Traduction de rubriques de forum
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Pour la traduction russe, attention à ne pas confondre avec le terme "décroissance radioactive" :-( Le Monde Diplomatique en Russe ne va que jusqu'en 2003. Par contre, j'ai trouvé ailleurs une page où on parle en russe du mot "decroissance". Mais je n'ai aucune idée de ce qu'ils racontent :-)
http://www.kavkazchat.com/showthread.ph ... ge=2&pp=10
http://www.kavkazchat.com/showthread.ph ... ge=2&pp=10
Je tente l'italien dans la foulée, ça devrait être plus facile.
Discussions -> Discussioni
Actualité -> Notizie
Liens -> Collegamenti
Revenu de base -> Reddito di Base
Théorie des externalités -> Teoria delle Esternalità
decroissance soutenable -> decrescita sostenibile
energies renouvelables -> Energie rinnovabili
Discussions -> Discussioni
Actualité -> Notizie
Liens -> Collegamenti
Revenu de base -> Reddito di Base
Théorie des externalités -> Teoria delle Esternalità
decroissance soutenable -> decrescita sostenibile
energies renouvelables -> Energie rinnovabili
Merci 
J'en suis là pour l'instant : en eo fr de es pl fi it
Debates - Debatoj - Débats
Discussions, News, Links...
Diskutoj, Novaĵoj, Ligoj...
Discussions, Actualité, Liens...
Diskussionen, Nachrichten, Links...
Discusiones, Actualidad, Enlaces...
Rozmowy, Wiadomości, Linki...
Keskustelu, Uutiset, Linkkejä...
Discussioni, Notizie, Collegamenti...
Basic Income and Theory of Externalities.
Baza Rento kaj Teorio de Eksterecoj.
Revenu de Base et Théorie des Externalités.
Grundeinkommen und Theorie externer Effekte.
Renta Básica y Teoría de las Externalidades.
Dochód Podstawowy i Teoria Kosztów Zewnętrznych.
Perustulo ja Ulkoisvaikutusten Teoria.
Reddito di Base e Teoria delle Esternalità.
Sustainable Degrowth, Renewable energy...
Daŭriva Malkresko, Renoviĝanta Energio...
Décroissance Soutenable, Energies Renouvelables...
Wachstumsrücknahme, Erneuerbare Energie...
Decrecimiento Sostenible, Energías Renovables...
Zrównoważone Spowolnienie Ekonomii, Energia Odnawialna...
Kasvuvauhdin Hidastaminen, Uusiutuva Energia...
Decrescita Sostenibile, Energie rinnovabili...
Mais je voudrais essayer de traduire aussi le reste des titres...
European Green Party and European Utopia.
Eŭropa Verda Partio kaj Eŭropa Utopio.
Parti Vert Européen et Utopie Européenne.
Europäische Grüne Partei und Europäische Utopie.
Partido Verde Europeo y Utopía Europea.
Europejska Partia Zielonych i Europejska Utopia .
Euroopan Vihreät ya Eurooppalainen utopia.
Partido Verde Europeo e Utopia Europea.
Free Software, Copyleft Art, Future Without Patents...
Libera Programaro, Kopilasa Arto, Estonteco Sen Patentoj...
Logiciel Libre, Art Copyleft, Futur Sans Brevets...
Freie Software,,...
Software Libre,,...
Wolne oprogramowanie,,...
Vapaa ohjelmisto,,...
Software libero,,...
Esperanto and Multilingualism !
Esperanto kaj Multlingveco !
Espéranto et Multilinguisme !
Esperanto und Mehrsprachigkeit !
Esperanto y Multilingualismo !
Esperanto i Języki !
Esperanto ja Monikielisyys !
Esperanto e multilinguismo !
Tax Haven, WTO, IMF, Third Word Debt, Tobin Tax...
Impostparadizoj, MOK, IMF, Triamondaj Ŝuldoj, Tobin-imposto...
Paradis fiscaux, OMC, FMI, Dette du Tiers Monde, Taxe Tobin...
Exchange of Knowledge - Interŝanĝo de Scioj - Echange de savoirs
Learning Computer Science : Windows, Mac, and Linux.
Komputikon Lerni : Vindozo, Mako, kaj Linukso.
Apprendre l'informatique : Windows, Mac, et Linux.
Cuisine : Easy and Cheap Recipes.
