Page 2 of 2

Posted: 03 Jun 2005 14:13
by iubito
Miguel wrote:10/10 pr tout le monde à l'exercice. Zalatta, sur l'accent tonique, je sais que tu auras aussi 10/10, c'est pareil qu'en espagnol :sun:
tiens c'est curieux, Sisyphe a dit que habitável s'accentue sur le EV :D il a fait du mélange? moi j'accentuerai le TA comme les autres on fait.

Posted: 03 Jun 2005 14:54
by Sisyphe
iubito wrote:
Miguel wrote:10/10 pr tout le monde à l'exercice. Zalatta, sur l'accent tonique, je sais que tu auras aussi 10/10, c'est pareil qu'en espagnol :sun:
tiens c'est curieux, Sisyphe a dit que habitável s'accentue sur le EV :D il a fait du mélange? moi j'accentuerai le TA comme les autres on fait.
De bonne foi, c'est ce que je voulais faire : le sur le TA, graphiquement accentué.

Posted: 03 Jun 2005 19:34
by vallisoletano
Sisyphe wrote:
iubito wrote:
Miguel wrote:10/10 pr tout le monde à l'exercice. Zalatta, sur l'accent tonique, je sais que tu auras aussi 10/10, c'est pareil qu'en espagnol :sun:
tiens c'est curieux, Sisyphe a dit que habitável s'accentue sur le EV :D il a fait du mélange? moi j'accentuerai le TA comme les autres on fait.
De bonne foi, c'est ce que je voulais faire : le sur le TA, graphiquement accentué.
j'ai considéré qu'il avait voulu mettre áv, donc la bonne syllabe (tá)

Posted: 03 Jun 2005 21:56
by vallisoletano
Alors passons aux choses sérieuses. Commençons par les voyelles, ca ne devrait pas être trop dur. Il y en a 5, comme en français, auxquels vont s'ajouter les accents (til, accent aigu, accent circonflexe).

Nous parlerons d'abord des lettres simples ou avec accent aigu/circonflexe. Nous verrons ensuite la nasalisation avec le til (~).

Vous remarquerez ici la présence de fichiers audio à télécharger pour ceux qui en ont la patience.

A, E, I, O, U, prononcé dans l'alphabet:
a, è, i, o (ouvert), ou


Allons-y.

Lettre A
Très simple, c'est un a. Pas grand-chose à en dire, sinon que hors de l'accent tonique, elle tend à se fermer légèrement, alors qu'on l'accentue plus en accent tonique:

ainsi des mots : http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=2GIPA ... SI5HSOAX8X

maison : casa
Salazar

Lettre E
La lettre "e" risque de vous poser pas mal de problèmes. Elle peut se prononcer :

- i
- eu ou comme le i sans point turc
- é
- è
- e muet

La prononciation comme un "i" ne concerne, en gros, que le mot "et", qui se dit "e" en portugais :

- fils et fille : filho e filha / http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=0XE28 ... VWAEDDNXXV

La prononciation en fin de mot : en général comme un e muet :

- ville : cidade
- villes : cidades (remarquez l'élimination de la prononciation du e dans un cas, ou sa prononciation comme un "eu" lorsque l'on parle lentement)
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=0DR6X ... IK90UU3O5B

Pour le reste, ce sera du é ou du è, avec beaucoup d'irrégularités, sachant que :

- e avec accent aigu "é", se prononce toujours comme un "è" français :
il est : è (qui peut aussi vouloir dire oui lorsqu'on répond à une question)

- e avec accent circonflexe se prononce toujours comme un é français, à de rares exceptions près. il porte toujours l'accent tonique:

portugais : português
efficacité : eficiência (notez que si le "e" ne portait pas l'accent, on accentuerait sur le "i" de la dernière syllabe)
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=2P9GJ ... 0HWXSB6KM8

- e en finale devant un "l" se prononce comme un "è" :
fidèle : fiel
Miguel : Miguel
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=2NJMS ... ZCIT74QSY4

- en en finale devant un "r" se prononce comme un é :
battre : bater
englober : abranger
manger : comer
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=2K74F ... IDGJJY3KIU

- en accent tonique, il se prononce tantôt é, tantôt è

petit bonhomme : boneco
jaunes d'oeufs : gemas
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=210UR ... ALL4IAJV5V

- en début de mot, devant un s+consonne, le "e" disparaît complètement de la prononciation :

être : estar
école : escola
écossais : escocês
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=216VO ... 8YRIMVK0HF

Lettre I
Très simple, comme le français.
Avec accent aigu => accent tonique.

ville : cidade
firme : firma
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=23AQ2 ... 91LKCSHZ6G

Entre un B et un L, le i (hors accent tonique) tend à disparaître de la prononciation:

flexibilité : flexibilidade => http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=2BRTV ... KCSMZNDCBH

Lettre O
Le O peut se prononcer comme un o ouvert, un ô, ou un "ou" français.

