Page 2 of 3

Posted: 06 Jun 2005 11:16
by white-horse
J’ai dit oui. Je doute un peu d’avoir assez de temps mais je vais essayer d’être une élève appliquée (studieuse). Moi, je rêve de Prague.
Tři oříšky pro Popelku – est-ce en tchèque :P ?

Posted: 06 Jun 2005 11:58
by Nephilim
voui - "Trois (petites) noix pour Cendrillon", c'est un conte je crois

Posted: 06 Jun 2005 12:36
by white-horse
Nephilim wrote:voui - "Trois (petites) noix pour Cendrillon", c'est un conte je crois
Oui, c'est le film (conte) préféré :love: de mon enfance, tchèque-allemand je crois mais pas sure

Posted: 06 Jun 2005 13:40
by Toirdhealbhách
Tři oříšky pro Popelku – est-ce en tchèque ?
Je crois que de ttes facons, dès lors qu'il y a ř écrit, c'est tchèque ;)

Posted: 09 Jun 2005 12:55
by Nephilim
C'est parti !

Leçon 1

La prononciation du tchèque

La plupart des voyelles sont prononcées de manière ouverte, par exemple, le é aigu du mot "été" n'existe ni en CZ, ni en SK. Le E est toujours prononcé avec la bouche ouverte, à la manière du è dans le mot "fève". Le U est toujours prononcé OU, à l'instar de l'allemand ou des langues latines ; donc si on a les lettres "OU" accolées en tchèque, on les prononcera chacune : o-ou. Le Y, s'il n'est pas surmonté d'un accent, est prononcé comme le I. Il y a cependant des accents "aigus" qui peuvent se placer au dessus des voyelles, changeant souvent le sens du mot et également la durée de la voyelle

exemples
jiná = autre (fém.)
jiné = autre/autres (neutre/fém.)
víly = fées
fór = blague, plaisanterie
múza = muse
jiný = autre (masc.)

dans ces cas ci-dessus, pour dire par exemple "d'autres fées", on dira "jiné víly", qui sera prononcé [yinèè viili]. c'est comme si on insistait sur la voyelle, comme si on la prononçait deux fois d'affilée. Petit détail sans grande conséquence, le Y en tchèque est prononcé entre le I et le E selon les régions. Parfois on entendra [yinèè viili], mais parfois on pourra entendre [yinèè viileu]. C'est une influence du polonais, où le Y est systématiquement prononcé [EU] ("bonjour" en polonais = dzień dobry, prononcé [djiègnie dobreu])

Un petit cas à part est l'accent sur le U. Quand la lettre U est en début de mot, on écrira Ú. Mais quand le U est en milieu/fin de mot, ce sera ů, un U surmonté d'un cercle. Les deux se prononcent strictement pareil, un U long
úvod [ou-ouvot'] : une introduction
nůž : [nou-ouj] : un couteau

les accents à présent. il y a en CZ un accent ressemblant au circonflexe, mais à l'envers, une sorte de petit "v" qui vient se placer au dessus de certaines consonnes et qui change leur prononciation. voyons lesquelles :

č est prononcé TCH comme dans TCHèque
čas : le temps [tchass]

ň est prononcé GN comme dans aGNeau
Kodaň (ville près de Prague) [kodagn']

š est prononcé SCH/CH comme dans CHocolat, CHuCHoter
šeptat : chuchoter [schéptat]

ž est prononcé J comme dans Je, Jokari, aJouter, etc..
žena : femme [jéna]

ě est prononcé YÈ comme dans HIEr
pěkný/pěkná/pěkné : beau/belle/beau (neutre) [pyéknii / pyéknaa / pyéknée]

ř est prononcé…de manière inhumaine. Prenons le mot "région", gardons les sons R et GI. Le ř est prononcé RJ, avec un R roulé et un son J par-dessus. Un bon substitut en cas de difficulté est de remplacer le ř par un ž [JE] quand on parle. La partie avant de la langue (mais pas la pointe) vient taper contre la partie avant du palais juste derrière les dents du dessus ; dents qui ne sont que très légèrement ouvertes, presque fermées

