir la proposition de Sisyphe de créer un fil de discussion parallèle sur l'apport de l'IA dans le traitement des langues. J'avoue que là je pourrai me lâcher un peu plus, vu que c'est justement ma spécialité académique. D'ailleurs il y a de quoi en faire hurler encore plus d'un ici puisque j'ai fait ma thèse sur l'interprétation automatique des effets de sémantique lexicale dans les jeux de mots et phrases ambigües... :-)

Pour ce qui est du projet actuel dont j'ai parlé ici, ben oui, moi aussi je trouve que ça ne fait pas beaucoup avancer les choses, mais 1) je n'en suis pas à l'origine, et 2) on me paye pour gérer ce genre de projet et que voulez-vous, il faut bien manger...

A part ça, j'espère qu'on pourra bientôt continuer à déblatérer sur le TAL (traitement automatique des langues) ailleurs. Par contre svp, secouez vos amis (ou vos ennemis, allez savoir), parce que j'ai encore besoin de pas mal de volontaires pour boucler ce projet... Et puis reconnaissez quand même que c'est moins douloureux d'y participer que de se coincer le doigt dans une porte, alors bon...

Sylvain