Page 2 of 2
Posted: 11 Apr 2005 17:42
by damiro
Pour être hyper précis,
ة s'appelle tâ marboutah (tâ fermé) et celui-ci
ت s'appelle tâ maftouah (tâ ouvert).

Posted: 11 Apr 2005 20:47
by damas
Juste une toute petite remarque pour l'écriture du prénom 'Iubito'
Je pense qu'il faut l'écrire comme ça
يوبيتو
Parce que si on termine avec le
ت ça veut dire qu'on peut prononcer ce prénom comme Iubit, car si on met une petite voyelle (je me rappelle plus du nom que Bacaline a lui donné) sur la dernière lettre du mot, ça veut dire que ce son n'est pas de l'origine du mot mais ça veut dire que c'est changeant selon la position du mot dans la phrase, alors que l'on sait que le 'u' à la fin est un son inséparable du mot.
Maintenant je me rends compte que cette remarque n'était pas aussi petite.
J'espère que c'est clair, n'oublions jamais que c'est une toute toute petite remarque

Posted: 11 Apr 2005 20:48
by damas
Je vais minimiser la remarque
Juste une toute petite remarque pour l'écriture du prénom 'Iubito'
Je pense qu'il faut l'écrire comme ça
يوبيتو
Parce que si on termine avec le تت ça veut dire qu'on peut prononcer ce prénom comme Iubit, car si on met une petite voyelle (je me rappelle plus du nom que Bacaline lui a donné) sur la dernière lettre du mot, ça veut dire que ce son n'est pas de l'origine du mot mais ça veut dire que c'est changeant selon la position du mot dans la phrase, alors que l'on sait que le 'u' à la fin et un son inséparable du mot.
Maintenant je me rends compte que cette remarque était aussi petite.
J'espère que c'est clair, n'oublions jamais que c'est une toute toute petite remarque 
Posted: 12 Apr 2005 10:21
by Bacaline
damas wrote:Juste une toute petite remarque pour l'écriture du prénom 'Iubito'
Je pense qu'il faut l'écrire comme ça
يوبيتو
Parce que si on termine avec le ت ça veut dire qu'on peut prononcer ce prénom comme Iubit
Oui c'est vrai pour qu'il n'y ai aucun moyen de mauvaise prononciation il faut mieux l'écrire
يوبيتو
****
Et je pense que je ne peux pas vous le cacher plus longtemps mais
l'arabe est une langue à déclinaison. Et oui la dernière consonne est destinée à porter la déclinaison qui se fait au moyen des signes vocaliques (c'est pour cela que je n'aime pas les appeller voyelles) mais rassurez vous il n'y a que 3 cas

. Nous aborderons le sujet bien plus tard car pour l'instant nous pouvons ignorer les déclinaisons en ne prononçant aucune voyelle avec la dernière consonnne comme on le fait en conversation courante.

Posted: 12 Apr 2005 16:43
by svernoux
Bacaline wrote:Et je pense que je ne peux pas vous le cacher plus longtemps mais
l'arabe est une langue à déclinaison. Et oui la dernière consonne est destinée à porter la déclinaison qui se fait au moyen des signes vocaliques (c'est pour cela que je n'aime pas les appeller voyelles) mais rassurez vous il n'y a que 3 cas

. Nous aborderons le sujet bien plus tard car pour l'instant nous pouvons ignorer les déclinaisons en ne prononçant aucune voyelle avec la dernière consonnne comme on le fait en conversation courante.
Je suis pas sûre d'avoir bien compris... Est-ce que tu veux dire que seuls les mots terminés par une voyelle se déclinent ?
Posted: 12 Apr 2005 17:30
by damiro
Bacaline wrote: l'arabe est une langue à déclinaison
Je ne dirais pas ça comme ça, ce sont plustôt des restes, dé résidus de langue déclinée, car si je ne m'abuse, seules les possessifs et les mots comportant la définition manifestent ses signes dans le language courrant, le mots ne changent pas de désenence en fonction du fait qu'ils soient sujets ou complément.
un peu comme en français, si je dis cette voiture est spacieuse ou j'ai acheté une nouvelle voiture. => le mot voiture ne change pas de forme.
Corrige moi si je me trompe.
en tout cas, ce qui est sûr, c'est que l'arabe provient d'un language décliné cme le sont le grec et le latin, j'en veux pour preuve l'intégration du possessif à la fin du nom. ex: ma fille bint-i
Posted: 12 Apr 2005 17:54
by damas
Oui, quand on parle les mots ne se changent jamais selon la position dans la phrase sauf en quelques cas de liaison et les possessifs. Mais à l'écrit, à la langue classique que Bacaline est en train d'introduire, c'est complétement différent.
Posted: 12 Apr 2005 18:00
by damiro

:god::god::god: Me serais-je complètement trompé Bacaline?

