Page 2 of 3

Posted: 13 Jun 2005 23:00
by Latinus
J wrote:est-ce vraiment la fin du monde?
chacun son armageddon ;)

Posted: 13 Jun 2005 23:05
by Kyoichi
J wrote:mais pourquoi cette expression est-elle 'affreuse' ? sauver/gagner le temps, c'est la différence d'un mot :-? est-ce vraiment la fin du monde?
différence d'un mot, comme j'ai dit, pour les profs de LEA a Jussieu, c'est qqch.... qui peut te couter ton année lol .... alors...

Posted: 13 Jun 2005 23:15
by J
alors je suppose qu'il est hors de question de dire 'gaspiller le temps' au lieu de 'perdre le temps' :lol:

Posted: 13 Jun 2005 23:19
by Latinus
Le fameux "no time to waste", nous le traduisons par "pas de temps à perdre" ;)

Mais c'est surtout une question d'habitude... "à la recherche du temps perdu" et non "du temps gaspillé" ;)

Posted: 13 Jun 2005 23:20
by Kyoichi
alors je suppose qu'il est hors de question de dire 'gaspiller le temps' au lieu de 'perdre le temps'
Ce n'est pas pareil... Tu entendras souvent dire "gaspilller son temps"... "perdre son temps"... mais "sauver son temps".... Il est carrément rare (et encore, voire improbable) que tu l'entendes (en France)... en 20 d'existence en France, j'ai pas le souvenir d'avoir entendu ca une fois :loljump: :loljump: (enfin, m'en souviens po)

Posted: 13 Jun 2005 23:22
by J
Le fameux "no time to waste", nous le traduisons par "pas de temps à perdre"
ah tu vois là nous pouvons meme dire 'there's no time to lose'! Vous voyez, nous échangeons les phrases... tout le monde peut etre content :)

Posted: 13 Jun 2005 23:27
by ElieDeLeuze
Attention, perdre du temps, gagner du temps sont deux expressions qui exigent le partitif (ou le possessif).

Posted: 13 Jun 2005 23:34
by czort
J wrote:Vous voyez, nous échangeons les phrases... tout le monde peut etre content
De toute maniere les evolutions linguistiques se font avec le melange de mots d'autres pays, qu'on le veuille ou non. Je trouve que c'est positif .....

Tiens "anglicisme" c'est bien traduit par "anglicism" ? C'est qui les copieurs ? :P

Posted: 13 Jun 2005 23:48
by Latinus
czort wrote:De toute maniere les evolutions linguistiques se font avec le melange de mots d'autres pays, qu'on le veuille ou non. Je trouve que c'est positif .....

Tiens "anglicisme" c'est bien traduit par "anglicism" ? C'est qui les copieurs ? :P
Indeed :lol:

Posted: 13 Jun 2005 23:53
by J
Tiens "anglicisme" c'est bien traduit par "anglicism" ? C'est qui les copieurs ?

:confused: ah nous avons été chopés :)

vous croyez peut-etre qu'il y a trop d'anglais dans la langue française, mais l'anglais a déjà été beaucoup influencé par le français, comme beaucoup parmi vous savent déjà..

un exemple que j'ai trouvé:
vieux français - "conter fleurette" => anglais - "to flirt" => français moderne - "flirter"
un plein cercle :lol:

et moi j'aime bien avoir des mots français en anglais...
There was a 'chef' at the 'café' who told me he got caught on 'surveillance' having a 'ménage à trois' in his 'salon' under a 'chandelier' with his 'concierge' after eating a 'casserole' :-o

Posted: 13 Jun 2005 23:57
by Latinus
J wrote: et moi j'aime bien avoir des mots français en anglais...
There was a 'chef' at the 'café' who told me he got caught on 'surveillance' having a 'ménage à trois' in his 'salon' under a 'chandelier' with his 'concierge' after eating a 'casserole' :-o
C'est presque ça quand j'entend mes amis anglais (natifs) parler entre-eux :ape:


edit : dans une moindre mesure quand même ;)

Posted: 13 Jun 2005 23:59
by J
dans une moindre mesure quand même
lol oui bien sur mais vous savez ce que je veux dire...