Kuirarto : Facilaj kaj Malmultekostaj Receptoj.
Cuisine : Recettes Faciles et Pas Chères.
Songs, Danse et Music.
Kantaĵoj, Danco et Muziko.
Chansons, Danse et Musique.
Literature, Comics and Cinema.
Literaturo, Bildliteraturo kaj Kinarto.
Littérature, Bande Dessinée et Cinéma.
To Accomodate, Move, Learn, Work, Product, Consume...
Loĝiĝi, Translokiĝi, Lerni, Labori, produkti, konsumi ...
Habiter, se Déplacer, Apprendre, Travailler, Produire, Consommer...
Arghh, c'est pas gagné !

J'en suis là pour l'instant : en eo fr de es pl fi it
Debates - Debatoj - Débats
Discussions, News, Links...
Diskutoj, Novaĵoj, Ligoj...
Discussions, Actualité, Liens...
Diskussionen, Nachrichten, Links...
Discusiones, Actualidad, Enlaces...
Rozmowy, Wiadomości, Linki...
Keskustelu, Uutiset, Linkkejä...
Discussioni, Notizie, Collegamenti...
Basic Income and Theory of Externalities.
Baza Rento kaj Teorio de Eksterecoj.
Revenu de Base et Théorie des Externalités.
Grundeinkommen und Theorie externer Effekte.
Renta Básica y Teoría de las Externalidades.
Dochód Podstawowy i Teoria Kosztów Zewnętrznych.
Perustulo ja Ulkoisvaikutusten Teoria.
Reddito di Base e Teoria delle Esternalità.
Sustainable Degrowth, Renewable energy...
Daŭriva Malkresko, Renoviĝanta Energio...
Décroissance Soutenable, Energies Renouvelables...
Wachstumsrücknahme, Erneuerbare Energie...
Decrecimiento Sostenible, Energías Renovables...
Zrównoważone Spowolnienie Ekonomii, Energia Odnawialna...
Kasvuvauhdin Hidastaminen, Uusiutuva Energia...
Decrescita Sostenibile, Energie rinnovabili...
Mais je voudrais essayer de traduire aussi le reste des titres...

European Green Party and European Utopia.
Eŭropa Verda Partio kaj Eŭropa Utopio.
Parti Vert Européen et Utopie Européenne.
Europäische Grüne Partei und Europäische Utopie.
Partido Verde Europeo y Utopía Europea.
Europejska Partia Zielonych i Europejska Utopia .
Euroopan Vihreät ya Eurooppalainen utopia.
Partido Verde Europeo e Utopia Europea.
Free Software, Copyleft Art, Future Without Patents...
Libera Programaro, Kopilasa Arto, Estonteco Sen Patentoj...
Logiciel Libre, Art Copyleft, Futur Sans Brevets...
Freie Software,,...
Software Libre,,...
Wolne oprogramowanie,,...
Vapaa ohjelmisto,,...
Software libero,,...
Esperanto and Multilingualism !
Esperanto kaj Multlingveco !
Espéranto et Multilinguisme !
Esperanto und Mehrsprachigkeit !
Esperanto y Multilingualismo !
Esperanto i Języki !
Esperanto ja Monikielisyys !
Esperanto e multilinguismo !
Tax Haven, WTO, IMF, Third Word Debt, Tobin Tax...
Impostparadizoj, MOK, IMF, Triamondaj Ŝuldoj, Tobin-imposto...
Paradis fiscaux, OMC, FMI, Dette du Tiers Monde, Taxe Tobin...
Exchange of Knowledge - Interŝanĝo de Scioj - Echange de savoirs
Learning Computer Science : Windows, Mac, and Linux.
Komputikon Lerni : Vindozo, Mako, kaj Linukso.
Apprendre l'informatique : Windows, Mac, et Linux.
Cuisine : Easy and Cheap Recipes.
Kuirarto : Facilaj kaj Malmultekostaj Receptoj.
Cuisine : Recettes Faciles et Pas Chères.
Songs, Danse et Music.
Kantaĵoj, Danco et Muziko.
Chansons, Danse et Musique.
Literature, Comics and Cinema.
Literaturo, Bildliteraturo kaj Kinarto.
Littérature, Bande Dessinée et Cinéma.
To Accomodate, Move, Learn, Work, Product, Consume...