Basiquement, un "o" se prononce "ou"

article "le" : o
cas : caso => http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=38CIL ... AE2HKN9E1F

En fait, tout "o" non tonique est prononcé "ou".

Lorsque le "o" est tonique, il peut être prononcé:

- comme un ô :
grand-père : avô (accent tonique puisqu'accent circonflexe)
bouche : boca
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=1EFL1 ... 4XY2XUWXZS

- comme un o ouvert :
porte : porta
bloc : bloco (remarquez ici la prononciation "o ouvert" du premier "o", et la prononciation en "ou" du deuxième : la même lettre ne se prononce pas de la même façon selon sa position"
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=3B9XG ... BHSXFU1YYA

La différenciation "o ouvert" et "ô" se fait surtout à l'usage, il faut bien l'avouer.

Le "o" peut recevoir un accent aigu : dès lors, il sera toujours (ou presque, voir exceptions de la première leçon) à la fois accent tonique et "o ouvert". Il est le plus souvent en fin de mot :

- domino : dominó
- grand-mère : avó
- seul : só (on prononcerait "sou" s'il n'y avait pas l'accent)
- allumette : fósforo
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=08BBL ... MUUURUMR4F

Lettre U
Elle se prononce toujours "ou", la règle est très simple.
L'accent aigu qu'on peut y mettre ne sert qu'à l'accent tonique :

- cubitus : cúbito (remarquez la même prononciation en "ou" du "u" et du "o" : pour le "o", la raison en est qu'il n'est pas l'accent tonique)
- subite : súbita
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=0J9KC ... RBJ2UKMI1C


Mis à part quelques exceptions, je vous ai épargné :

- les doubles voyelles (ou, ei, ai, etc.)
- le til (ã, õ) et l'ensemble til + double voyelle (ão, õe, ãe)
- la jonction voyelle + consonnes dans certains cas : -im, -em, -ém, -am

Mais ca viendra.

Ceux qui ont peur doivent se rassurer. On s'y met vite.

A présent, petit exercice de prononciation. Ceux qui veulent s'enregistrent. Ceux qui ne veulent pas / ne peuvent pas essaient de retranscrire la prononciation des voyelles (ne vous inquiétez pas pour les consonnes).

escriturário : accent tonique ? comment prononcer le dernier "o" ?
escrito : accent tonique ? comment prononcer le "e" ?
pirataria : accent tonique ?
lograr : accent tonique ? comment prononcer le "o" ?
tudo : accent tonique ? comment prononcer le "u" et le "o" ?
todo : accent tonique ? comment prononcer les deux "o" ?

réponses:
http://s5.yousendit.com/d.aspx?id=27682 ... 38Y1MG81V6

Posted: 04 Jun 2005 03:22
by Sisyphe
:) O Miguel é um bom professor

;) O professor Miguel tem uma bonita voz


Les fichiers ne sont pas très long au téléchargement, même en bas-débit. J'en ai enregistré la moitié, je finirai demain.
:prof: la minute linguistique de M. Sisyphe
Nous parlerons d'abord des lettres simples ou avec accent aigu/circonflexe. Nous verrons ensuite la nasalisation avec le til (~).
Le signe ~, qui s'appelle donc apparemment "til" en portugais, et "tilde" en espagnol, et par suite en français - n'étaient quelques pédant qui l'appellent "coronis", du nom d'un accent graphique grec d'ailleurs rare qui n'a rien à voir - vient du latin "titulus". Le mot signifie (et donne en français) "titre", mais par extension tout objet qui signale qqchose : épitaphe, croix, etc. Les moines copistes ont en effet pris l'habitude au moyen-âge de ne pas écrire les "m" en fin de mot, ou à l'intérieur, car c'est une lettre qui réclame beaucoup de mouvements de plumes. Ils ont donc mis un "signe d'abréviation" (titulus) après la lettre : "dominu~" ou au-dessus : "quãtus". De là l'usage portugais de ce signe