:god::god::god:
Posted: 13 Apr 2005 11:59
by Bacaline
Damiro wrote:Je ne dirais pas ça comme ça, ce sont plustôt des restes, dé résidus de langue déclinée, car si je ne m'abuse, seules les possessifs et les mots comportant la définition manifestent ses signes dans le language courrant, le mots ne changent pas de désenence en fonction du fait qu'ils soient sujets ou complément.

Comme l'a dit Damas nous parlons
d'arabe littéraire : il y a bien des déclinaisons avec des désinences particulières selon le cas du mots dans la phrase, càd selon s'il est sujet, COD, COI...
svernoux wrote:Je suis pas sûre d'avoir bien compris... Est-ce que tu veux dire que seuls les mots terminés par une voyelle se déclinent ?
Non ce n'est pas du tout ce que je voulais dire.
En fait ce sont principalement les voyelles (enfin les signes vocaliques) qui servent à former les désinences des déclinaisons. Ne vous prennez pas la tête avec ça, retenez simplement qu'il y a des déclinaisons
Mais à l'oral, même en arabe littéraire on peut se permettre de ne pas les prononcer, cela rend le discours plus léger.
Damiro wrote:en tout cas, ce qui est sûr, c'est que l'arabe provient d'un language décliné cme le sont le grec et le latin, j'en veux pour preuve l'intégration du possessif à la fin du nom. ex: ma fille bint-i

Attention l'exemple que tu a choisi n'a rien à voir avec une déclinaison. Il s'agit simplement d'accoller le pronom personnel au nom qu'il définit.
Posted: 13 Apr 2005 13:14
by iubito
[ma vie]
Pour le moment moi je suis paumé

beaucoup de mal à reconnaître -visuellement- les lettres, séparées, attachées...
mais bon, je l'ai dit au départ, j'veux m'intéresser plus à la prononciation quand j'ai une transcription latine (par exemple dans les chants à la chorale).
[/ma vie]
Posted: 13 Apr 2005 13:45
by Bacaline
iubito wrote: j'veux m'intéresser plus à la prononciation quand j'ai une transcription latine (par exemple dans les chants à la chorale).
Je comprend bien mais si pour ma part j'utilise toujours la même façon de noter la transcription ce n'est pas le cas tout le temps.

Tu peux t'aider du dicco Freelang, en première page avant le téléchargement il y a l'alphabet arabe avec la transcription phonétique enfin celle que j'ai utilisée pour harmoniser le tout. Je trouve que c'est un vrai problème cette transcription.
Par exemple :
nous avons vu plus haut le prénom Saïd, pronocé à la française on entend [sayid] ou au mieux [sa] plus loin [id], les anglais l'écrive [saeed] mais en fait il y a cette fameuse consonne que je note [°] à défaut de trouver mieux.
Autre exemple : si on se contente se noter [h] les sons qui viennent de la gorge alors on risque d'en confondre 4 ou 5!!
ح خ ع غ ه
****
Bon allez on s'entraine à la transcription :
Comment écrivez-vous ces mots -ci en arabe ?
Bacaline
Boubbie
Ahmed
Mahmûd
Maktûb = Mektoub, c'est écrit, le destin
Maskîn = Mesquin, pauvre
Et comment lire les mots suivant ?
عَلَيْكُمْ
زعيم
سَلاََََم
مَنْ أنْتَ
سليم
كَاتِب
¤ Pour que l'on se comprenne bien essayez d'utiliser la transcription donnée dans l'atelier
¤ Les voyelles ne sont pas toujours très lisibles

faîtes de votre mieux. Si je ne les ai pas mises c'est que l'on a déjà vu le schème. Facile on n'en a vu qu'un seul pour l'instant

Posted: 13 Apr 2005 14:26
by damiro
Je propose :

bravo
Posted: 13 Apr 2005 15:27
by Bacaline

Damiro, juste un truc il faut mieux mettre la hamza sur le alif
أحمد de ['a
hmad]
Bon alors j'en donne encore pour les autres :
kalb = chien (cleb, clébard...)
halib = lait (sur le schème qu'on connaît)
ka°k = cake
naml= fourmi
mamdûd = allongé
ba°îd = loin
essayez aussi d'écrire votre prénom ou celui de vos amis

Re: Atelier d'Arabe n°3
Posted: 15 Apr 2005 14:21
by Bacaline
Bonjour,
une petite récap des lettres apprises, en rouge dans l'alphabet suivant :
أ ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي
ça fait déjà plus de la moitié !!
Dans l'ordre en transcription :
['] [ b] [t] [
h] [d] [z] [s] [°] [f] [k] [l] [m] [n] [w] [y]
Rappel : l'arabe se lit de droite à gauche alors il faut relier les deux extrémités opposées pour associer la consonnne à sa transcription