Loĝiĝi, Translokiĝi, Lerni, Labori, produkti, konsumi ...
Habiter, se Déplacer, Apprendre, Travailler, Produire, Consommer...
Arghh, c'est pas gagné !

Merci pour l'explication ! Comme tu dis, "décroissance", c'est clair, mais entre nous, "soutenable", j'ai toujours pas compris... Ca apporte quoi à ton concept de décroissance d'ajouter qu'il est soutenable ?sevo wrote:PS : La décroissance n'est pas vraiment une théorie, plutôt un slogan. Le slogan complet est "vive la décroissance soutenable et conviviale". L'idée, c'est de de rappeler que la qualité de vie pourrait être bien meilleur en fonctionnant différement, et pas forcément en consommant plus : est-ce nécessaire qu'autant de gens voyage deux heures par jour pour aller bosser ? N'y a t-il pas de temps en temps de chouette vacance à faire à pied, en vélo, en patin à roulette, pas forcément loin de chez soi. Et plutôt que de partir au club med de tahiti tous les ans en avion, pourquoi ne pas prendre un an complet dans sa vie pour faire un tour du monde sans avion en se faisant héberger chez l'habitant). On peut faire un peu au niveau individuel, mais ce n'est pas toujours facile, par contre on peut tous soutenir des projets politiques allant dans ce sens. Certains militants de la décroissance tente de convaincre en utilisant la pédagogie des catastrophes, d'autres cherchent à nous culpabiliser : "si tous les chinois faisaient comme toi", ou ont des réactions très technophobes... c'est leur droit, j'utilise le slogan juste pour faire réfléchir et rever un peu. Développement durable, ce n'est pas terrible. Et le terme développement peut être compris de plusieurs façons différentes. Décroissance, c'est clair : on consomme suffisament dans les pays du Nord, on dois améliorer la qualité de vie, mais autrement qu'en consommant plus. Même si je suis le premier à rêver de pouvoir m'acheter plein de trucs en plus en gagnant au loto :-)
Honnêtement, je sais même pas ce que ça veut dire en français, hormsi comme antonyme de "insoutenable"...
Voici ce que dit le TLF
Franchement, je ne vois aucun des deux sens se rapporter au concept de décroissance.

En fait, je reste persuadée que c'est encore un calque abusif de l'anglais, car "sustainable", en anglais, signifie bien "durable" et en aucun cas "soutenable". Donc, en tout cas, en ayant traduit "soutenable" par "sustainable" ou le contraire, il a forcément une erreur.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ah tiens, d'ailleurs, l'erreur il semble qu'elle vienne de ta traduction vers l'anglais, puisque si on recherche "sustainable degrowth" sur internet on ne trouve que ton site, absolument aucune autre référence !
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22 ... ogle&meta=
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22 ... ogle&meta=
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
traduction allemande
Bonjour,
si ça vous interresse, je peux vous aider en allemand, comme je l'ai dit je suis française habitant au Luxembourg depuis l'age de 9ans( j'en ai 27 ), j'ai appris l'allemand dés mon arrivé au Luxembourg.
Donc je pense que je peux vous aider au moin un peu.
Cio
Rachel(JAY)
si ça vous interresse, je peux vous aider en allemand, comme je l'ai dit je suis française habitant au Luxembourg depuis l'age de 9ans( j'en ai 27 ), j'ai appris l'allemand dés mon arrivé au Luxembourg.
Donc je pense que je peux vous aider au moin un peu.
Cio
Rachel(JAY)
Jay, si tu me le propose, je veux bien un coup de main sur l'allemand. J'ai passé deux heures à trouver la traduction des trois premiers titres :-(
-----------------------------
"décroissance soutenable"
"
Tiens, mais c'est que t'as raison svernoux :-)
Zut alors :-(
Sur la traduction de "sustainable", il n'y a pas d'équivalent exact en français, et si "durable" a été finalement choisi, le mot anglais exprimerait selon certains également un petit peu la notion de "soutenable".
Si tu cherche dans google "soutenable durable durabilité sustainability", tu trouvera 324 réponses, ce qui n'est pas rien.
