Page 2 of 2
Posted: 26 Mar 2005 16:17
by Lanig
Vikr wrote:une expression française qui rend bien ça c'est : tout seul comme un c..

Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...
Posted: 26 Mar 2005 16:22
by kokoyaya
C'est parce que tu n'as pas compris Vikr : il ne voulait pas exposer sa poésie mais puisque tu insistes.
Seul comme un colibri à gorge rubis (archilochus colubris) face à un immense champ de fleurs non-butinées.

Posted: 26 Mar 2005 16:23
by kyliane
Posted: 26 Mar 2005 16:23
by Vikr
Lanig wrote:Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...

Posted: 26 Mar 2005 17:57
by Latinus
Hé ben dit donc, pour parler solitude... y'a du monde !!

Posted: 26 Mar 2005 21:09
by Lanig
Vikr wrote: 
C'est un peu court, jeune homme!
Voici ce qu'en disent des personnes 'knowledgeable'.
About the original sentence:
The English is ordinary; why do you want the French to be "poetic"?
Poetic does not mean vague, in my opinion.
Posted: 26 Mar 2005 22:15
by Vikr
ça fait plaisir d'entendre quelqu'un me dire jeune homme
ça fait longtemps; merci lanig

Posted: 27 Mar 2005 04:00
by Armid
C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique.
M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane.
Bon c'est une interprétation comme une autre hein...

Posted: 27 Mar 2005 11:12
by Lanig
Armid wrote:C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique.
M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane.
Bon c'est une interprétation comme une autre hein...

Faut pas en perdre le sommeil quand meme.
D'après des experts:
Now in a song from Fame, "out here on my own" suggests two things
simultaneously: the first is the sensation of being onstage, on set, in
studio in the moment of truth, acting, singing, dancing; and the second
is the experience of trying to survive just by one's performing ability.
Anything in French that one can actually call a translation is going to
require reference to one of these, ideally both. Phrases like "ici, au dehors," "ici, hors du monde" will not do.
Posted: 27 Mar 2005 19:06
by Armid
Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme.

J'ai toujours rêvé de trucs idiots.
M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait.

Posted: 27 Mar 2005 19:14
by Lanig
Armid wrote:Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme.

J'ai toujours rêvé de trucs idiots.
M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait.

D'après ce qu'on m'en a dit, dans le contexte de la chanson du film, on pourrait traduire par 'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens. Pas facile

Posted: 27 Mar 2005 20:38
by Olivier
Lanig wrote:'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens.
alors la nuit a effectivement porté conseil:
Armid wrote:ne pouvant compter que sur moi-même"
-- Olivier