Page 2 of 2

Posted: 26 Mar 2005 16:17
by Lanig
Vikr wrote:une expression française qui rend bien ça c'est : tout seul comme un c.. :-?
Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...

Posted: 26 Mar 2005 16:22
by kokoyaya
C'est parce que tu n'as pas compris Vikr : il ne voulait pas exposer sa poésie mais puisque tu insistes.
Seul comme un colibri à gorge rubis (archilochus colubris) face à un immense champ de fleurs non-butinées. :loljump:

Posted: 26 Mar 2005 16:23
by kyliane
:loljump:

Posted: 26 Mar 2005 16:23
by Vikr
Lanig wrote:Question poésie, on pourrait dire que c'est de l'art brut...
:c-com-ca:

Posted: 26 Mar 2005 17:57
by Latinus
Hé ben dit donc, pour parler solitude... y'a du monde !! :loljump:

Posted: 26 Mar 2005 21:09
by Lanig
Vikr wrote: :c-com-ca:
C'est un peu court, jeune homme!

Voici ce qu'en disent des personnes 'knowledgeable'.

About the original sentence:
The English is ordinary; why do you want the French to be "poetic"?
Poetic does not mean vague, in my opinion.

Posted: 26 Mar 2005 22:15
by Vikr
ça fait plaisir d'entendre quelqu'un me dire jeune homme

ça fait longtemps; merci lanig :)

Posted: 27 Mar 2005 04:00
by Armid
C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique. :loljump:

M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane. :sweat:

Bon c'est une interprétation comme une autre hein... :hello:

Posted: 27 Mar 2005 11:12
by Lanig
Armid wrote:C'est marrant, j'ai rêvé à une façon de traduire mot à mot "out here on my own" sans trop perdre le sens poétique. :loljump:

M'enfin c'est ce qu'il en est ressorti au petit matin :
"Seul ici, à l'extérieur, ne pouvant compter que sur moi-même"
C'est-à-dire une poésie absente et un mot à mot diaphane. :sweat:

Bon c'est une interprétation comme une autre hein... :hello:
Faut pas en perdre le sommeil quand meme. :sleep:

D'après des experts:

Now in a song from Fame, "out here on my own" suggests two things
simultaneously: the first is the sensation of being onstage, on set, in
studio in the moment of truth, acting, singing, dancing; and the second
is the experience of trying to survive just by one's performing ability.
Anything in French that one can actually call a translation is going to
require reference to one of these, ideally both. Phrases like "ici, au dehors," "ici, hors du monde" will not do.

Posted: 27 Mar 2005 19:06
by Armid
Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme. :sleep:
J'ai toujours rêvé de trucs idiots. :sweat:

M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait. :roll:

Posted: 27 Mar 2005 19:14
by Lanig
Armid wrote:
Lanig wrote:Faut pas en perdre le sommeil quand meme. :sleep:
J'ai toujours rêvé de trucs idiots. :sweat:

M'enfin avec tout ça on en revient au "Ici, tout(e) seul(e)" de SuicidTheory et Didine en fait. :roll:
D'après ce qu'on m'en a dit, dans le contexte de la chanson du film, on pourrait traduire par 'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens. Pas facile ;)

Posted: 27 Mar 2005 20:38
by Olivier
Lanig wrote:'Seul en scène' + une expression qui traduit le sentiment de devoir survivre par ses propres moyens.
alors la nuit a effectivement porté conseil:
Armid wrote:ne pouvant compter que sur moi-même"
-- Olivier