Mon problème c'est que je croyais que l'anglais utilisait le terme "sustainability" de la même façon que l'Esperanto "Daurivo", c'est à dire pour parler indifféremment de "croissance durable"/ "développement durable", et de "décroissance". On pouvait ainsi récupérer le mot "sustainability" mais en précisant que celle-ci n'est possible qu'avec la décroissance. Le problème en Français vient également du fait que l'on distingue excessivement bien le terme "développement" du terme "croissance". Le premier insiste sur la qualité, le deuxième sur la quantité. Mais la distinction n'est pas aussi clair dans beaucoup de langue, ou pas de la même façon, et les politiques ont trop joué sur l'ambiguité en disant "développement" alors qu'ils pensaient en réalité "croissance". Décroissance, c'est potentiellement clair dans toutes les langues, même si ça a encore une connotation péjorative pour beaucoup. (Et ce n'est pas démago : "non ça ne sert à rien de baisser la taxe sur l'essence maintenant, on sait que c'est dur, on va vous aider autrement, mais pour le prix de l'essence autant s'habituer tout de suite, on prends de l'avance sur l'avenir", qui a le courage de dire cela ?). D'où l'intérêt de rajouter "durable"/"soutenable" à décroissance. (les deux mots sont équivalents pour moi finalement, le débat sémantique sur leur différence ne représente finalement pas tant d'enjeu que cela depuis l'invention du terme décroissance)
On trouve 3 pages pages dans google avec "sustainable negative growth"
Evidemment "décroissance conviviale" c'est bien, mais c'est beaucoup trop difficile à traduire. On pari ?
-----------------------------
"décroissance soutenable"
"
Tiens, mais c'est que t'as raison svernoux :-)
Zut alors :-(
Sur la traduction de "sustainable", il n'y a pas d'équivalent exact en français, et si "durable" a été finalement choisi, le mot anglais exprimerait selon certains également un petit peu la notion de "soutenable".
Si tu cherche dans google "soutenable durable durabilité sustainability", tu trouvera 324 réponses, ce qui n'est pas rien.
Mon problème c'est que je croyais que l'anglais utilisait le terme "sustainability" de la même façon que l'Esperanto "Daurivo", c'est à dire pour parler indifféremment de "croissance durable"/ "développement durable", et de "décroissance". On pouvait ainsi récupérer le mot "sustainability" mais en précisant que celle-ci n'est possible qu'avec la décroissance. Le problème en Français vient également du fait que l'on distingue excessivement bien le terme "développement" du terme "croissance". Le premier insiste sur la qualité, le deuxième sur la quantité. Mais la distinction n'est pas aussi clair dans beaucoup de langue, ou pas de la même façon, et les politiques ont trop joué sur l'ambiguité en disant "développement" alors qu'ils pensaient en réalité "croissance". Décroissance, c'est potentiellement clair dans toutes les langues, même si ça a encore une connotation péjorative pour beaucoup. (Et ce n'est pas démago : "non ça ne sert à rien de baisser la taxe sur l'essence maintenant, on sait que c'est dur, on va vous aider autrement, mais pour le prix de l'essence autant s'habituer tout de suite, on prends de l'avance sur l'avenir", qui a le courage de dire cela ?). D'où l'intérêt de rajouter "durable"/"soutenable" à décroissance. (les deux mots sont équivalents pour moi finalement, le débat sémantique sur leur différence ne représente finalement pas tant d'enjeu que cela depuis l'invention du terme décroissance)
On trouve 3 pages pages dans google avec "sustainable negative growth"
Evidemment "décroissance conviviale" c'est bien, mais c'est beaucoup trop difficile à traduire. On pari ?
Last edited by sevo on 13 May 2005 20:50, edited 1 time in total.
Oui, ça va sûrement rentrer dans les moeurs, mais c'est un glissement de sens dû à un mot-à-mot abusif. "sustainable" ne contient pas du tout la notion de "soutenable" et "soutenable" ne contient pas du tout la notion de "sustainable". Pour soutenable, tu peux vérifier dans le TLF, dont je t'ai donné la référence. Et pour sustainable, tu peux vérifier ici :sevo wrote:Sur la traduction de "sustainable", il n'y a pas d'équivalent exact en français, et si "durable" a été finalement choisi, le mot anglais exprime également un petit peu la notion de "soutenable".
http://216.239.59.104/search?q=cache:ch ... h%22&hl=fr
http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD
A la légère nuance que, en tout cas pour moi, "décroissance durable", ça signifie quelque chose : une décroissance qui dure dans le temps.sevo wrote:D'où l'intérêt de rajouter "durable"/"soutenable" à décroissance. (les deux mots sont équivalents pour moi finalement, le débat sémantique sur leur différence ne représente finalement pas tant d'enjeu que cela depuis l'invention du terme décroissance)
Alors que "décroissance soutenable", ça ne veut tout simplement rien dire.
sevo wrote:Evidemment "décroissance conviviale" c'est bien, mais c'est beaucoup trop difficile à traduire. On pari ?