Posted: 14 Jun 2005 00:03
by czort
J wrote:vous croyez peut-etre qu'il y a trop d'anglais dans la langue française, mais l'anglais a déjà été beaucoup influencé par le français, comme beaucoup parmi vous savent déjà..
C'est ce que j'essayais de dire ..... thanx :P
On peut prendre d'autres examples ..... hem tiens au pif : le polonais ( ouééé). Le polonais a souvent des mots "empruntés" puis "polonisés" ( note : certains termes sont intraduisibles ) et ces mots decoulent de quatre langues : latin, français, anglais et allemand pour la plupart.

Apres en France des que des termes sont "anglicisés" ( c'est marrant on ne diabolise que eux on dit pas "allemanisés" ou autres :-? ) on crie au scandale mais on continue de les employer lol ..... faudra m'expliquer.

Wow le hors sujet pinaise !!!

Posted: 14 Jun 2005 00:06
by Sisyphe
czort wrote:
Sisyphe wrote:"Joli" dit Czort.. Guère à mes yeux, d'autant que c'est nettement un anglicisme affreux
Tu dois avoir un probleme avec les anglais toi ^^. C'est juste une autre tournure de phrase, apres anglicisme ou pas je m'en fiche.

maintenant je sais pourquoi les francais et anglais ne s'aiment pas .... c'est a cause de Sisyphe ;)
Si par problème tu veux te gausser de mon anglais défaillant, je te l'accorde. Que veux-tu, j'ai consacré plus de temps au latin. Cujus princeps, ejus religio.

Mais je n'ai aucun problème sentimental avec la langue anglaise. Simplement j'aime la langue anglaise lorsqu'elle est glorieuse : je considère n'avoir appris cette langue qu'une seule année, en terminale, quand ma prof d'anglais, adorable vieille dame anglaise façon Miss Marple (que de clichés n'est-ce pas ? :P ), délaissant les habituelles imbécilités des manuels scolaires modernes ("racism in american deep south", comme s'il n'y en avait pas chez nous, tiens. Donneurs de leçon !) nous fit apprendre ou du moins lire quelques passages de Shakespeare (Tomorrow and tomorrow and tomorrow, creeps in this petty face le reste c'est un phonétique donc j'arrête là). Si ma voix n'était pas aussi laide, je te chanterais en entier le splendide Dido and Aeneas de Purcell (les opéras français sont nuls)...

Ce qui me rend détestable cette expression (sauver du temps) c'est qu'elle est manifestement un anglicisme inconscient. Non pas un procédé de style ou je ne sais quelle création verbale (dont je ne vois guère l'originalité), mais simplement la conséquence d'une situation de domination culturelle de l'autre côté de l'Atlantique.

En l'occurence, ce n'est pas très glorieux pour la langue anglaise - et mon jugement serait le même s'il s'agissait du lapon. Les Québécois doivent se battre pour protéger un peu leur langue, ils en deviennent parfois agaçants comme dit Maï, et aussi paradoxaux, puisque leurs meilleurs universitaires, lisant certainement plus en anglais qu'en français ( :-o tu sais l'état de la presse scientifique francophone ?!), font de leurs articles de véritables mines d'anglicismes.

Ce débat nous l'avons plusieurs fois, je n'ai pas l'intention de le relancer.

Enfin, au seuil de ma possible carrière, je considère que c'est mon rôle de prof de corriger les expressions que condamne l'usage général (français, et même semble-t-il québécois, car d'après ce qui a été dit plus haut, il n'a rien d'une tournure locale, c'est bien une faute). Dans l'intérêt même des mes ouailles. Car comme l'a dit Kyoichi, ça peut un jour condamner un étudiant. Et un collègue anglais ferait la même chose devant un tératologique win time. dura lex, sed lex.

Posted: 14 Jun 2005 00:08
by ElieDeLeuze
czort wrote: c'est marrant on ne diabolise que eux on dit pas "allemanisés" ou autres :-? )
Germaniser, daniser, néerlandiser, japoniser, siniser.....
et sauver du temps n'est toujours pas possible en français.