"chapelet" en plusieurs langues SVP !!!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Portugais: rosário
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

flamenco wrote:J'ai deux dicos, un qui met un accent, l'autre pas... Moi aussi, ca m'avait semblé bizarre cet accent... :lol: Il est peut-être là pour matérialiser l'accent tonique... je ne sais pas...
Mon dictionnaire aussi met un accent tonique sur chaque mot ayant son
accent tonique sur la première syllabe (àlbero, àcino, àquila, àdipe) mais
j'y crois pas. Pour moi, c'est un rappel sur l'accent tonique.

Je condamne pas tous les accents non plus (aldilà), j'y crois à celui-là ;)

Ann pourra en dire beaucoup plus...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17934
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

SubEspion wrote:
flamenco wrote:J'ai deux dicos, un qui met un accent, l'autre pas... Moi aussi, ca m'avait semblé bizarre cet accent... :lol: Il est peut-être là pour matérialiser l'accent tonique... je ne sais pas...
Mon dictionnaire aussi met un accent tonique sur chaque mot ayant son
accent tonique sur la première syllabe (àlbero, àcino, àquila, àdipe) mais
j'y crois pas. Pour moi, c'est un rappel sur l'accent tonique.
D'accord avec Sub : pour autant que je me souvienne, en italien, on n'écrit l'accent que lorsqu'il tombe sur la dernière syllabe.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Post Reply