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
C'est que durable veut plus souvent dire "qui dure" que "qui peut durer" (2 mots différents dans certaines langues), d'où l'idée d'un anglicisme "soutenable = qui peut durer"...svernoux wrote:en tout cas pour moi, "décroissance durable", ça signifie quelque chose : une décroissance qui dure dans le temps.
Alors que "décroissance soutenable", ça ne veut tout simplement rien dire.
À part ça, j'essaie le hongrois, mais c'est quand même assez technique...
(Et en français j'enlèverais toutes ces majuscules à l'anglaise.)
-- Olivier
Débats
Viták
Discussions, Actualité, Liens...
Beszélgetések, hírek, linkek...
Revenu de Base et Théorie des Externalités.
Alapjövedelem és externáliák elmélete.
Décroissance Soutenable, Energies Renouvelables...
Fenntartható csökkenés, megújítható energiák...
Parti Vert Européen et Utopie Européenne.
Európai Zöld Párt és európai utópia.
Logiciel Libre, Art Copyleft, Futur Sans Brevets...
Szabad szoftver, copyleft művészet, szabadalmak nélküli jövő...
Espéranto et Multilinguisme !
Eszperantó és többnyelvűség!
Paradis fiscaux, OMC, FMI, Dette du Tiers Monde, Taxe Tobin...
Adóparadicsomok, Kereskedelmi Világszervezet (WTO), Nemzetközi Valutaalap (IMF), harmadik világ adóssága, Tobin-adó...
Echange de savoirs
Tudáscsere
Apprendre l'informatique : Windows, Mac, et Linux.
Informatika tanulása: Windows, Mac és Linux.
Cuisine : Recettes Faciles et Pas Chères.
Konyhaművészet: könnyű és olcsó receptek.
Chansons, Danse et Musique.
Ének, tánc, zene.
Littérature, Bande Dessinée et Cinéma.
Irodalom, képregény, mozi.
Habiter, se Déplacer, Apprendre, Travailler, Produire, Consommer...
Szállás, mozgás, tanulás, munka, termelés, fogyasztás...
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
A svernoux
-------------
J'ai relu la page du TLF, et effectivement je me suis trompé. Zut. On dirait que certains ont fait volontairement le choix d'une mauvaise traduction pour des raisons idéologiques. C'est bête. Maintenant on trouve sur google 11 000 "décroissance soutenable" contre 500 "decroissance durable".
En tout cas le TLF m'a convaincu, je retire les bêtises que j'ai dit avant, et j'opte pour "décroissance durable" ou "décroissance" tout court, ou ...
La "Décroissance conviviale" c'est le slogan des partisans de la décroissance en France. Ca ne représente que 300 pages sur google. Serge Latouche écrivait en 2002 un article "A bas le développement durable ! Vive la décroissance conviviale !". C'est un peu radical, quelque part, mais ça correspond à l'idée que je veux faire passer : on peut avoir une meilleure qualité de vie en consommant moins d'energie, la seule solution peut-être est-ce, même si compliqué le chemin est.

A Olivier
----------
Merci pour le Hongrois. C'est vrai que c'est pas très courant comme vocabulaire. Mais je prends quand même, s'il y a des erreurs ça fera rigoler les hongrois éventuels qui passeront par là. Mille merci !

PS : heu, j'ai changé, promis c'est la dernière fois. "Chansons, Danse et Musique" par "Chansons, Danse , Musique et fêtes". Je trouve ça dans le traducteur PÁRT, ÖSSZEJÖVETEL, FÉL, TÁRSASÁG, ÜGYFÉL.
PSS : "décroissance conviviale" ça devrait donc donner "jó hangulatúcsökkenés" approximativement ?
PSS : Les majuscules à chaque mot, je pensais que ajouterait de la clarté. Je crois que je vais les laisser tomber finalement.