říct : dire [RJitst']


d'autre part, certaines autres consonnes peuvent être modifiées par un accent semblable à l'apostrophe, qui leur donne une prononciation mouillée. voilà lesquelles :

d' = DI comme dans DIeu, DIvin, DIantre
t' = TI comme dans TIens, Tiare
ďábel : diable [dyaabel]
trat' : voie (de chemin de fer, etc) [tratyi]

exceptions grammaticales : les phonèmes di-ti-ni sont toujours prononcés de manière mouillée, sans que l'on ajoute le petit apostrophe. on aura donc [dyi-tyi-nyi]
poník : poney [pognyik]
dítě : enfant [dyiityé]
nit : fil (à coudre) [nyit']

exemple:
děti = les enfants = sera prononcé non pas [dyéti] mais [dyétyi]

enfin, deux sons doivent être soulignés :

le CH, considéré lettre à part entière, placé dans l'alphabet tchèque (et slovaque) entre le H et le I, et prononcé à la manière du CH en allemand. il n'y a pas d'équivalent en français
CHleba = le pain [KHléba]

le H, qui contrairement au français est toujours prononcé. c'est le même que le H en anglais ou en allemand
Hovorit' = parler [Hovoriti]
________________________________________


Quelques expressions utiles de base

Français / CZ / prononciation

Bonjour (matin) / Dobré ráno / dobré raano
Bonjour (générique) / Dobrý den / dobrii denn'
Bonsoir / Dobrý večer / dobrii vetcher
Bonne nuit / Dobrou noc / Dobro-ou nots
Salut / Ahoj / aHoy
Oui / Ano, Jo / Ano, Yo
Non / Ne / Né
Merci / Děkuji / dyékouyi
Pardon?-Voilà / Prosím / prosiim
Bienvenue (sing.)-(plur.) / Vitej - Vitejte / vitey - viteyté
Comment a été la route-le voyage? / Jaká byla cesta / yakaa bila tsesta
Tu es fatigué?-Vous êtes fatigués?-Vous êtes fatiguées? / Jsi unavený?-Jste unaveni?-Jste unavené? / si ounavéni - sté ounavégni - sté ounavéné
Tu as faim?-Vous avez faim? / Máš hlad?-Máte hlad? / maasch Hlad-maaté Hlad
Tu as sommeil-envie de dormir?-Vous avez sommeil-envie de dormir? / Chce se ti spát-Chce se vám spát / KHtsé sé ti spaat - KHtsé se vaam spaat
Comment vas tu?-Comment allez vous? / Jak se máš?-Jak se máte? / yak sé maasch - yak sé maaté
________________________________________


Ne vous occupez pas de la grammaire et de la conjugaison pour le moment, le but étant de vous immerger de suite dans la langue et de vous la faire utiliser. Nous entrerons davantage dans les détails des déclinaisons et des conjugaisons dans les leçons 2 et 3.

Travaux pratiques :

1) Créez des petits dialogues avec les phrases ci-dessus. Inventez, improvisez, on est là pour apprendre d'après ses erreurs. Voici un peu de vocabulaire plus bas. Essayez de caser également celui des petits exemples, des mots séparés, en début de leçon. Si vous êtes observateurs, vous pouvez également déduire quelques conjugaisons régulières du présent et adapter vos dialogues en conséquence pour les rendre plus variés
2) Il y a 3 genres en tchèque (comme en slovaque, comme en polonais, etc...). Qu'est ce qu'on peut remarquer quant aux terminaisons de chaque genre?
3) Que remarque-t-on quant aux conjugaisons? Quelles sont, selon vous, les terminaisons au présent?


Voc.:
dobře : bien (adverbe ; mais aussi beaucoup utilisé pour acquiescer)
spatně : mal
dobrý / dobrá / dobré : bon / bonne / bon (N)
špatný / špatná / špatné : mauvais / mauvaise / mauvais (N)
moc, velice : très
trochu : un peu
málo : peu

Posted: 09 Jun 2005 15:01
by svernoux
Est-ce que tu pourrais faire un récapitulatif des lettres et de elur prononciation en suivant l'ordre de la'lphabet ? Tu t'es attaqué direct au lettre "difficiles" (avec signes diacritiques), mais tu as oublié de parler des lettres toutes simple qui ne se prononcent pas forcément comme en français (par exemple, "c", "j"... moi je sais pour ces deux là, mais ça n'est pas forcément une évidence.)

