Daccor ça donne donc:
Les soldats étaient si reconnaissants à leur courageux chef avec (copiis est au datif, c'est l'abondance et pugnanti et quiescenti sont des infinitif passif comen les traduire?)
traduction d'auteurs [latin]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: traduc'
Bon ! Ce qui reste est du paufinage, sans plus :
- un point de français : le futur (je serai, etc.) ne prends pas de "s". Il y en a beaucoup dans ton texte : à toi de vérifier.
- de même, le passé simple ne prend pas de "^".

- un point de français : le futur (je serai, etc.) ne prends pas de "s". Il y en a beaucoup dans ton texte : à toi de vérifier.
- de même, le passé simple ne prend pas de "^".
Problème : istos et copias, masculin et féminin, ça ne peut pas faire un même groupe.nad wrote:, je serais chef contre ces armées, je ne ferais jamais la paix".
Tu vois, tu as presque fini. Et dis-toi que le résultat sera le fruit de TON travail : même si au début, on y passe beaucoup de temps, c'est comme ça qu'on devient autonome. Par ailleurs, je trouve très élégantes les expressions que tu choisis pour tes traductions. Bravo !nad wrote: A partir de là, dès qu'il fît le chemin vers l'Espage, le jeune homme fît plaisir à tous les soldats car il était comme son père Amilcar par la puissance du corps et de l'esprit. C'est pourquoi, les vieux soldats, louant Hannibal, disaient souvent que le fils était tel que son père.
Ils voyaient l'audace de leur empereur être grande mieux : ils voyaient que l'audace de leur dirigeant (attention, imperator, en latin, ça ne veut pas forcément dire "empereur", mais "celui qui commande") était grande; Retiens cette construction pour traduire la proposition infinitive. En premier, il était présent aux combats il se retirait du combat après les autres et il conduisait aussi les soldats avec prudence d'esprit. Le (plutôt : son ; c'est souvent sous-entendu en latin) corps était préparé à tous les genres de travaux, l' (même chose)esprit était endurant à tous les travaux aussi (non ; etiam, pour un groupe entre virgules, ça peut aussi signifier autre chose, qui nécessitera aussi des virgules en français) difficiles. Les soldats étaient reconnaissants (JE N'ARRIVE PAS A TRADUIRE CETTE PHRASE cf la remarque d'Ollivier). Mais les défauts considérables égalaient les grandes vertus de l' (cet?) homme: une cruauté inhumaine, une perfidie Punique (NB : en français, les adj. ethniques ou nationaux ne prennent pas de maj.), sans religion, il ne craignait aucun (ce mot est juste pour le sens, mais il vaudrait mieux garder en français le pluriel du latin : "les dieux") dieu!