-------------
J'ai relu la page du TLF, et effectivement je me suis trompé. Zut. On dirait que certains ont fait volontairement le choix d'une mauvaise traduction pour des raisons idéologiques. C'est bête. Maintenant on trouve sur google 11 000 "décroissance soutenable" contre 500 "decroissance durable".
En tout cas le TLF m'a convaincu, je retire les bêtises que j'ai dit avant, et j'opte pour "décroissance durable" ou "décroissance" tout court, ou ...
La "Décroissance conviviale" c'est le slogan des partisans de la décroissance en France. Ca ne représente que 300 pages sur google. Serge Latouche écrivait en 2002 un article "A bas le développement durable ! Vive la décroissance conviviale !". C'est un peu radical, quelque part, mais ça correspond à l'idée que je veux faire passer : on peut avoir une meilleure qualité de vie en consommant moins d'energie, la seule solution peut-être est-ce, même si compliqué le chemin est.

A Olivier
----------
Merci pour le Hongrois. C'est vrai que c'est pas très courant comme vocabulaire. Mais je prends quand même, s'il y a des erreurs ça fera rigoler les hongrois éventuels qui passeront par là. Mille merci !

PS : heu, j'ai changé, promis c'est la dernière fois. "Chansons, Danse et Musique" par "Chansons, Danse , Musique et fêtes". Je trouve ça dans le traducteur PÁRT, ÖSSZEJÖVETEL, FÉL, TÁRSASÁG, ÜGYFÉL.
PSS : "décroissance conviviale" ça devrait donc donner "jó hangulatúcsökkenés" approximativement ?
PSS : Les majuscules à chaque mot, je pensais que ajouterait de la clarté. Je crois que je vais les laisser tomber finalement.
Last edited by sevo on 13 May 2005 21:27, edited 1 time in total.
alors en hongrois pour rester au singulier: Ének, tánc, zene, ünneplés.sevo wrote:"Chansons, Danse , Musique et fêtes"
alors ça c'est moins la convivialité / bonne ambiance d'une fête... disons: kedélyes gazdasági csökkenés, dans la bonne humeur / souriante ?sevo wrote:"décroissance conviviale"

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
J'ajoute "fête" à la partie 10, je ne traduits plus "Debates" et "Knowledge exchange" pour des raisons de place. Je remplace "décroissance soutenable" par "décroissance conviviale". Et je ne touche plus à rien, c'est promis
Je résume : en - eo - fr - hu - de - es - pl - fi - it - ru
---------------------------
Debates - Debatoj
---------------------------
1 - Discussions, news, links...
Diskutoj, novaĵoj, ligoj...
Discussions, actualité, liens...
Beszélgetések, hírek, linkek...
Diskussionen, nachrichten, links...
Discusiones, actualidad, enlaces...
Rozmowy, wiadomości, linki...
Keskustelu, uutiset, linkkejä...
Discussioni, notizie, collegamenti...
Рассылки, Новости, Линки...
2 - Basic income and theory of externalities.
Baza rento kaj teorio de eksterecoj.
Revenu de base et théorie des externalités.
Alapjövedelem és externáliák elmélete.
Grundeinkommen und theorie externer effekte.
Renta básica y teoría de las externalidades.
Dochód podstawowy i teoria kosztów zewnętrznych.
Perustulo ja ulkoisvaikutusten teoria.
Reddito di base e teoria delle esternalità.
Базовый доход и Tеория внешних эффектов.
3 - Convivial degrowth, renewable energy...
Kunvivebla malkresko, renoviĝanta energio...
Décroissance conviviale, énergies renouvelables...
Kedélyes gazdasági csökkenés, megújítható energiák...
Gesellig(?) wachstumsrücknahme, erneuerbare Energie...
Decrecimiento alegre(?), energías renovables...
Towarzyski(?) spowolnienie ekonomii, energia odnawialna...
Kasvuvauhdin hidastaminen(?), uusiutuva energia...
Decrescita conviviale(?), energie rinnovabili...
[...] и Возобновляемая энергия.
4 - European green party and european utopia.
Eŭropa verda partio kaj eŭropa utopio.
Parti vert européen et utopie européenne.
Európai Zöld Párt és európai utópia.
Europäische grüne partei und europäische utopie.