Posted: 05 Jun 2005 21:28
by didine
Merci pour tous ces enregistrements, ça a dû te faire du boulot!
Miguel wrote:Lettre A
Très simple, c'est un a. Pas grand-chose à en dire, sinon que hors de l'accent tonique, elle tend à se fermer légèrement, alors qu'on l'accentue plus en accent tonique
J'ai bien écouté l'enregistrement 5-6 fois, pour moi ça n'est pas un a tout simple, ça reste bien un a letton! :lol: Je dois vraiment faire une fixation là-dessus... :loljump:
Miguel wrote:- villes : cidades (remarquez l'élimination de la prononciation du e dans un cas, ou sa prononciation comme un "eu" lorsque l'on parle lentement)
C'est un vrai [eu] ou le schwa anglais, comme par exemple dans "America"?

:hello:

Posted: 05 Jun 2005 22:53
by Cãlin
didine wrote:C'est un vrai [eu] ou le schwa anglais, comme par exemple dans "America"?
No. That's more like the russian "ы" or the Romanian "î / â". Not schwa.

Posted: 05 Jun 2005 22:55
by didine
Cãlin wrote:
didine wrote:C'est un vrai [eu] ou le schwa anglais, comme par exemple dans "America"?
No. That's more like the russian "ы" or the Romanian "î / â". Not schwa.
Kiitos tiedosta! / Obrigada pela informação!

:hello:

Posted: 05 Jun 2005 23:01
by Cãlin
Ei kestä, Didine! / De nada, Didine! :hello:
Boa sorte!

Posted: 05 Jun 2005 23:02
by flamenco
didine wrote: J'ai bien écouté l'enregistrement 5-6 fois, pour moi ça n'est pas un a tout simple, ça reste bien un a letton!
Merci Didine, je comprends mieux le a portugais maintenant que tu dis que c'est un a letton! :loljump:

Assez déliré, j'étudierai la leçon de Miguel demain!
Bonne nuit :hello:
Flam'

Posted: 05 Jun 2005 23:08
by J
C'est quoi, schwa?

Posted: 06 Jun 2005 00:21
by Sisyphe
J wrote:C'est quoi, schwa?
:prof:La minute linguistique de M. Sisyphe

Schwa ou chva (d'après un mot hébreux signifiant "néant") : c'est le nom que l'on donne en linguistique à un /e/ central, noté sous la forme d'un "e à l'envers" en alphabet phonétique, et qui est à peu près celui du français "de" ou "le". Précisément, c'est un son faible, neutre, sujet à disparaître (c'est notre "e caduc" ou "muet").

Il se trouve qu'on donne parfois ce nom, également, au phonème portugais que décrit Miguel dans cidades, ou au roumain î/â, etc.

Effectivement, il y a une différence entre le /e/ de "le", ou de "decency" en anglais, et le son du roumain î ou le fameux phonème portugais dont il est question, et qui lui se symbolise par un "a" à l'envers. Le second est un peu plus ouvert, donc plus proche des /a/.

Cela étant, le concept de "schwa" est plus phonologique que phonétique. Il décrit au fond le son le central d'une langue, qui n'est jamais accentué et qui est sujet à disparaître parce qu'il n'est qu'une légère "concession" de voyelle entre deux consonnes.

Posted: 06 Jun 2005 03:54
by pc2
a pronúncia da língua portuguesa brasileira é muito diferente da portuguesa de Portugal, quase ininteligível, quando falado rápido, por causa dessas diferenças. mas apesar disso, a língua é a mesma, com alguma diferença de vocabulário, por exemplo: xícara (Brasil) = chávena (Portugal).

Posted: 06 Jun 2005 07:55
by Olivier
Sisyphe wrote::prof:La minute linguistique de M. Sisyphe
[...] le son du roumain î ou le fameux phonème portugais dont il est question, et qui lui se symbolise par un "a" à l'envers. Le second est un peu plus ouvert, donc plus proche des /a/.
le "a à l'envers" est simplement plus ouvert, le î roumain / y russe c'est autre chose (m à l'envers) non? (cf voyelles API)
-- Olivier