Page 2 of 2

Posted: 05 May 2005 13:19
by LeelooBastet
impressionnant quand on a affaire à des phrases entières :-o

Posted: 05 May 2005 13:35
by kokoyaya
LeelooBastet wrote:impressionnant quand on a affaire à des phrases entières :-o
Voire à des textes entiers :-o

Posted: 05 May 2005 13:56
by grzespelc
1 en polonais pour didine:

[i Bóg powiedział:] "Małysza zsyłam"

[et le Dieux a dit:] "J'envoie Małysz"
:D

Posted: 05 May 2005 14:04
by Sisyphe
Olivier wrote:
Hartzea wrote:In girum imus nocte et consumimur igni.
pas plutôt gyrum? (un mot grec en latin)
"nous allons en cercle la nuit et nous sommes dévorés par le feu"... c'est un peu tordu :lol:
-- Olivier
"gyrum" est effectivement un mot emprunté au grec, mais il est très très courant en latin tardif, et il est passé dans les langues romanes (cf. it. giro). Donc il n'y a rien de choquant à l'écrire "girum", c'est la graphie qui l'emporte dans les inscriptions. Et puis elle est nécessaire pour le palindrome...

Pis tant qu'on y est "in girum" c'est moyen aussi du point de vue du latin hyperclassique ; en thème latin c'est deux points en moins. Mais

Apparemment c'est une formule d'ordre sacrée ou mystique (genre culte isiaque) - les palindromes ont souvent une connotation mystique (cf. celui que j'ai donné en grec).

En voici un autre, d'origine paléo-chrétienne :

Sator Arepo tenet opera rotas (le semeur Arepo fait aller droit [litt. "maintient"] les roues <de sa charrue>)

En fait, c'est un cryptogramme encore plus compliqué :

- palindrome
- carré magique, lisible dans tous les sens :

SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS

- calligramme : les deux "tenet" (il tient, il maintient) forment une croix.
- et anagramme : Pater Noster + A et O (alpha et ôméga)

Posted: 05 May 2005 17:55
by Olivier
Sisyphe wrote:νιψον ανομαματα μα μοναν οψιν
nipson anomata ma monan opsin (ps = une lettre)
"lave nos esprits, et non pas seulement notre corps".
Image
νίψον ἀνομήματα μὴ μόναν ὄψιν "lave les transgressions, pas la seule apparence"
-- Olivier

Posted: 05 May 2005 19:05
by didine
grzespelc wrote:1 en polonais pour didine:

[i Bóg powiedział:] "Małysza zsyłam"

[et le Dieux a dit:] "J'envoie Małysz"
:D
:loljump: :loljump: :loljump:

Dzięki! :D