Partido verde europeo y utopía europea.
Europejska partia zielonych i europejska utopia.
Euroopan vihreät ya eurooppalainen utopia.
Partido verde europeo e utopia europea.
[...]
5 - Free Software, copyleft art, future without patents...
Libera programaro, kopilasa arto, estonteco sen patentoj...
Logiciel libre, art copyleft, futur sans brevets...
Szabad szoftver, copyleft művészet, szabadalmak nélküli jövő...
Freie software, [...]
Software libre, [...]
Wolne oprogramowanie, [...]
Vapaa ohjelmisto, [...]
Software libero, [...]
[...]
6 - Esperanto and multilingualism !
Esperanto kaj multlingveco !
Esperanto et multilinguisme !
Eszperantó és többnyelvűség!
Esperanto und mehrsprachigkeit(?) !
Esperanto y multilingualismo !
Esperanto i Języki(?) !
Esperanto ja monikielisyys(?)
Esperanto e multilinguismo !
[...]
7 - Tax haven, WTO, IMF, third word debt, Tobin tax...
Impostparadizoj, MOK, IMF, triamondaj ŝuldoj, Tobin-imposto...
Paradis fiscaux, OMC, FMI, dette du tiers monde, taxe Tobin...
Adóparadicsomok, Kereskedelmi Világszervezet (WTO), Nemzetközi Valutaalap (IMF), harmadik világ adóssága, Tobin-adó...
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
------------------------------------------------------
Exchange of knowledge - Interŝanĝo de scioj
-----------------------------------------------------
8 - Learning computer science : Windows, Mac and Linux.
Komputikon lerni : Vindozo, Mako kaj Linukso.
Apprendre l'informatique : Windows, Mac et Linux.
Informatika tanulása: Windows, Mac és Linux
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
9 - Cuisine : easy and cheap recipes.
Kuirarto : facilaj kaj malmultekostaj receptoj.
Cuisine : recettes faciles et pas chères.
Konyhaművészet: könnyű és olcsó receptek.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
10 - Songs, danse, music and parties.
Kantaĵoj, danco, muziko kaj festoj.
Chansons, danse, musique et fêtes.
Ének, tánc, zene, ünneplés.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
11 - Literature, comics and cinema.
Literaturo, bildliteraturo kaj kinarto.
Littérature, bande dessinée et cinéma.
Irodalom, képregény, mozi.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
12 - To accomodate, move, learn, work, product, consume...
Loĝiĝi, translokiĝi, lerni, labori, produkti, konsumi...
Habiter, se déplacer, apprendre, travailler, produire, consommer...
Szállás, mozgás, tanulás, munka, termelés, fogyasztás...
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
C'est incroyable, merci beaucoup à tous, je suis super content

Je résume : en - eo - fr - hu - de - es - pl - fi - it - ru
---------------------------
Debates - Debatoj
---------------------------
1 - Discussions, news, links...
Diskutoj, novaĵoj, ligoj...
Discussions, actualité, liens...
Beszélgetések, hírek, linkek...
Diskussionen, nachrichten, links...
Discusiones, actualidad, enlaces...
Rozmowy, wiadomości, linki...
Keskustelu, uutiset, linkkejä...
Discussioni, notizie, collegamenti...
Рассылки, Новости, Линки...
2 - Basic income and theory of externalities.
Baza rento kaj teorio de eksterecoj.
Revenu de base et théorie des externalités.
Alapjövedelem és externáliák elmélete.
Grundeinkommen und theorie externer effekte.
Renta básica y teoría de las externalidades.
Dochód podstawowy i teoria kosztów zewnętrznych.
Perustulo ja ulkoisvaikutusten teoria.
Reddito di base e teoria delle esternalità.
Базовый доход и Tеория внешних эффектов.
3 - Convivial degrowth, renewable energy...
Kunvivebla malkresko, renoviĝanta energio...
Décroissance conviviale, énergies renouvelables...
Kedélyes gazdasági csökkenés, megújítható energiák...
Gesellig(?) wachstumsrücknahme, erneuerbare Energie...
Decrecimiento alegre(?), energías renovables...
Towarzyski(?) spowolnienie ekonomii, energia odnawialna...
Kasvuvauhdin hidastaminen(?), uusiutuva energia...
Decrescita conviviale(?), energie rinnovabili...