Posted: 09 Jun 2005 15:10
by svernoux
Nephilim wrote:Bonjour (matin) / Dobré ráno / dobré raano
Tu nas as dit que "e" se prononçait toujours "é" et que l'acent était signe d'allongement, donc il faudrait transcrire par "dobrèè", n'est-ce pas ?

Je pense que c'est ça, mais je préfère vérifier si c'est juste toi qui transcris tantôt d'une façon, tantôt d'une autre ou bien si c'est une exception de prononciation...
D'ailleurs, y'at-il des exceptions en tchèque ou bien tout suit-il les règles que tu nous as données ?

Posted: 09 Jun 2005 15:33
by svernoux
Nephilim wrote:Travaux pratiques :

1) Créez des petits dialogues avec les phrases ci-dessus. Inventez, improvisez, on est là pour apprendre d'après ses erreurs. Voici un peu de vocabulaire plus bas. Essayez de caser également celui des petits exemples, des mots séparés, en début de leçon. Si vous êtes observateurs, vous pouvez également déduire quelques conjugaisons régulières du présent et adapter vos dialogues en conséquence pour les rendre plus variés
J'essaie un très modeste dialogue :

- Dobrý večer! Vítejte k nám!
- Děkuji! Dobrý večer!
- Jaká byla cesta? Jste unaveni?
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
- Prosim. Dobrou noc!
- Dobrou noc!

Pour les autres questions, j'observe, mais je laisse la parole aux autres, je suis sans doute favorisée ;)

Posted: 09 Jun 2005 15:58
by Nephilim
svernoux wrote:Est-ce que tu pourrais faire un récapitulatif des lettres et de elur prononciation en suivant l'ordre de la'lphabet ?
entendu - je ne vous mets que les lettres différant du français ceci dit.

c = ts (cesta = tsèsta, le chemin)
č = tch, cf leçon
ď = dyi, cf leçon
e = è, "E" ouvert
ě = yè, cf; leçon
g = gué (jamais de son [j])
h = H, cf leçon
ch = CH/KH, cf leçon
j = yeu (jablko = yabeulko, la pomme)
ň = gn/gni, cf leçon
o = O ouvert, jamais comme "eau", plutot comme l'interjection "oh"
r = roulé, comme dans toutes les langues slaves
ř = RJ, cf leçon
š = SCH/CH, cf. leçon
ť = TYI, cf. leçon
u = "ou" (dub = doub, le chêne)
ž = J, cf leçon


---
svernoux wrote: Tu nas as dit que "e" se prononçait toujours "é" et que l'acent était signe d'allongement, donc il faudrait transcrire par "dobrèè", n'est-ce pas ?

Je pense que c'est ça, mais je préfère vérifier si c'est juste toi qui transcris tantôt d'une façon, tantôt d'une autre ou bien si c'est une exception de prononciation...
D'ailleurs, y'at-il des exceptions en tchèque ou bien tout suit-il les règles que tu nous as données ?
au temps pour moi. ça se prononce bien de manière ouverte, donc plutôt "èè". j'ai mis le "é" pour insister sur la longueur de la voyelle, non pas pour définir la sonorité de cette dernière (je sais pas si c'est clair ce que j'ai dit :-? :lol: )


---
svernoux wrote: - Dobrý večer! Vítejte k nám!
- Děkuji! Dobrý večer!
- Jaká byla cesta? Jste unaveni?
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
- Prosim. Dobrou noc!
- Dobrou noc!
c'est ma foi très bien ! tu as en effet des facilités ;) seul détail, quand on souhaite la bienvenue à quelqu'un, on dit "vitejte U NAS". la préposition "K" indique une idée de mouvement vers la cible. on dira "vitejte u nas" (bienvenue chez nous) mais "jdeme K NAM" (nous allons chez nous).

autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.

mais j'attends les réponses des autres avant correction ;) :hello:

Posted: 09 Jun 2005 16:31
by svernoux
Merci pour l'alphabet, Neph !
Nephilim wrote:au temps pour moi. ça se prononce bien de manière ouverte, donc plutôt "èè". j'ai mis le "é" pour insister sur la longueur de la voyelle, non pas pour définir la sonorité de cette dernière (je sais pas si c'est clair ce que j'ai dit :-? :lol: )
Pour cette fois c'est clair, mais il faudrait peut-être adopter la même transcription tout au long de la leçon, pour aps qu'on s'embrouille. Ou à la limite, ne pas transcrire du tout, sauf en cas d'exception.
Nephilim wrote:seul détail, quand on souhaite la bienvenue à quelqu'un, on dit "vitejte U NAS". la préposition "K" indique une idée de mouvement vers la cible. on dira "vitejte u nas" (bienvenue chez nous) mais "jdeme K NAM" (nous allons chez nous).
:confused: :confused: :confused: Ah ben ça m'étonne pas, si ça se trouve c'est pareil en russe, j'oublie tout le temps la règle...
Nephilim wrote:autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
:-o C'est quoi ces noms barbares ?!? Je préviens, hein, s'il s'agit de foot, je m'en vais ! ;)

Bon ben j'attends gentiment la correction...

Posted: 09 Jun 2005 17:08
by Nephilim
svernoux wrote: :-o C'est quoi ces noms barbares ?!? Je préviens, hein, s'il s'agit de foot, je m'en vais ! ;)

Bon ben j'attends gentiment la correction...
:loljump: :rolmdr:

1PSg : 1ère Personne Singulier
1PPl : 1ère Personne Pluriel

:loljump:

Posted: 09 Jun 2005 17:13
by Guest
[quote="Nephilim]
svernoux wrote: - Dobrý večer! Vítejte k nám!
- Děkuji! Dobrý večer!
- Jaká byla cesta? Jste unaveni?
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.
- Prosim. Dobrou noc!
- Dobrou noc!
c'est ma foi très bien ! tu as en effet des facilités ;) seul détail, quand on souhaite la bienvenue à quelqu'un, on dit "vitejte U NAS". la préposition "K" indique une idée de mouvement vers la cible. on dira "vitejte u nas" (bienvenue chez nous) mais "jdeme K NAM" (nous allons chez nous).

autre petit détail, tu t'embrouilles un peu les 1PSg et 1PPl dans :
- Cesta byla dobrá a jsem trochu unaveni.
- Máte hlad?
- Ne, děkuji. Chce se nám spát.

mais j'attends les réponses des autres avant correction ;) :hello:[/quote]

Je crois qu'il doit etre: "jsme trochu unaveni", ne c'est-pas?

Posted: 09 Jun 2005 17:29
by Raph
c'est pas en tcheque qu'il y a aussi un "t" et un "d" avec un "^" à l'envers?

Posted: 09 Jun 2005 18:24
by Nephilim
techniquement, si. maintenant, on ne met jamais le ˇ sur un t ou un d minuscule, à la rigueur plutôt sur les majuscules. pour les minuscules on utilisera davantage une espèce d'apostrophe, cf. leçon

Posted: 09 Jun 2005 22:02
by Sisyphe
Nephilim wrote:
svernoux wrote: :-o C'est quoi ces noms barbares ?!? Je préviens, hein, s'il s'agit de foot, je m'en vais ! ;)

Bon ben j'attends gentiment la correction...
:loljump: :rolmdr:

1PSg : 1ère Personne Singulier
1PPl : 1ère Personne Pluriel

:loljump:
Hors-sujet : en linguistique on utilise généralement les abréviation P1, P2, P3, P4, P5, P6 (encore faut-il en avoir l'habitude).

*

Nous avons déjà longuement parlé du ř ailleurs sur ce forum (edit quand j'aurais retrouvé et si j'y pense).