[...] и Возобновляемая энергия.
4 - European green party and european utopia.
Eŭropa verda partio kaj eŭropa utopio.
Parti vert européen et utopie européenne.
Európai Zöld Párt és európai utópia.
Europäische grüne partei und europäische utopie.
Partido verde europeo y utopía europea.
Europejska partia zielonych i europejska utopia.
Euroopan vihreät ya eurooppalainen utopia.
Partido verde europeo e utopia europea.
[...]
5 - Free Software, copyleft art, future without patents...
Libera programaro, kopilasa arto, estonteco sen patentoj...
Logiciel libre, art copyleft, futur sans brevets...
Szabad szoftver, copyleft művészet, szabadalmak nélküli jövő...
Freie software, [...]
Software libre, [...]
Wolne oprogramowanie, [...]
Vapaa ohjelmisto, [...]
Software libero, [...]
[...]
6 - Esperanto and multilingualism !
Esperanto kaj multlingveco !
Esperanto et multilinguisme !
Eszperantó és többnyelvűség!
Esperanto und mehrsprachigkeit(?) !
Esperanto y multilingualismo !
Esperanto i Języki(?) !
Esperanto ja monikielisyys(?)
Esperanto e multilinguismo !
[...]
7 - Tax haven, WTO, IMF, third word debt, Tobin tax...
Impostparadizoj, MOK, IMF, triamondaj ŝuldoj, Tobin-imposto...
Paradis fiscaux, OMC, FMI, dette du tiers monde, taxe Tobin...
Adóparadicsomok, Kereskedelmi Világszervezet (WTO), Nemzetközi Valutaalap (IMF), harmadik világ adóssága, Tobin-adó...
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
------------------------------------------------------
Exchange of knowledge - Interŝanĝo de scioj
-----------------------------------------------------
8 - Learning computer science : Windows, Mac and Linux.
Komputikon lerni : Vindozo, Mako kaj Linukso.
Apprendre l'informatique : Windows, Mac et Linux.
Informatika tanulása: Windows, Mac és Linux
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
9 - Cuisine : easy and cheap recipes.
Kuirarto : facilaj kaj malmultekostaj receptoj.
Cuisine : recettes faciles et pas chères.
Konyhaművészet: könnyű és olcsó receptek.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
10 - Songs, danse, music and parties.
Kantaĵoj, danco, muziko kaj festoj.
Chansons, danse, musique et fêtes.
Ének, tánc, zene, ünneplés.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
11 - Literature, comics and cinema.
Literaturo, bildliteraturo kaj kinarto.
Littérature, bande dessinée et cinéma.
Irodalom, képregény, mozi.
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
12 - To accomodate, move, learn, work, product, consume...
Loĝiĝi, translokiĝi, lerni, labori, produkti, konsumi...
Habiter, se déplacer, apprendre, travailler, produire, consommer...
Szállás, mozgás, tanulás, munka, termelés, fogyasztás...
[...]
[...]
[...]
[...]
[...]
C'est incroyable, merci beaucoup à tous, je suis super content

-
- Guest
Salut à tout le monde
,
Je m'intéresse aussi à la décroissance
. Je faisais pas mal de recherches sur ce sujet sur internet. Il faut dire, en russe il n'y a pas grand-chose. Je te propose sevo , ces traductions, peut-être, ils te seront utiles:
"décroissance"-"неразвитие";
"décroissance durable"-"устойчивое неразвитие";
"décroissance conviviale"-"содружественное неразвитие" (on pourrait sûrement traduire mieux).
"Energies renouvelables" on traduit comme "возобновляемые источники энергии" ou bien "возобновляемые энергоносители" (je préfère la première traduction, elle plus compréhensible).
L'article en russe qui mentionne la décroissance:
http://www.postindustrial.net/doc/free/Latouche.doc

Je m'intéresse aussi à la décroissance

"décroissance"-"неразвитие";
"décroissance durable"-"устойчивое неразвитие";
"décroissance conviviale"-"содружественное неразвитие" (on pourrait sûrement traduire mieux).
"Energies renouvelables" on traduit comme "возобновляемые источники энергии" ou bien "возобновляемые энергоносители" (je préfère la première traduction, elle plus compréhensible).
L'article en russe qui mentionne la décroissance:
http://www.postindustrial.net/doc/free/Latouche.doc